Levítico 18
kdl (KDL) vs BKJ
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: eu sou o SENHOR vosso Deus.
3 Kotsu i yansa tyoku ɗa aza a uyamba u Masar a asu u ɗa i dusuki a yansai wa, ko kpam tyoku u aza a uyamba u Kaꞌana a asu u ɗa ma ciga n banka ɗa̱; kotsu i yansa ili iꞌya a ka yansa wa.
3 Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual habitastes, nem fareis como fazem na terra de Canaã aonde eu vos estou conduzindo. Nem andareis nos seus costumes.
4 Gorimukoi udani u va̱, i kirana kpam n mele ma va̱ i wala n ma mai. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
4 Cumprireis os meus juízos, e guardareis as minhas ordenanças, para andardes neles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
5 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱. Gba̱ uza ɗa baci dem u gorimukoi ma, wa yan ta̱ uma. Mpa Magono ma Zuba.
5 Portanto, guardareis os meus estatutos, e os meus juízos, pois o homem que fizer estas coisas por elas viverá. Eu sou o SENHOR.
6 <<Kotsu vu vaku n vali ko uka ɗa wa̱ri kumaci ku vunu wa. Mpa Magono ma Zuba.
6 Nenhum de vós se aproximará de qualquer parente para descobrir a sua nudez. Eu sou o SENHOR.
7 Kotsu vu nei tata u vunu uwono vu vaku na̱ mma u vunu wa; eyi mma u vunu ɗa, kotsu vu vaku n eyi wa.
7 A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, tu não descobrirás; ela é tua mãe; tu não descobrirás a sua nudez.
8 Kotsu vu vaku n uka tata u vunu wa, eyi uka tata u vunu ɗa.
8 A nudez da mulher de teu pai, tu não descobrirás; esta é a nudez de teu pai.
9 Kotsu vu vaku n utaku u vunu wa, ko kpam maku ma tata u vunu ko maku ma mma u vunu, ko a kuwa ku te ka baci a matsa ɗa̱ ko kpam asu u roku kau.
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, seja ela nascida em casa ou nascida fora da casa, a sua nudez tu não descobrirás.
10 Kotsu vu vaku n matsukaya ma vunu wa. Nala wa tuko ta̱ kugori a asu u vunu.
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez tu não descobrirás, porque é tua própria nudez.
11 Kotsu vu vaku n maku ma uka u tata u vunu u matsa̱kai uza u roku wa, kpaci eyi utaku u vunu u ɗa.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, ela é tua irmã, tu não descobrirás a sua nudez.
12 Kotsu vu vaku n utaku u tata vunu wa, kpaci eyi kumaci ku tata u vunu ka.
12 Tu não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta próxima de teu pai.
13 Kotsu vu vaku n uma̱ku ko utaku u mma u vunu wa, kpaci eyi kumaci ku mma u vunu ka.
13 Tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, porque ela é parenta próxima de tua mãe.
14 Kotsu vu nei tatapige ko tatakenu u vunu uwono vu vaku n uka u ne wa, wata, va raɓa yi adama ɗa va vaku n eyi wa, kpaci eyi mmakenu u vunu u ɗa.
14 Tu não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Va vaku n kajene ka vunu wa, kpaci eyi uka u maku ma vunu u ɗa. Adama a nala kotsu vu vaku n eyi wa.
15 Tu não descobrirás a nudez de tua nora; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Kotsu vu vaku n uka u makoshi ko vangu u vunu wa, nala wa tuko ta̱ kugori a asu u makoshi ko vangu vunu.
16 Tu não descobrirás a nudez da esposa de teu irmão; esta é a nudez de teu irmão.
17 Kotsu vu vaku n uka aku vu vaku n maku ma ne dem wa; kotsu dem vu vaku n matsukaya ma ne wa, wata, maku ma maku ma vali ko ma uka ma ne ma matsai. Gba̱ kumaci ku ne ka. Nala manyan ma uwono ma cika.
17 Tu não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha; nem tomarás a filha de seu filho, ou a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; porque elas são parentas próximas: isto é perversidade.
18 Kotsu vu zuwa vangu ko uma̱ku u uka u vunu vu vaku n eyi cina uka u vunu n uma wa.
18 Nem tomarás uma mulher com sua irmã, para aborrecê-la, descobrindo a sua nudez, ao lado da outra durante a sua vida.
19 <<Va vaku n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto wa, kpaci kotsu nshinda̱ mi n kotso wa.
19 Também não te chegarás à mulher para descobrir a sua nudez, enquanto ela for separada por sua impureza;
20 Kotsu vu vaku n uka u utoku u vunu wa, kpaci nala wa zuwa vu ta̱ vu woko na̱ nshinda̱.
20 além disso, não te deitarás carnalmente com a mulher de teu próximo, para te contaminares com ela.
21 Kotsu vu neke mmuku n vunu a yain manyan n ele a asu u ulyaka Moleki kameli kayala wa, nala wa tuko ta̱ unangasa u kala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu.
21 E tu não deixarás nenhum da tua semente passar pelo fogo perante Moloque; nem profanarás o nome do teu Deus. Eu sou o SENHOR.
22 Kotsu vu yain tsugbani n utuko vunu vali tyoku ɗa a tsu yan n aka wa. Nala ili i icaɗi iꞌya.
22 Não te deitarás com o homem, como se fosse mulher: isto é uma abominação.
23 Kotsu vu yain tsugbani n manama wa, kpaci va woko ta̱ na̱ nshinda̱. Uka kpam kotsu u na̱ka̱ kaci ka ne a asu u manama tsa̱ra̱ ma vaku n eyi wa. Nala manyan ma uwono ma cika.
23 Nem te deitarás com qualquer animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se colocará perante um animal para deitar-se com ele: isto é confusão.
24 <<Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi wa. Kpaci a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi u ɗa ma loko ama ɗa aꞌa̱ri nala a kapala ka ɗe ki.
24 Não vos contamineis com nenhuma destas coisas, porque em todas estas coisas são contaminadas as nações que eu lanço fora de diante de vós.
25 Adama nala iyamba yi i wokoi na̱ nshinda̱, kpam ma yan ta̱ iꞌya mavura adama a unyushi u cingi u ama ɗa aꞌa̱ri pini vi. Ya ꞌyuwan ta̱ ama ɗa aꞌa̱ri pini ndishi a asuvu a ne.
25 E a terra está contaminada; portanto, eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra em si vomitará os seus habitantes.
26 Shegai eɗa̱ aza a uyamba n amoci a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a ɗe, i gorimuko mele ma va̱ n udani u va̱. Kotsu i yain ko i te a asuvu a ili i icaɗi i nala yi wa.
26 Portanto, vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e não cometereis nenhuma dessas abominações; seja alguém do seu próprio país, ou um estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Kpaci ama a ɗa a dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱, a yansa ta̱ gba̱ ili i icaɗi i nala yi, ɗa i zuwai uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱.
27 (porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra está contaminada).
28 Eɗa̱ dem i zuwa baci uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i gbani i nala yi, uyamba vi wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱, tyoku ɗa u yankai kakuma̱ ka ama ka ka dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱.
28 Para que a terra não vos vomite também, quando a contaminardes, como vomitou as nações que foram antes de vós.
29 <<Gba̱ uza ɗa baci u yain icun i ili i icaɗi i nala yi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, as almas que as cometerem, serão cortadas entre o seu povo.
30 Adama a nala, gorimukoi udani u va̱ kpam kotsu i woko na̱ nshinda̱ tyoku ɗa ama a ɗa a dusuki kahu eɗa̱ a yansai wa. Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i nala yi wa. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
30 Portanto, guardareis a minha ordenança, não cometendo nenhum destes costumes abomináveis que foram cometidos antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.