Levítico 21

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa, <<Tonuko aɗara̱kpi, wata, alobo a Haruna, vu dana: Kotsu uza u woko na̱ nshinda̱ a asu u usawa kakushe ka ama a ne wa.
1 O Senhor Deus mandou Moisés dizer o seguinte aos sacerdotes, que são descendentes de Arão: — Que nenhum sacerdote fique
2 Shegai aza a kuwa a ne, wata, mma u ne ko tata u ne ko mmuku ne ko makoshi ma ne ko vangu u ne,
2 a não ser no caso de parentes chegados, isto é, a mãe, o pai, o filho, a filha, o irmão
3 ko vangu u ne uza ɗa kotsu u revei vali kpam wa̱ri a kere ku ne, uza ɗa kotsu u yain iyolo wa. Wa fuɗa ta̱ wa woko na̱ nshinda̱ adama a ne.
3 ou a irmã solteira que more com ele.
4 Shegai kotsu u woko na̱ nshinda̱ kpam u nangasa kaci ka ne adama a kumaci ka iyolo ka ka̱ri a mere ma ne n aza a kuwa ku uka u ne wa.
4 Que ele não fique impuro por causa da morte de uma irmã casada.
5 Kotsu aɗara̱kpi a puni kaci a buwuka kapashi ka roku wa, kotsu a puni tsileme tsu agbaguzu ko kpam a gyain iɗyani ikyamba i le adama a unamgbukatsuma̱ wa.
5 — Os sacerdotes não podem rapar a cabeça, aparar a barba ou cortar-se em sinal de luto.
6 U ka̱na̱ ta̱ a woko uwulukpi ubana a asu u Kashila̱ ka le, a ka nangasa kala ka Kashila̱ ka le wa. Kpaci alya a tsu yan kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, wata, ilikulya i Kashila̱ ka le. Adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ a woko uwulukpi.
6 Eles serão completamente fiéis ao seu Deus e não deverão profanar o nome de Deus. Eles apresentam os sacrifícios que são ofertas de alimento para Deus, o Senhor ; portanto, devem ser fiéis a Deus.
7 A ka zuwa aka a ɗa a nangasai kaci ka le n icaɗi adama a tsishankala wa, ko kpam uza ɗa vali u ne u a̱sa̱ka̱i wa; kpaci aɗara̱kpi aꞌa̱ ta̱ uwulukpi ubana a asu u Kashila̱ ka le.
7 Eles são separados para o serviço de Deus e por isso não podem casar com uma prostituta ou com uma mulher que não seja virgem ou com uma mulher divorciada.
8 Adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ ama a bidya aɗara̱kpi n uwulukpi, kpaci alya a tsu na̱ka̱sa̱ Kashila̱ ka le ilikulya. U ka̱na̱ ta̱ ama a bidya le n uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba, uza ɗa n zuwai a woko uwulukpi vi ma̱ ta̱ uwulukpi.
8 O sacerdote apresenta a Deus as ofertas de alimento, e por isso o povo deve considerá-lo santo. Eu, o Senhor , sou santo e escolhi o povo de Israel para que seja santo .
9 Ukere u kaɗara̱kpi u nangasa baci kaci ka ne n tsishankala, u ne ta̱ tata u ne uwono, adama a nala, a ka runukpa yi ta̱ she u kuwa̱.
9 — Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.
10 <<Magono ma Aɗara̱kpi uza ɗa wa̱ri uzapige a asuvu a atoku a ne, wata, uza ɗa a tsunki manivi ma uneke a kaci ka ne tsa̱ra̱ a neke yi n uwulukpi u uka aminya a tsuɗara̱kpi, wa a̱sa̱ka̱ kenji ka kaci ka ne za̱ka̱ka̱ ko kpam u kara̱sa aminya a ne adama a unamgbukatsuma̱ wa.
10 — O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.
11 Wa uwa a asu u ɗa kakushe ka̱ri wa, adama a ɗa wa woko na̱ nshinda̱, ko tata u ne ko mma u ne ɗa baci tani.
11 Ele não pode tocar num morto, mesmo que seja o seu pai ou a sua mãe. Isso o tornaria impuro,
12 Wa wuta̱ u a̱sa̱ka̱ kuwa ku uwulukpi u bana a asu u ukpa̱ wa. U yan baci nala, eyi n kuwa ku uwulukpi ki a ka woko ta̱ na̱ nshinda̱, kpaci manivi ma uneke ma Kashila̱ ka ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne. Mpa Magono ma Zuba.
12 e, quando entrasse de novo na Tenda Sagrada , ele a tornaria impura. Eu sou o Senhor .
13 U ka̱na̱ ta̱ u zuwa makere ma bawu ma revei vali.
13 O Grande Sacerdote só poderá casar com uma virgem;
14 Wa zuwa mara̱na̱ wa, ko uka u ɗa vali u ne u a̱sa̱ka̱i wa, ko tani uza ɗa nangasai kaci ka ne n tsishankala wa. Shegai wa zuwa ta̱ makere ma bawu ma revei vali ma ma̱ri a asuvu a ama a ne,
14 ele não pode casar com uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou uma prostituta, ou qualquer outra mulher que não seja virgem. Ele pode casar somente com uma virgem israelita
15 tsa̱ra̱ u nangasa kagali ka ne aza ɗa u gain a woko uwulukpi wa. Kpaci mpa Magono ma Zuba uza ɗa zuwa yi u woko uwulukpi.>>
15 a fim de que os seus descendentes sejam puros . Eu sou o Senhor , e eu o ordenei como sacerdote.
16 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
16 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
17 <<Tonuko Haruna, vu dana: Ili iꞌya i ka̱na̱i a uyan u na ubana a uyan u ɗa wa tuwa̱, ko uza wa̱ la asuvu a kagali ka vunu uza ɗa lyopoi wa raɓa evu u na̱ka̱ Kashila̱ ka ne kune ku ilikulya wa.
17 — Diga a Arão que nenhum descendente dele que tiver algum defeito físico poderá me apresentar as ofertas de alimento. Essa lei valerá para sempre.
18 Kpaci uza wa̱ la uza ɗa lyopoi wa raɓa evu u yain uɗara̱kpa wa, ko karumba̱ ka baci ko kawunu. Uza ɗa baci ili i nangasai upetiwaꞌeshi ko kpam uza ɗa apashi a ikyamba a lamgbanai wa yan uɗara̱kpa wa.
18 Nenhum homem com defeito físico poderá apresentar as ofertas: seja cego, aleijado, com defeito no rosto ou com o corpo deformado;
19 Nala dem uza ɗa kune ku ne ko kukere ku koɗoi.
19 ninguém com uma perna ou braço quebrado;
20 Uza ɗa baci wa̱ri na̱ nkondo, ko makpaturu ma vuma, ko uza ɗa wa̱ri n usa̱n a keshi, ko wa̱ri n kadokpolo, ko maɓa̱la̱ ma ntsutsu, ko uza ɗa asanda a ne a ta̱sa̱i, wa raɓa adama ɗa u yain uɗara̱kpa wa.
20 ninguém que seja corcunda ou anão; ninguém que tenha doença nos olhos ou que tenha sarna ou outra doença da pele; e ninguém que seja castrado.
21 Uza wa̱ la a kagali ka Haruna kaɗara̱kpi, uza ɗa lyopoi wa raɓa evu n asuɗara̱kpa u na̱ka̱ kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba wa. An u wokoi u lyopoi, wa raɓa evu n asuɗara̱kpa u na̱ka̱ ilikulya i Kashila̱ ka ne wa.
21 Nenhum descendente do sacerdote Arão que tiver algum defeito poderá me apresentar as ofertas de alimento; se ele for defeituoso, estará proibido de oferecer o meu alimento.
22 Shegai wa fuɗa ta̱ wa lya ilikulya i uwulukpi ko iꞌya i lakai uwulukpi i Kashila̱ ka ne.
22 Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;
23 Gba̱ n nala, an u wokoi u lyopoi, wa raɓa evu n kunya ku uba̱ra̱kpa̱ ku Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi ko a asuɗara̱kpa wa, tsa̱ra̱ kotsu u nangasa kuwa ku uwulukpi ku va̱ n ili iꞌya dem iꞌa̱ri pini wa. Kpaci mpa Magono ma Zuba, uza ɗa zuwai i wokoi uwulukpi.>>
23 mas ele não poderá chegar perto da cortina do Lugar Santíssimo , nem chegar perto do altar, pois tem um defeito e tornaria impuras essas duas coisas. Eu sou o Senhor , e eu as dediquei a mim.
24 Nala tani Musa tonukoi Haruna n alobo a ne n aza a Isaraꞌila gba̱.
24 Foi isso o que Moisés disse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.