Romanos 4
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 A ɖɛ́ɛ́bɛ́ɛ́ŋná ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖájaájaa Ibrahím, ɖɔ́ndɔ́m sɩsɩ wé. Wé gɛ wooyuú na ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ ɖóni.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 A Ɩsɔ́ɔ ɩraaɖéézi yɩ ɩlakásɩ-rɔɔzɩ́, wááfʊnbɩɩzɩ́ ifúúzi. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ, biiyéle ɩ́dánbɩɩzɩ ifúúzi Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ibrahím waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́, biiyéle Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ngʊ́ ɖányɩ sɩsɩ weení waalá tɩmɛ́rɛ bɛfɛ́rɛ yɩ nɛ́, bɔ́dɔndɔḿ sɩsɩ baalá bʊdʊ́ʊ kʊjɔɔwʊ, amá, wenbí bɩgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńbɩ nɛ́ gɛ bɛɛvɛ́rɛ yɩ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bɩɩga weení ɩdalá lakásɩ kazɔ́ɔ ńzɩ nasɩ́rɩ sɩsɩ sɩrɔɔzɩ́ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ iɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ, amá, waava Ɩsɔ́ɔ weení wénɖeezí alaháácɩ́-dɩnáa nɛ́ toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wénɖeezí yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Wúro Ɖáwʊɖa wánŋmatɩ́ weení Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ bɩka ɩdɛbɛɛŋná ɩlakásɩ nɛ́ ɩdɛ́ɛ wenbi‑niíni-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ wɔɔdɔ́. Wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Wenbi‑niíni-dʊ́ʊ gɛ
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 A bɩlɛ́, wenbi‑niíni bɩḿ nɛ́, wenbá bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ beriké bɛdɛ́ɛ ńbɩ gɛ bɩgɛ́ɛ? Yáá bɩgɛ́ɛ wenbá bɛdɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ bɛdɛ́ɛ ńbɩ ɖʊɖɔ. Ɖánŋmatɩ́ sɩsɩ Ibrahím-dɛ́ɛ toovonúm fáa weeyéle ná Ɩsɔ́ɔ iɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔɔzɩ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩvʊnjɔɔ́ɔ. Bɛ́ńbɛ́lɩ́ yɩ yáá bɛdɛbɛlɩ́ ta yɩ. Bɛdɛbɛlɩ́ ta yɩ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ɩsɔ́ɔ weeyéle bɛbɛlɩ́ yɩ nɛ́, bɛlɩ́ɩ kɛ́ɛ na kʊ ɖaazɩ́tɩ tɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ toovonúm waava nɛ́-rɔɔzɩ́. Ngʊ́ bɩdɛ́ɛ sáátɩ Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɛdɛbɛlɩ́ ta yɩ. Biiyéle Ibrahím waabɩ́sɩ wenbá barɩ́ŋa baava Ɩsɔ́ɔ toovonúm ngʊ́ bɛdɛbɛlɩ́ wɛ ngɛ Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi wɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́ bajaa.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ɩgɛ́ɛ wenbá bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ ɖʊɖɔ bajaa gɛ. Mááŋmátɩ sɩsɩ wenbá bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wenbá bánmaazɩ́ sɩsɩ bɛɛbɛlɩ́ bɛḿ nɛ́ bɩɩdɛ́ nɛ́, amá, wenbá bɛɛbɛlɩ́ wɛ bɩka baava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nyazɩ nŋɩ́nɩ́ ɖájaa Ibrahím waava toovonúm sáátɩ wenkí badafʊnbɛlɩ́ ta yɩ nɛ́ gɛ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ Ibrahím na ibíya‑bíya bénɖíi ɖúúlínya tííbí nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ Mará gɛ woovu, amá, Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔ nɛ́ gɛ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 A Mará gɛ ɩráa wónvúu na beɖi tííbí, bɩlɛ́ nɛ́, toovonúm fáa fɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ nbɩlɛ́; bɩka Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wenbí ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa nɛ́, wɔɔlɔ́ɔ faala.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Múúsá-dɛ́ɛ Mará wɔ́ngɔnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ baaná, ɩráa-dɛ́ɛ bódónvúu yɛ nɛ́-rɔɔzɩ́; bɩka lénlé Mará fɛ́yɩ́ nɛ́, yɩsɩ́tɩ ɖʊɖɔ fɛ́yɩ́.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, toovonúm Ibrahím waava nɛ́-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wenbí sɩsɩ wánváa nɛ́ ɩsɩ́ɩ, na bɩlá kʊjɔɔwʊ bɩka Ibrahím kutoluú-dɛ bú báa weení iɖi bɩdɛ́ɛ tííbí. Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wenbí ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa Ibrahím na igutoluú-dɛ bíya nɛ́, kɛ́ɛ wenbá bovóo Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́, na baaganáa baava Ɩsɔ́ɔ toovonúm nyazɩ Ibrahím weení ɩgɛ́ɛ ɖárɩ́ŋa ɖájaa nɛ́, barɩ́ŋa bɛdɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Bɩlɛ́ gɛ baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ménÿelíi yíriwá tuutúúma ɩyáa nya sɩsɩ bajaa.» Ɩsɔ́ɔ weení waava yɩ toovonúm nɛ́ ɩzá-daá nɛ́, ɩnáábɩ́lɛ́ ɖájaa, Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ wénveezi kʊ ɩsɩɖáa bɩka wénÿelíi kʊ wenbí bɩvʊnvɛ́yɩ́ nɛ́ bɩɖʊ bɩlɩ́ɩ.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Tamɔ́ɔ tɛfɛ́yɩ́, amá, Ibrahím ɩlɛ́ waaɖʊ tamɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wenbí ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa yɩ nɛ́ bʊrɔ. Waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm, ngɛ biiyéle waabɩ́sɩ yíriwá tuutúúma ɩjaa ńŋɩnáa Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńveeri yɩ wentí nɛ́ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyógutoluú-dɛ bíya sɩ bɔɖɔ́ɔ.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ibrahím wɛɛbɛ́ɛ́ŋ ɩdɔnʊʊ́ nɛ́, kɩlɛ́ kɩ́ńwɩ́ɩ́ bɩtɛ́, ɩvʊnwɛná nyazɩ bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́nʊ́wá (100) bɩlɛ́, bɩka ɩɖɛɛlʊ́ Saráa ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ kaalʊrʊya, amá, ɩdɛ́ɛ toovonúm waava Ɩsɔ́ɔ nɛ́ tatʊʊ́.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ɩdɛbɛ́ɖɩ toovonúm waava Ɩsɔ́ɔ nɛ́ ɩlá wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩ wánváa yɩ nɛ́-dɛ́ɛ síka. Amá, ɩdɛ́ɛ toovonúm waava Ɩsɔ́ɔ nɛ́ waagbáázɩ yɩ ɖóni, ngɛ wɔɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Waabá ɩfa toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wɛná yíko sɩ ɩlá wenbí wooɖúu ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánlám yɩ nɛ́.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Bɩlɛ́ bʊrɔɔzɩ́ gɛ: «Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́.»
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ Ibrahím riké-rɔɔzɩ́ gɛ baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́.»
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Amá, ɖɔ́ɔ́ wenbá Ɩsɔ́ɔ sɩ iɖéézi ɖáa sɩsɩ ɖázɩ́ɩ́zɛ́ɛ nɛ́ ɖʊɖɔ ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ, ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖáává Ɩsɔ́ɔ weení weegéveezi Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ toovonúm nɛ́.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ɩsɔ́ɔ weeyéle ɩsɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ yɩsɩ́tɩwá-rɔɔzɩ́, ngɛ weegéveezi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá na iɖéézi ɖáa ɖɩbɩ́sɩ ɩráa bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́ waazá-daá.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.