Levítico 20

kdl (KDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Uza ɗa baci dem a asuvu a ɗe ko kamoci ka ka̱ri a asuvu a ɗe u nekei uza u te a asuvu a mmuku n ne ubana a asu u Moleki kameli, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Aza a uyamba yi a ka vara̱sa yi ta̱ n atali a wuna.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Mpa dem ma yan ta̱ tsilala n eyi n peci yi n ama a va̱; kpaci ili iꞌya u yain nala vi, i zuwa ta̱ kuwa ku uwulukpi ku va̱ ku wokoi na̱ nshinda̱, kpam i zuwai kala ka va̱ ka uwulukpi ka namgbai.
3 Eu porei o meu rosto contra esse homem, e o extirparei do meio do seu povo; porquanto eu de seus filhos a Moloque, assim contaminando o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Kpam aza a uyamba yi a a̱sa̱ka̱ baci vuma vi a ꞌyuwan yi uwuna,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e não matar,
5 mpa ma yan ta̱ tsilala n kuwa ku ne. Ma pece yi ta̱ n ama a ne n aza ɗa a ꞌyuwan mu upana̱ka aku a gonoi a ka yan tsishankala n Moleki kameli.
5 eu porei o meu rosto contra esse homem, e contra a sua família, e o extirparei do meio do seu povo, bem como a todos os que forem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 <<Uza bana baci ubolo adooki a asu u aza ɗa a ka yan manyan na̱ nkabi ko aboci wa yansa tsishankala n ele, ma yan ta̱ tsilala n vuma u nala vi n peci yi n ama a ne.
6 Quanto àquele que se voltar para os que consultam os mortos e para os feiticeiros, prostituindo-se após eles, porei o meu rosto contra aquele homem, e o extirparei do meio do seu povo.
7 U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois eu sou o Senhor vosso Deus.
8 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱, i yanka ma manyan. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi.
8 Guardai os meus estatutos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor, que vos santifico.
9 Gba̱ uza ɗa baci dem u wishai tata ko mma u ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne, kpaci tata u ne ko mma u ne u ɗa u wishai.
9 Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 <<Uza yan baci tsugbani n uka u utoku u ne, gba̱ ama a re a le uka n vali vi u ka̱na̱ ta̱ a wuna le.
10 O homem que adulterar com a mulher de outro, sim, aquele que adulterar com a mulher do seu próximo, certamente será morto, tanto o adúltero, como a adúltera.
11 Uza u vaku baci n uka u tata u ne, u ne ta̱ tata u ne uwono. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
12 Uza ɗa baci dem u vaki n kajene ka ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Kpaci a yan ta̱ manyan ma uwono, mpasa n le kpam ma̱ ta̱ a kaci ka le.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 Uza yan baci tsugbani n utoku u ne vali tyoku ɗa a tsu yan n aka, ama a re a le a yan ta̱ ili i icaɗi. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
13 Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
14 Uza u zuwa baci uka aku u doku u zuwai mma u ne, ili i uwono iꞌya i pige. Gba̱ ama a tatsu a le a ka runukpa le ta̱, kotsu ili i uwono yi i tambura a asuvu a ɗe wa.
14 Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Uza yan baci tsugbani n manama, a wuna vuma vi kpam u ka̱na̱ ta̱ dem a wuna manama mi.
15 Se um homem se ajuntar com um animal, certamente será morto; também matareis o animal.
16 Uka tono baci manama u vaki n eyi, mayun, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi kpam dem a wuna manama mi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
17 <<Vuma zuwa baci vangu u ne, ko maku ma tata u ne ko kpam ma mma u ne aku u vaki n eyi, nala ili i uwono iꞌya. U ka̱na̱ ta̱ a peci le n ama a le, ama n a wundi. Kpaci u vaku ta̱ n utaku u ne, mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.
17 Se um homem tomar a sua irmã, por parte de pai, ou por parte de mãe, e vir a nudez dela, e ela a dele, é torpeza; portanto serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; terá descoberto a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniqüidade.
18 Vuma vaku baci n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto n ne, gba̱ ama a re a le a ka pece le ta̱ n ama a le, kpaci gba̱ le a koɗo ta̱ mele ma uwoko uwulukpi.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no tempo da enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez, descobrindo-lhe também a fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 Kotsu vuma vaku n utaku u mma u ne ko utaku u tata u ne wa. Uyan nala wa tuko ta̱ uwono a asu u kumaci ku vunu, kpam mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
19 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, porquanto isso será descobrir a sua parenta chegada; levarão sobre si a sua iniqüidade.
20 Uza u vaku baci n uka u tatapige ko tatakenu u ne, nala wa tuko ta̱ uwono a asu u tata vi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le, kpam a ka kuwa̱ ta̱ bawu ilimaci.
20 Se um homem se deitar com a sua tia, terá descoberto a nudez de seu tio; levarão sobre si o seu pecado; sem filhos morrerão.
21 Uza u vaku baci n uka u makoshi ko vangu u ne eyi n uma, nala ili icaɗi iꞌya. U tuko ta̱ uwono a asu u utoku u vi, kpam a ka tsa̱ra̱ ilimaci wa.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; terá descoberto a nudez de seu irmão; sem filhos ficarão.
22 <<U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱ gba̱ i yanka u ɗa manyan, kotsu iyamba iꞌya ma banka ɗa̱ i ba i dusuku i ꞌyuwan ɗa̱ wa.
22 Guardareis, pois, todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis; a fim de que a terra, para a qual eu vos levo, para nela morardes, não vos vomite.
23 Kotsu i toni agadu a ama ɗa ma loko a kapala ka ɗe nala vi wa, ma pana ta̱ icaɗi i le, kpaci a tono ta̱ ukuna u nala vi.
23 E não andareis nos costumes dos povos que eu expulso de diante de vós; porque eles fizeram todas estas coisas, e eu os abominei.
24 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱, uyamba u nala vi wa woko ta̱ u ɗe, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ u ɗa. Uyamba u ɗa wa̱ri n tsishinda̱ n ilikulya i shinga ushani. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, uza ɗa u takpana ɗa̱ asuvu a ama a ɗa a buwai.
24 Mas a vós vos tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Adama nala u ka̱na̱ ta̱ i takpana nnama n ɗa a wulukpei na̱ n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱. I takpana kpam nnu n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱ na̱ n ɗa a wulukpei. U gan i nangasa kaci ka ɗe n icaɗi a asu u nnama ko nnu ko kpam ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba wa, wata, n ɗa n ɗanga̱sai n woko ili i nshinda̱ ara ɗe.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e os imundos, e entre as aves imundas e as limpas; e não fareis abomináveis as vossas almas por causa de animais, ou de aves, ou de qualquer coisa de tudo de que está cheia a terra, as quais coisas apartei de vós como imundas.
26 U ka̱na̱ ta̱ i woko n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba ma̱ ta̱ uwulukpi, n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a ama ɗa a buwai tsa̱ra̱ i woko ama a va̱.
26 E sereis para mim santos; porque eu, o Senhor, sou santo, e vos separei dos povos, para serdes meus.
27 <<Vali ko uka ɗa baci u wokoi kaboci ko kpam uza ɗa wa yan manyan na̱ nkabi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa yi a wuna. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.>>
27 O homem ou mulher que consultar os mortos ou for feiticeiro, certamente será morto. Serão apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.