Levítico 20

kdl (KDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Uza ɗa baci dem a asuvu a ɗe ko kamoci ka ka̱ri a asuvu a ɗe u nekei uza u te a asuvu a mmuku n ne ubana a asu u Moleki kameli, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Aza a uyamba yi a ka vara̱sa yi ta̱ n atali a wuna.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Mpa dem ma yan ta̱ tsilala n eyi n peci yi n ama a va̱; kpaci ili iꞌya u yain nala vi, i zuwa ta̱ kuwa ku uwulukpi ku va̱ ku wokoi na̱ nshinda̱, kpam i zuwai kala ka va̱ ka uwulukpi ka namgbai.
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 Kpam aza a uyamba yi a a̱sa̱ka̱ baci vuma vi a ꞌyuwan yi uwuna,
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 mpa ma yan ta̱ tsilala n kuwa ku ne. Ma pece yi ta̱ n ama a ne n aza ɗa a ꞌyuwan mu upana̱ka aku a gonoi a ka yan tsishankala n Moleki kameli.
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 <<Uza bana baci ubolo adooki a asu u aza ɗa a ka yan manyan na̱ nkabi ko aboci wa yansa tsishankala n ele, ma yan ta̱ tsilala n vuma u nala vi n peci yi n ama a ne.
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱, i yanka ma manyan. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi.
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 Gba̱ uza ɗa baci dem u wishai tata ko mma u ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne, kpaci tata u ne ko mma u ne u ɗa u wishai.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 <<Uza yan baci tsugbani n uka u utoku u ne, gba̱ ama a re a le uka n vali vi u ka̱na̱ ta̱ a wuna le.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 Uza u vaku baci n uka u tata u ne, u ne ta̱ tata u ne uwono. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 Uza ɗa baci dem u vaki n kajene ka ne, u ka̱na̱ ta̱ a wuna le ama a re a le gba̱. Kpaci a yan ta̱ manyan ma uwono, mpasa n le kpam ma̱ ta̱ a kaci ka le.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 Uza yan baci tsugbani n utoku u ne vali tyoku ɗa a tsu yan n aka, ama a re a le a yan ta̱ ili i icaɗi. U ka̱na̱ ta̱ a wuna le. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 Uza u zuwa baci uka aku u doku u zuwai mma u ne, ili i uwono iꞌya i pige. Gba̱ ama a tatsu a le a ka runukpa le ta̱, kotsu ili i uwono yi i tambura a asuvu a ɗe wa.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Uza yan baci tsugbani n manama, a wuna vuma vi kpam u ka̱na̱ ta̱ dem a wuna manama mi.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 Uka tono baci manama u vaki n eyi, mayun, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi kpam dem a wuna manama mi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 <<Vuma zuwa baci vangu u ne, ko maku ma tata u ne ko kpam ma mma u ne aku u vaki n eyi, nala ili i uwono iꞌya. U ka̱na̱ ta̱ a peci le n ama a le, ama n a wundi. Kpaci u vaku ta̱ n utaku u ne, mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 Vuma vaku baci n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto n ne, gba̱ ama a re a le a ka pece le ta̱ n ama a le, kpaci gba̱ le a koɗo ta̱ mele ma uwoko uwulukpi.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 Kotsu vuma vaku n utaku u mma u ne ko utaku u tata u ne wa. Uyan nala wa tuko ta̱ uwono a asu u kumaci ku vunu, kpam mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Uza u vaku baci n uka u tatapige ko tatakenu u ne, nala wa tuko ta̱ uwono a asu u tata vi. Mpasa n le ma̱ ta̱ a kaci ka le, kpam a ka kuwa̱ ta̱ bawu ilimaci.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 Uza u vaku baci n uka u makoshi ko vangu u ne eyi n uma, nala ili icaɗi iꞌya. U tuko ta̱ uwono a asu u utoku u vi, kpam a ka tsa̱ra̱ ilimaci wa.
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 <<U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱ gba̱ i yanka u ɗa manyan, kotsu iyamba iꞌya ma banka ɗa̱ i ba i dusuku i ꞌyuwan ɗa̱ wa.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 Kotsu i toni agadu a ama ɗa ma loko a kapala ka ɗe nala vi wa, ma pana ta̱ icaɗi i le, kpaci a tono ta̱ ukuna u nala vi.
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 Shegai n tonuko ɗa̱ ta̱, uyamba u nala vi wa woko ta̱ u ɗe, ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ u ɗa. Uyamba u ɗa wa̱ri n tsishinda̱ n ilikulya i shinga ushani. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe, uza ɗa u takpana ɗa̱ asuvu a ama a ɗa a buwai.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Adama nala u ka̱na̱ ta̱ i takpana nnama n ɗa a wulukpei na̱ n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱. I takpana kpam nnu n ɗa ma̱ri na̱ nshinda̱ na̱ n ɗa a wulukpei. U gan i nangasa kaci ka ɗe n icaɗi a asu u nnama ko nnu ko kpam ili iꞌya ya ka̱bura̱ a iyamba wa, wata, n ɗa n ɗanga̱sai n woko ili i nshinda̱ ara ɗe.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 U ka̱na̱ ta̱ i woko n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba ma̱ ta̱ uwulukpi, n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a asuvu a ama ɗa a buwai tsa̱ra̱ i woko ama a va̱.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 <<Vali ko uka ɗa baci u wokoi kaboci ko kpam uza ɗa wa yan manyan na̱ nkabi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa yi a wuna. Mpasa n ne ma̱ ta̱ a kaci ka ne.>>
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.