Levítico 20
kdl (KDL) vs NAA
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Uza ɗa baci dem a asuvu a ɗe ko kamoci ka ka̱ri a asuvu a ɗe u nekei uza u te a asuvu a mmuku n ne ubana a asu u Moleki kameli, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Aza a uyamba yi a ka vara̱sa yi ta̱ n atali a wuna.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Mpa dem ma yan ta̱ tsilala n eyi n peci yi n ama a va̱; kpaci ili iꞌya u yain nala vi, i zuwa ta̱ kuwa ku uwulukpi ku va̱ ku wokoi na̱ nshinda̱, kpam i zuwai kala ka va̱ ka uwulukpi ka namgbai.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Kpam aza a uyamba yi a a̱sa̱ka̱ baci vuma vi a ꞌyuwan yi uwuna,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 mpa ma yan ta̱ tsilala n kuwa ku ne. Ma pece yi ta̱ n ama a ne n aza ɗa a ꞌyuwan mu upana̱ka aku a gonoi a ka yan tsishankala n Moleki kameli.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 <<Uza bana baci ubolo adooki a asu u aza ɗa a ka yan manyan na̱ nkabi ko aboci wa yansa tsishankala n ele, ma yan ta̱ tsilala n vuma u nala vi n peci yi n ama a ne.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱, i yanka ma manyan. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi.
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 Gba̱ uza ɗa baci dem u wishai tata ko mma u ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne, kpaci tata u ne ko mma u ne u ɗa u wishai.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 <<Uza yan baci tsugbani n uka u utoku u ne, gba̱ ama a re a le uka n vali vi u ka̱na̱ ta̱ a wuna le.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Uza u vaku baci n uka u tata u ne, u ne ta̱ tata u ne uwono. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Uza ɗa baci dem u vaki n kajene ka ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Kpaci a yan ta̱ manyan ma uwono, mpasa n le kpam ma̱ ta̱ a kaci ka le.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Uza yan baci tsugbani n utoku u ne vali tyoku ɗa a tsu yan n aka, ama a re a le a yan ta̱ ili i icaɗi. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Uza u zuwa baci uka aku u doku u zuwai mma u ne, ili i uwono iꞌya i pige. Gba̱ ama a tatsu a le a ka runukpa le ta̱, kotsu ili i uwono yi i tambura a asuvu a ɗe wa.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 Uza yan baci tsugbani n manama, a wuna vuma vi kpam u ka̱na̱ ta̱ dem a wuna manama mi.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 Uka tono baci manama u vaki n eyi, mayun, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi kpam dem a wuna manama mi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 <<Vuma zuwa baci vangu u ne, ko maku ma tata u ne ko kpam ma mma u ne aku u vaki n eyi, nala ili i uwono iꞌya. U ka̱na̱ ta̱ a peci le n ama a le, ama n a wundi. Kpaci u vaku ta̱ n utaku u ne, mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Vuma vaku baci n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto n ne, gba̱ ama a re a le a ka pece le ta̱ n ama a le, kpaci gba̱ le a koɗo ta̱ mele ma uwoko uwulukpi.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 Kotsu vuma vaku n utaku u mma u ne ko utaku u tata u ne wa. Uyan nala wa tuko ta̱ uwono a asu u kumaci ku vunu, kpam mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 Uza u vaku baci n uka u tatapige ko tatakenu u ne, nala wa tuko ta̱ uwono a asu u tata vi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le, kpam a ka kuwa̱ ta̱ bawu ilimaci.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 Uza u vaku baci n uka u makoshi ko vangu u ne eyi n uma, nala ili icaɗi iꞌya. U tuko ta̱ uwono a asu u utoku u vi, kpam a ka tsa̱ra̱ ilimaci wa.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 <<U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱ gba̱ i yanka u ɗa manyan, kotsu iyamba iꞌya ma banka ɗa̱ i ba i dusuku i ꞌyuwan ɗa̱ wa.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 Kotsu i toni agadu a ama ɗa ma loko a kapala ka ɗe nala vi wa, ma pana ta̱ icaɗi i le, kpaci a tono ta̱ ukuna u nala vi.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱, uyamba u nala vi wa woko ta̱ u ɗe, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ u ɗa. Uyamba u ɗa wa̱ri n tsishinda̱ n ilikulya i shinga ushani. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, uza ɗa u takpana ɗa̱ asuvu a ama a ɗa a buwai.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Adama nala u ka̱na̱ ta̱ i takpana nnama n ɗa a wulukpei na̱ n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱. I takpana kpam nnu n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱ na̱ n ɗa a wulukpei. U gan i nangasa kaci ka ɗe n icaɗi a asu u nnama ko nnu ko kpam ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba wa, wata, n ɗa n ɗanga̱sai n woko ili i nshinda̱ ara ɗe.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 U ka̱na̱ ta̱ i woko n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba ma̱ ta̱ uwulukpi, n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a ama ɗa a buwai tsa̱ra̱ i woko ama a va̱.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 <<Vali ko uka ɗa baci u wokoi kaboci ko kpam uza ɗa wa yan manyan na̱ nkabi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa yi a wuna. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.>>
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.