Levítico 18

kdl (KDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Eu sou o S enhor , seu Deus.
3 Kotsu i yansa tyoku ɗa aza a uyamba u Masar a asu u ɗa i dusuki a yansai wa, ko kpam tyoku u aza a uyamba u Kaꞌana a asu u ɗa ma ciga n banka ɗa̱; kotsu i yansa ili iꞌya a ka yansa wa.
3 Portanto, não se comportem como o povo do Egito, onde vocês viviam, nem como o povo de Canaã, para onde os estou levando. Não imitem o estilo de vida deles.
4 Gorimukoi udani u va̱, i kirana kpam n mele ma va̱ i wala n ma mai. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
4 Obedeçam aos meus estatutos e cumpram os meus decretos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
5 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱. Gba̱ uza ɗa baci dem u gorimukoi ma, wa yan ta̱ uma. Mpa Magono ma Zuba.
5 Sim, obedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos; quem os praticar viverá por eles. Eu sou o S enhor .
6 <<Kotsu vu vaku n vali ko uka ɗa wa̱ri kumaci ku vunu wa. Mpa Magono ma Zuba.
6 “Jamais tenha relações sexuais com uma parenta próxima, pois eu sou o S enhor .
7 Kotsu vu nei tata u vunu uwono vu vaku na̱ mma u vunu wa; eyi mma u vunu ɗa, kotsu vu vaku n eyi wa.
7 “Não desonre seu pai, tendo relações sexuais com sua mãe. Ela é sua mãe; não tenha relações sexuais com ela.
8 Kotsu vu vaku n uka tata u vunu wa, eyi uka tata u vunu ɗa.
8 “Não tenha relações sexuais com nenhuma das esposas de seu pai, pois isso desonraria seu pai.
9 Kotsu vu vaku n utaku u vunu wa, ko kpam maku ma tata u vunu ko maku ma mma u vunu, ko a kuwa ku te ka baci a matsa ɗa̱ ko kpam asu u roku kau.
9 “Não tenha relações sexuais com sua irmã ou meia-irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, nascida em sua casa ou em outra casa.
10 Kotsu vu vaku n matsukaya ma vunu wa. Nala wa tuko ta̱ kugori a asu u vunu.
10 “Não tenha relações sexuais com sua neta, filha de seu filho ou de sua filha, pois com isso você desonraria a si mesmo.
11 Kotsu vu vaku n maku ma uka u tata u vunu u matsa̱kai uza u roku wa, kpaci eyi utaku u vunu u ɗa.
11 “Não tenha relações sexuais com a filha de nenhuma das esposas de seu pai, pois ela é sua irmã.
12 Kotsu vu vaku n utaku u tata vunu wa, kpaci eyi kumaci ku tata u vunu ka.
12 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de seu pai, pois ela é parenta próxima de seu pai.
13 Kotsu vu vaku n uma̱ku ko utaku u mma u vunu wa, kpaci eyi kumaci ku mma u vunu ka.
13 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe, pois ela é parenta próxima de sua mãe.
14 Kotsu vu nei tatapige ko tatakenu u vunu uwono vu vaku n uka u ne wa, wata, va raɓa yi adama ɗa va vaku n eyi wa, kpaci eyi mmakenu u vunu u ɗa.
14 “Não desonre seu tio, irmão de seu pai, tendo relações sexuais com a mulher dele, pois ela é sua tia.
15 Va vaku n kajene ka vunu wa, kpaci eyi uka u maku ma vunu u ɗa. Adama a nala kotsu vu vaku n eyi wa.
15 “Não tenha relações sexuais com sua nora; ela é mulher de seu filho, de modo que você não deve ter relações sexuais com ela.
16 Kotsu vu vaku n uka u makoshi ko vangu u vunu wa, nala wa tuko ta̱ kugori a asu u makoshi ko vangu vunu.
16 “Não tenha relações sexuais com a mulher de seu irmão, pois desonraria seu irmão.
17 Kotsu vu vaku n uka aku vu vaku n maku ma ne dem wa; kotsu dem vu vaku n matsukaya ma ne wa, wata, maku ma maku ma vali ko ma uka ma ne ma matsai. Gba̱ kumaci ku ne ka. Nala manyan ma uwono ma cika.
17 “Não tenha relações sexuais com uma mulher e a filha dela. E não tome a neta dela, filha do filho ou da filha dela, e tenha relações sexuais com ela, pois são parentas próximas. Isso é perversão.
18 Kotsu vu zuwa vangu ko uma̱ku u uka u vunu vu vaku n eyi cina uka u vunu n uma wa.
18 “Enquanto sua esposa estiver viva, não se case nem tenha relações sexuais com a irmã dela, pois elas se tornariam rivais.
19 <<Va vaku n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto wa, kpaci kotsu nshinda̱ mi n kotso wa.
19 “Não tenha relações sexuais com uma mulher durante o período de impureza menstrual dela.
20 Kotsu vu vaku n uka u utoku u vunu wa, kpaci nala wa zuwa vu ta̱ vu woko na̱ nshinda̱.
20 “Não tenha relações sexuais com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Kotsu vu neke mmuku n vunu a yain manyan n ele a asu u ulyaka Moleki kameli kayala wa, nala wa tuko ta̱ unangasa u kala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu.
21 “Não permita que nenhum de seus filhos seja oferecido como sacrifício a Moloque. Não desonre o nome do seu Deus. Eu sou o S enhor .
22 Kotsu vu yain tsugbani n utuko vunu vali tyoku ɗa a tsu yan n aka wa. Nala ili i icaɗi iꞌya.
22 “Não pratique a homossexualidade, tendo relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher. Isso é detestável.
23 Kotsu vu yain tsugbani n manama wa, kpaci va woko ta̱ na̱ nshinda̱. Uka kpam kotsu u na̱ka̱ kaci ka ne a asu u manama tsa̱ra̱ ma vaku n eyi wa. Nala manyan ma uwono ma cika.
23 “Homem nenhum deve se contaminar tendo relações sexuais com um animal. E mulher nenhuma deve se oferecer para um animal macho para ter relações com ele. Isso é depravação.
24 <<Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi wa. Kpaci a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi u ɗa ma loko ama ɗa aꞌa̱ri nala a kapala ka ɗe ki.
24 “Não se contaminem de nenhuma dessas formas, pois os povos que expulsarei da presença de vocês se contaminaram com todas essas práticas.
25 Adama nala iyamba yi i wokoi na̱ nshinda̱, kpam ma yan ta̱ iꞌya mavura adama a unyushi u cingi u ama ɗa aꞌa̱ri pini vi. Ya ꞌyuwan ta̱ ama ɗa aꞌa̱ri pini ndishi a asuvu a ne.
25 Uma vez que a terra toda foi contaminada, castigarei seus habitantes. Farei a terra vomitá-los.
26 Shegai eɗa̱ aza a uyamba n amoci a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a ɗe, i gorimuko mele ma va̱ n udani u va̱. Kotsu i yain ko i te a asuvu a ili i icaɗi i nala yi wa.
26 Obedeçam aos meus decretos e aos meus estatutos. Não cometam nenhum desses atos detestáveis. Isso se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês.
27 Kpaci ama a ɗa a dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱, a yansa ta̱ gba̱ ili i icaɗi i nala yi, ɗa i zuwai uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱.
27 “Todos esses atos detestáveis são praticados pelos povos da terra para onde eu os estou levando, e foi assim que a terra ficou contaminada.
28 Eɗa̱ dem i zuwa baci uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i gbani i nala yi, uyamba vi wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱, tyoku ɗa u yankai kakuma̱ ka ama ka ka dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱.
28 Por isso, não contaminem a terra e não lhe deem motivo para vomitá-los, como fará com os povos que agora vivem ali.
29 <<Gba̱ uza ɗa baci u yain icun i ili i icaɗi i nala yi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Quem cometer algum desses pecados detestáveis será eliminado do meio do povo.
30 Adama a nala, gorimukoi udani u va̱ kpam kotsu i woko na̱ nshinda̱ tyoku ɗa ama a ɗa a dusuki kahu eɗa̱ a yansai wa. Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i nala yi wa. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
30 Portanto, obedeçam às minhas instruções e não se contaminem por adotar alguma dessas práticas detestáveis dos povos que viveram na terra antes de vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.