Levítico 19
kdl (KDL) vs NVT
1 Magono ma Zuba ma doki ma tonukoi Musa,
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 <<Tonuko gba̱ kakuma̱ ka aza a Isaraꞌila: U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe ma̱ ta̱ uwulukpi.
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 <<Ya dem a asuvu a ɗe u gorimuko mma u ne n tata u ne, i kirana kpam n aꞌayin a Ashibi a va̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 Kotsu i kpatala̱ka mu kucina̱ i gbashika ameli a roku wa. Kotsu i dara̱kpa irim i yanka kaci ka ɗe ameli wa. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 <<Aꞌayin ɗa baci ya yanka mpa Magono ma Zuba uɗara̱kpa u ndishi n shinga, yanyi u ɗa a ure u ɗa a ka wusha u ɗa adama a ɗe.
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 I takuma inyama i uɗara̱kpa kain ka a yain uɗara̱kpa vi n kain ka ire. Shegai ili iꞌya baci i rawai kain ka tatsu, i runukpa iꞌya.
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 I takuma baci iꞌya a kain ka tatsu ki, ya woko ta̱ ili i icaɗi, kpam ma wusha uɗara̱kpa vi wa.
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Uza ɗa baci dem u takumai iꞌya kain ka tatsu ki, unyushi u ne wa̱ ta̱ a kaci ka ne, kpaci u nangasa ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri uwulukpi i Magono ma Zuba. Vuma u nala vi a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 <<Aꞌayin a ɗa baci ya kapa ili i kashina i ɗe, kotsu i kapi ubana a ikengi i kashina wa, kotsu kpam i gono i tonusuko iꞌya i a̱sa̱ka̱sa̱i vi wa.
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Nala kpam dem ya ta baci cinwi a kashina ka cinwi a ɗe, ya ta ka aku i doku i tonusuko wa. Ya ta̱sa̱ tani iꞌya i rukpusa̱i a iyamba wa; nala vi aza a unambi n amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱ alya ya a̱sa̱nka̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 <<Kotsu i boko wa. Kotsu i yinsa̱ uza wa. Kpam kotsu i yamgbana kaɓan wa.
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 Kotsu i tsina utsina u kaɓan n kala ka va̱ wa, nala wa tuko ta̱ unangasa u kala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba.
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 <<Kotsu i ryafa utoku u ɗe wa, ko kpam i wusa yi ucanga wa. Kotsu i a̱sa̱ka̱ katsupi ka zamalinga she kain ka wansa wa.
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 <<Kotsu i wisha kagulani wa, kpam kotsu i zuwuka karumba̱ ili iꞌya ya zuwa yi uta̱ɗa̱tsa̱ wa. Shegai kotsu i pana uwonvo u Kashila̱ ka ɗe. Mpa Magono ma Zuba.
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 <<Kotsu i yain afada n kuɗyangi wa. Kotsu i wenike aza a unambi kuɗyangi aku i na̱ka̱ aza a utsa̱ri tsupige wa. Shegai i yanka aza a karen a ɗe afada a maci.
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 Kotsu i tamburuka kadyanshi ka kaɓan a kaci ka ama a ɗe wa. Aꞌayin a ɗa baci uza u roku wa̱ri a asuvu a afada tsa̱ra̱ u wauwa uma u ne, kotsu i yain kadyanshi, i reve baci gai kadyanshi ki ka ɓa̱nga̱ yi. Mpa Magono ma Zuba.
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 <<Kotsu vu kovi utoku u vunu a katakasuvu ka vunu wa. Uza u yan baci ili iꞌya bawu i gain, vu tonuko yi unyushi u ne, tsa̱ra̱ avu dem vu ronuko kaci ka vunu unyushi wa.
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 Kotsu vu tsupa tsicingi ko kpam vu ka̱na̱ uza u vunu a katakasuvu ka vunu wa, shegai vu cigi uza u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu. Mpa Magono ma Zuba.
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 <<Kiranai n mele ma va̱. Kotsu i a̱sa̱ka̱ kuzuwate ku kuwa icun kau-kau a yuwa̱mgba̱na̱sa̱ adama a ilimaci wa. Kotsu i cei icun i re kau-kau a kashina ka te wa. Kotsu i uka aminya a ɗa a cai n icun i tsugbere icun kure wa.
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 <<Vuma vaku baci n makere ma ma̱ri kagbashi, uza ɗa a ka̱na̱ka̱i tsumana kpam kotsu a tsupai ikebe i uwusa tsugbashi ko a wutukpa̱ yi wa, a veci ve ukuna vi. Shegai a ka wuna le wa, kpaci kotsu a wutukpa̱ yi wa.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Vuma nala vi wa tuko ta̱ kondom a utsutsu u Katani ka Ugawunsa, ka woko ka uɗara̱kpa u utsupa unyushi u cingi u ne ubana a asu u Magono ma Zuba.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Kaɗara̱kpi ka yanka yi ta̱ uɗara̱kpa u utakpa u unyushi u cingi, n kondom ka uɗara̱kpa u utsupa unyushi u cingi, a kapala ka Magono ma Zuba adama a unyushi u ɗa u yain. Aku a cimbusuka̱ yi unyushi u cingi u ne.
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 <<Aꞌayin ɗa baci i uwai a uyamba u Kaꞌana i ceshei icun i nɗanga n ɗa a tsu lya ilimaci i le, kotsu i tai iꞌya wa ubana ayen a tatsu, i bidya iꞌya iꞌa̱ ta̱ na̱ nshinda̱. Kotsu i lyai iꞌya wa.
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 A kayen ka nishi, gba̱ ilimaci yi ya woko ta̱ ili i uwulukpi iꞌya a nekei i icikpali ubana a asu u Magono ma Zuba.
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Shegai a kayen ka tawun, ya fuɗa ta̱ ya lya icun i nɗanga mi. I tono baci ili i na yi gba̱, nɗanga mi ma doku ta̱ n matsa cika. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 <<Kotsu i takuma inyama iꞌya iꞌa̱ri na̱ mpasa wa. Kotsu i yansa tsuboci ko kapala ka aꞌeshi wa.
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Kotsu i puni tsileme tsu agbaguzu ko ntsa̱ga̱ n ɗe wa.
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 Kotsu dem i kiɗa̱sa ikyamba i ɗe adama a unamgbukatsuma̱ u ɗa uza roku u kuwa̱ ɗa̱ wa, ko kpam i gyansa kuɗyani ku aꞌulu a ili roku a ikyamba i ɗe wa. Mpa Magono ma Zuba.
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 <<Kotsu i nangasa mmuku ma aka n ɗe i zuwa le a woko ashankala wa, adama a ɗa uyamba vi wa shaɗangu n manyan ma uwono n tsicingi.
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n aꞌayin a Ashibi a va̱ kpam i pana uwonvo u kuwa ku uwulukpi ku va̱. Mpa Magono ma Zuba.
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 <<Kotsu i bana a asu u uza ɗa wa yan manyan na̱ nkabi ko aboci wa. Kotsu i toni le wa, kpaci ya woko ta̱ na̱ nshinda̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 <<Na̱ka̱i aza ɗa a la ɗa̱ tsupige, i na̱ka̱ nkoshi karinga̱, kpaci ya pana ta̱ uwonvo u va̱. Mpa Magono ma Zuba.
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 <<Kamoci ka̱ baci ndishi n a̱ɗa̱ a uyamba u ɗe, kotsu i sukuta̱ yi wa.
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 Shegai i bidya yi yavu uza u iyamba u ɗa dem. I cigi yi tyoku ɗa ya ciga kaci ka ɗe. Kpaci eɗa̱ dem i yan ta̱ tsumoci a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 <<Kotsu i ryafa uza a asu u ura̱tsana̱ka ugaɗi ko ara̱ji ko kpam kakuma̱ ka ili wa.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 I yain manyan n ili i ura̱tsana̱ka ara̱ji n kakundatsu ka kuden n madele ma maci. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe uza ɗa wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar.
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱ gba̱ i yanka u ɗa manyan. Mpa Magono ma Zuba.>>
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.