Levítico 15
kdl (KDL) vs NVT
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa n Haruna,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila vu dana: Vali ɗa baci dem wa̱ri na̱ ncana, ncana mi ma zuwa yi ta̱ u woko na̱ nshinda̱.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Mele ma nshinda̱ ma ne ma na adama a ncana n ne: Ko tsalali tsi tsu buwa baci ula̱la̱ ko kpam tsu a̱sa̱ka̱i ula̱la̱, vuma vi wa̱ ta̱ na̱ nshinda̱.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 <<Ivamkpatsu iꞌya baci dem vuma vi u vakunki ya woko ta̱ na̱ nshinda̱. Kpam dem gba̱ ili iꞌya u dusunki ya woko ta̱ dem na̱ nshinda̱.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Uza ɗa baci dem u sawai ivamkpatsu i ne u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Nala dem uza ɗa baci u dusuki a ili i ndishi iꞌya vuma vi u dusunki, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 <<Uza ɗa baci dem u sawai vuma vi u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku kpam u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 <<Vuma vi cikpunka̱ baci uza ɗa bawu wa̱ri na̱ nshinda̱ ata̱tsa̱, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 <<Ugalu u ɗa baci dem vuma u yuwa̱i u dusunki, wa woko ta̱ na̱ nshinda̱.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Uza ɗa baci dem u sawai ili iꞌya vuma vi u dusunki, wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli. Uza ɗa kpam dem u cangai ili iꞌya vuma vi u sawai ko u dusunki, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 <<Uza ɗa baci dem uza u ncana mi u sawai kahu u za̱i akere a ne, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 <<Magbodo ma cin ma baci uza u ncana vi u sawai a ka ta̱sa̱ ta̱ ma, shegai gba̱ icanga i manyan iꞌya a shei a maɗanga iꞌya baci vuma vi u sawai, a za̱i iꞌya.
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 <<Aꞌayin a ɗa baci uza u ncana vi u ta̱na̱i, u keci aꞌayin a shindere adama a utakpa u nshinda̱ n ne. U ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne aku u sumba̱ n mini ma aga̱ta̱ ma shinga, pini nala, wa woko ta̱ uza ɗa a wulukpei.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Kain ka kulla̱, u tuko aꞌaɗya a re ko mmuku ma ntambara n re a asu u Magono ma Zuba a utsutsu u Katani ka Ugawunsa, aku u na̱ka̱ kaɗara̱kpi.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Kaɗara̱kpi ki ka yain uɗara̱kpa n ma te adama a uɗara̱kpa u uwulukpe, ma te kpam adama a uɗara̱kpa u urunukpa. Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ uɗara̱kpa u upala ukuna u ne a kapala ka Magono ma Zuba adama a ncana n ne.
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 <<Mini ma tsalali ma la̱la̱ baci uza a ikyamba, u ka̱na̱ ta̱ u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Gba̱ kunya ko kpam ukpan u ɗa baci dem mini ma tsalali tsi ma sawai, u ka̱na̱ ta̱ a za̱i ka, kpam ka rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 <<Vali vaku baci n uka hal mini ma tsalali ma wuta̱i, u ka̱na̱ ta̱ gba̱ le a sumba̱, kpam a ka rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 <<Uka wene baci nshinda̱ ma uwoto, wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ hal aꞌayin a shindere, kpam gba̱ uza ɗa baci dem u sawa yi wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 <<Ili iꞌya baci dem uka vi u vakunki ko kpam u dusunki aꞌayin a ɗa wa̱ri a nshinda̱ ma uwoto mi, ya rongo ta̱ na̱ nshinda̱.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Uza ɗa dem u sawai ivamkpatsu i ne, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne kpam u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Uza ɗa baci dem u sawai ili iꞌya u dusunki, u ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne kpam u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Ili iꞌa̱ baci pini a zuba u ivamkpatsu yi ko kpam ili iꞌya u dusunki vi, aꞌayin a ɗa baci uza roku u sawai iꞌya wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 Vali vaku baci n eyi aꞌayin a ɗa wa̱ri na̱ nshinda̱ ma uwoto mi hal mpasa mi n sawa yi, wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ hal aꞌayin a shindere. Gba̱ ivamkpatsu iꞌya baci u vakunki ya woko ta̱ dem na̱ nshinda̱.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 <<Uka wa la̱la̱ baci mpasa aꞌayin ushani, bamu n aꞌayin a uwene nshinda̱ ma uwoto n ne, ko kpam uwene u nshinda̱ mi n wura baci aꞌayin, wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ aꞌayin a ɗa wa la̱la̱ vi dere tyoku ɗa u tsu yan wa̱ baci a asuvu a nshinda̱ ma uwoto n ne.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Ivamkpatsu iꞌya baci dem u vakunki ko kpam ili iꞌya baci dem u dusunki a aꞌayin yi, ya rongo ta̱ na̱ nshinda̱ dere tyoku u aꞌayin a uwene nshinda̱ ma uwoto n ne.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Uza ɗa baci dem u sawai ili i nala yi wa woko ta̱ na̱ nshinda̱. U ka̱na̱ ta̱ u za̱i aminya a ne kpam u sumba̱, kpam wa rongo ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 <<Aꞌayin a ɗa baci ula̱la̱ vi u kotsoi, u keci aꞌayin a shindere, nala wura baci, wa woko ta̱ uza ɗa a wulukpei.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Kain ka kulla̱, u tuko kaɗara̱kpi aꞌaɗya a re ko kpam mmuku ma ntambara n re a utsutsu u Katani ka Ugawunsa.
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Aku kaɗara̱kpi ki ka yain uɗara̱kpa n ma te adama a uɗara̱kpa u uwulukpe, ma te kpam adama a uɗara̱kpa u urunukpa. Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ upala ukuna u ne a kapala ka Magono ma Zuba adama a nshinda̱ ma ula̱la̱ u ne.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 <<Tyoku ɗa ya takpa mu aza a Isaraꞌila kau ɗa la vi a asuvu a nshinda̱ n le, tsa̱ra̱ a kuwa̱ adama a nshinda̱ n le a asu u unangasa mu Katani ka Kavasu ka ka̱ri a mere ma le wa.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Nala vi mele ma a kaci ka uza ɗa tsalali tsu ne tsa la̱la̱ n uza ɗa wa̱ri na̱ nshinda̱ adama a ula̱la̱ u mini ma tsalali.
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 Nala dem uka u ɗa wa wene nshinda̱ ma uwoto, n vali ko uka ɗa wa la̱la̱, kpam dem n vali ɗa vaki n uka ɗa wa̱ri na̱ nshinda̱ ma uwoto.>>
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.