Levítico 18

kdl (KDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
3 Kotsu i yansa tyoku ɗa aza a uyamba u Masar a asu u ɗa i dusuki a yansai wa, ko kpam tyoku u aza a uyamba u Kaꞌana a asu u ɗa ma ciga n banka ɗa̱; kotsu i yansa ili iꞌya a ka yansa wa.
3 Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
4 Gorimukoi udani u va̱, i kirana kpam n mele ma va̱ i wala n ma mai. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
4 Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱. Gba̱ uza ɗa baci dem u gorimukoi ma, wa yan ta̱ uma. Mpa Magono ma Zuba.
5 Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 <<Kotsu vu vaku n vali ko uka ɗa wa̱ri kumaci ku vunu wa. Mpa Magono ma Zuba.
6 "Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
7 Kotsu vu nei tata u vunu uwono vu vaku na̱ mma u vunu wa; eyi mma u vunu ɗa, kotsu vu vaku n eyi wa.
7 "Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
8 Kotsu vu vaku n uka tata u vunu wa, eyi uka tata u vunu ɗa.
8 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
9 Kotsu vu vaku n utaku u vunu wa, ko kpam maku ma tata u vunu ko maku ma mma u vunu, ko a kuwa ku te ka baci a matsa ɗa̱ ko kpam asu u roku kau.
9 "Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
10 Kotsu vu vaku n matsukaya ma vunu wa. Nala wa tuko ta̱ kugori a asu u vunu.
10 "Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
11 Kotsu vu vaku n maku ma uka u tata u vunu u matsa̱kai uza u roku wa, kpaci eyi utaku u vunu u ɗa.
11 "Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
12 Kotsu vu vaku n utaku u tata vunu wa, kpaci eyi kumaci ku tata u vunu ka.
12 "Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
13 Kotsu vu vaku n uma̱ku ko utaku u mma u vunu wa, kpaci eyi kumaci ku mma u vunu ka.
13 "Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
14 Kotsu vu nei tatapige ko tatakenu u vunu uwono vu vaku n uka u ne wa, wata, va raɓa yi adama ɗa va vaku n eyi wa, kpaci eyi mmakenu u vunu u ɗa.
14 "Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
15 Va vaku n kajene ka vunu wa, kpaci eyi uka u maku ma vunu u ɗa. Adama a nala kotsu vu vaku n eyi wa.
15 "Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
16 Kotsu vu vaku n uka u makoshi ko vangu u vunu wa, nala wa tuko ta̱ kugori a asu u makoshi ko vangu vunu.
16 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
17 Kotsu vu vaku n uka aku vu vaku n maku ma ne dem wa; kotsu dem vu vaku n matsukaya ma ne wa, wata, maku ma maku ma vali ko ma uka ma ne ma matsai. Gba̱ kumaci ku ne ka. Nala manyan ma uwono ma cika.
17 "Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
18 Kotsu vu zuwa vangu ko uma̱ku u uka u vunu vu vaku n eyi cina uka u vunu n uma wa.
18 "Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
19 <<Va vaku n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto wa, kpaci kotsu nshinda̱ mi n kotso wa.
19 "Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
20 Kotsu vu vaku n uka u utoku u vunu wa, kpaci nala wa zuwa vu ta̱ vu woko na̱ nshinda̱.
20 "Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Kotsu vu neke mmuku n vunu a yain manyan n ele a asu u ulyaka Moleki kameli kayala wa, nala wa tuko ta̱ unangasa u kala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu.
21 "Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Kotsu vu yain tsugbani n utuko vunu vali tyoku ɗa a tsu yan n aka wa. Nala ili i icaɗi iꞌya.
22 "Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
23 Kotsu vu yain tsugbani n manama wa, kpaci va woko ta̱ na̱ nshinda̱. Uka kpam kotsu u na̱ka̱ kaci ka ne a asu u manama tsa̱ra̱ ma vaku n eyi wa. Nala manyan ma uwono ma cika.
23 "Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
24 <<Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi wa. Kpaci a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi u ɗa ma loko ama ɗa aꞌa̱ri nala a kapala ka ɗe ki.
24 "Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
25 Adama nala iyamba yi i wokoi na̱ nshinda̱, kpam ma yan ta̱ iꞌya mavura adama a unyushi u cingi u ama ɗa aꞌa̱ri pini vi. Ya ꞌyuwan ta̱ ama ɗa aꞌa̱ri pini ndishi a asuvu a ne.
25 Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
26 Shegai eɗa̱ aza a uyamba n amoci a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a ɗe, i gorimuko mele ma va̱ n udani u va̱. Kotsu i yain ko i te a asuvu a ili i icaɗi i nala yi wa.
26 Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
27 Kpaci ama a ɗa a dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱, a yansa ta̱ gba̱ ili i icaɗi i nala yi, ɗa i zuwai uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱.
27 pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
28 Eɗa̱ dem i zuwa baci uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i gbani i nala yi, uyamba vi wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱, tyoku ɗa u yankai kakuma̱ ka ama ka ka dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱.
28 E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
29 <<Gba̱ uza ɗa baci u yain icun i ili i icaɗi i nala yi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 "Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
30 Adama a nala, gorimukoi udani u va̱ kpam kotsu i woko na̱ nshinda̱ tyoku ɗa ama a ɗa a dusuki kahu eɗa̱ a yansai wa. Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i nala yi wa. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
30 Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.