Levítico 20

kdl (KDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Uza ɗa baci dem a asuvu a ɗe ko kamoci ka ka̱ri a asuvu a ɗe u nekei uza u te a asuvu a mmuku n ne ubana a asu u Moleki kameli, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Aza a uyamba yi a ka vara̱sa yi ta̱ n atali a wuna.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Mpa dem ma yan ta̱ tsilala n eyi n peci yi n ama a va̱; kpaci ili iꞌya u yain nala vi, i zuwa ta̱ kuwa ku uwulukpi ku va̱ ku wokoi na̱ nshinda̱, kpam i zuwai kala ka va̱ ka uwulukpi ka namgbai.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 Kpam aza a uyamba yi a a̱sa̱ka̱ baci vuma vi a ꞌyuwan yi uwuna,
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 mpa ma yan ta̱ tsilala n kuwa ku ne. Ma pece yi ta̱ n ama a ne n aza ɗa a ꞌyuwan mu upana̱ka aku a gonoi a ka yan tsishankala n Moleki kameli.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 <<Uza bana baci ubolo adooki a asu u aza ɗa a ka yan manyan na̱ nkabi ko aboci wa yansa tsishankala n ele, ma yan ta̱ tsilala n vuma u nala vi n peci yi n ama a ne.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱, i yanka ma manyan. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 Gba̱ uza ɗa baci dem u wishai tata ko mma u ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne, kpaci tata u ne ko mma u ne u ɗa u wishai.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 <<Uza yan baci tsugbani n uka u utoku u ne, gba̱ ama a re a le uka n vali vi u ka̱na̱ ta̱ a wuna le.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 Uza u vaku baci n uka u tata u ne, u ne ta̱ tata u ne uwono. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 Uza ɗa baci dem u vaki n kajene ka ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Kpaci a yan ta̱ manyan ma uwono, mpasa n le kpam ma̱ ta̱ a kaci ka le.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 Uza yan baci tsugbani n utoku u ne vali tyoku ɗa a tsu yan n aka, ama a re a le a yan ta̱ ili i icaɗi. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 Uza u zuwa baci uka aku u doku u zuwai mma u ne, ili i uwono iꞌya i pige. Gba̱ ama a tatsu a le a ka runukpa le ta̱, kotsu ili i uwono yi i tambura a asuvu a ɗe wa.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 Uza yan baci tsugbani n manama, a wuna vuma vi kpam u ka̱na̱ ta̱ dem a wuna manama mi.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 Uka tono baci manama u vaki n eyi, mayun, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi kpam dem a wuna manama mi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 <<Vuma zuwa baci vangu u ne, ko maku ma tata u ne ko kpam ma mma u ne aku u vaki n eyi, nala ili i uwono iꞌya. U ka̱na̱ ta̱ a peci le n ama a le, ama n a wundi. Kpaci u vaku ta̱ n utaku u ne, mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 Vuma vaku baci n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto n ne, gba̱ ama a re a le a ka pece le ta̱ n ama a le, kpaci gba̱ le a koɗo ta̱ mele ma uwoko uwulukpi.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 Kotsu vuma vaku n utaku u mma u ne ko utaku u tata u ne wa. Uyan nala wa tuko ta̱ uwono a asu u kumaci ku vunu, kpam mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 Uza u vaku baci n uka u tatapige ko tatakenu u ne, nala wa tuko ta̱ uwono a asu u tata vi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le, kpam a ka kuwa̱ ta̱ bawu ilimaci.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 Uza u vaku baci n uka u makoshi ko vangu u ne eyi n uma, nala ili icaɗi iꞌya. U tuko ta̱ uwono a asu u utoku u vi, kpam a ka tsa̱ra̱ ilimaci wa.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 <<U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱ gba̱ i yanka u ɗa manyan, kotsu iyamba iꞌya ma banka ɗa̱ i ba i dusuku i ꞌyuwan ɗa̱ wa.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 Kotsu i toni agadu a ama ɗa ma loko a kapala ka ɗe nala vi wa, ma pana ta̱ icaɗi i le, kpaci a tono ta̱ ukuna u nala vi.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱, uyamba u nala vi wa woko ta̱ u ɗe, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ u ɗa. Uyamba u ɗa wa̱ri n tsishinda̱ n ilikulya i shinga ushani. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, uza ɗa u takpana ɗa̱ asuvu a ama a ɗa a buwai.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Adama nala u ka̱na̱ ta̱ i takpana nnama n ɗa a wulukpei na̱ n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱. I takpana kpam nnu n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱ na̱ n ɗa a wulukpei. U gan i nangasa kaci ka ɗe n icaɗi a asu u nnama ko nnu ko kpam ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba wa, wata, n ɗa n ɗanga̱sai n woko ili i nshinda̱ ara ɗe.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 U ka̱na̱ ta̱ i woko n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba ma̱ ta̱ uwulukpi, n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a ama ɗa a buwai tsa̱ra̱ i woko ama a va̱.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 <<Vali ko uka ɗa baci u wokoi kaboci ko kpam uza ɗa wa yan manyan na̱ nkabi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa yi a wuna. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.>>
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.