Levítico 18

kdl (KDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
3 Kotsu i yansa tyoku ɗa aza a uyamba u Masar a asu u ɗa i dusuki a yansai wa, ko kpam tyoku u aza a uyamba u Kaꞌana a asu u ɗa ma ciga n banka ɗa̱; kotsu i yansa ili iꞌya a ka yansa wa.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
4 Gorimukoi udani u va̱, i kirana kpam n mele ma va̱ i wala n ma mai. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
4 Fareis conforme os meus juízos e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
5 U ka̱na̱ ta̱ i kirana n mele ma va̱ n udani u va̱. Gba̱ uza ɗa baci dem u gorimukoi ma, wa yan ta̱ uma. Mpa Magono ma Zuba.
5 Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, fazendo-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor .
6 <<Kotsu vu vaku n vali ko uka ɗa wa̱ri kumaci ku vunu wa. Mpa Magono ma Zuba.
6 Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor .
7 Kotsu vu nei tata u vunu uwono vu vaku na̱ mma u vunu wa; eyi mma u vunu ɗa, kotsu vu vaku n eyi wa.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
8 Kotsu vu vaku n uka tata u vunu wa, eyi uka tata u vunu ɗa.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai.
9 Kotsu vu vaku n utaku u vunu wa, ko kpam maku ma tata u vunu ko maku ma mma u vunu, ko a kuwa ku te ka baci a matsa ɗa̱ ko kpam asu u roku kau.
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.
10 Kotsu vu vaku n matsukaya ma vunu wa. Nala wa tuko ta̱ kugori a asu u vunu.
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.
11 Kotsu vu vaku n maku ma uka u tata u vunu u matsa̱kai uza u roku wa, kpaci eyi utaku u vunu u ɗa.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai ( ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
12 Kotsu vu vaku n utaku u tata vunu wa, kpaci eyi kumaci ku tata u vunu ka.
12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
13 Kotsu vu vaku n uma̱ku ko utaku u mma u vunu wa, kpaci eyi kumaci ku mma u vunu ka.
13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás, pois ela é parenta de tua mãe.
14 Kotsu vu nei tatapige ko tatakenu u vunu uwono vu vaku n uka u ne wa, wata, va raɓa yi adama ɗa va vaku n eyi wa, kpaci eyi mmakenu u vunu u ɗa.
14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Va vaku n kajene ka vunu wa, kpaci eyi uka u maku ma vunu u ɗa. Adama a nala kotsu vu vaku n eyi wa.
15 A nudez de tua nora não descobrirás; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Kotsu vu vaku n uka u makoshi ko vangu u vunu wa, nala wa tuko ta̱ kugori a asu u makoshi ko vangu vunu.
16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
17 Kotsu vu vaku n uka aku vu vaku n maku ma ne dem wa; kotsu dem vu vaku n matsukaya ma ne wa, wata, maku ma maku ma vali ko ma uka ma ne ma matsai. Gba̱ kumaci ku ne ka. Nala manyan ma uwono ma cika.
17 A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.
18 Kotsu vu zuwa vangu ko uma̱ku u uka u vunu vu vaku n eyi cina uka u vunu n uma wa.
18 E não tomarás uma mulher com sua irmã, para afligi-la, descobrindo a sua nudez com ela na sua vida.
19 <<Va vaku n uka aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto wa, kpaci kotsu nshinda̱ mi n kotso wa.
19 E não te chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
20 Kotsu vu vaku n uka u utoku u vunu wa, kpaci nala wa zuwa vu ta̱ vu woko na̱ nshinda̱.
20 nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
21 Kotsu vu neke mmuku n vunu a yain manyan n ele a asu u ulyaka Moleki kameli kayala wa, nala wa tuko ta̱ unangasa u kala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu.
21 E da tua semente não darás para a fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor .
22 Kotsu vu yain tsugbani n utuko vunu vali tyoku ɗa a tsu yan n aka wa. Nala ili i icaɗi iꞌya.
22 Com varão te não deitarás, como se fosse mulher: abominação é;
23 Kotsu vu yain tsugbani n manama wa, kpaci va woko ta̱ na̱ nshinda̱. Uka kpam kotsu u na̱ka̱ kaci ka ne a asu u manama tsa̱ra̱ ma vaku n eyi wa. Nala manyan ma uwono ma cika.
23 nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele: confusão é.
24 <<Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi wa. Kpaci a asu u uyansa ukuna u gbani u nala vi u ɗa ma loko ama ɗa aꞌa̱ri nala a kapala ka ɗe ki.
24 Com nenhuma destas coisas vos contamineis, porque em todas estas coisas se contaminaram as gentes que eu lanço fora de diante da vossa face.
25 Adama nala iyamba yi i wokoi na̱ nshinda̱, kpam ma yan ta̱ iꞌya mavura adama a unyushi u cingi u ama ɗa aꞌa̱ri pini vi. Ya ꞌyuwan ta̱ ama ɗa aꞌa̱ri pini ndishi a asuvu a ne.
25 Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
26 Shegai eɗa̱ aza a uyamba n amoci a ɗa aꞌa̱ri a asuvu a ɗe, i gorimuko mele ma va̱ n udani u va̱. Kotsu i yain ko i te a asuvu a ili i icaɗi i nala yi wa.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma dessas abominações fareis nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Kpaci ama a ɗa a dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱, a yansa ta̱ gba̱ ili i icaɗi i nala yi, ɗa i zuwai uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱.
27 porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
28 Eɗa̱ dem i zuwa baci uyamba vi u wokoi na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i gbani i nala yi, uyamba vi wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱, tyoku ɗa u yankai kakuma̱ ka ama ka ka dusuki a uyamba vi kahu eɗa̱.
28 Para que a terra vos não vomite, havendo-a vós contaminado, como vomitou a gente que nela estava antes de vós.
29 <<Gba̱ uza ɗa baci u yain icun i ili i icaɗi i nala yi, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Porém qualquer que fizer alguma dessas abominações, as almas que as fizerem serão extirpadas do seu povo.
30 Adama a nala, gorimukoi udani u va̱ kpam kotsu i woko na̱ nshinda̱ tyoku ɗa ama a ɗa a dusuki kahu eɗa̱ a yansai wa. Kotsu i woko na̱ nshinda̱ a asu u uyansa ili i nala yi wa. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
30 Portanto, guardareis o meu mandado, não fazendo nenhum dos estatutos abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.