Romanos 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ Yahúúɖuwá waagɩlɩná yíriwá. Bɛlɩ́ɩ-dɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ wenɖé.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Bɩɩbá bʊwɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ ɖabata báa wenbí-daá. Kaɖaa-dɛ́ɛ nɛ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ gɛ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ waalɩ́ɩ tɩwɔ́rɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́, a badaá nɛbɛ́rɛ waalɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ tɩwɔ́rɔ́, bɩlɛ́ bínÿelíi Ɩsɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ tɔ́m wɔ́rɔ́?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ́, bɩ́dánbɩɩzɩ bɩlá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Báa weení íyúú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ ɩ́dánlɩɩ ɩdɔ́m wɔ́rɔ́, bɩka ɩráa bɛlɛ́ barɩ́ŋa bɛgɛ́ɛ bʊbɔtɩnáa, ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Wentí ɩráa wánŋmatɩ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ: A ɖágɩdaavééníti wénÿelíi kʊ bana sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɩlɛ́ nɛ́, ɖɔ́ndɔ́m sɩsɩ wé. A Ɩsɔ́ɔ wɔ́nvɔ́m ɖánɩgbamʊʊ́, ɩraazɩɩzɛ́ɛ nbɩlɛ́.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Aayɩ́, bɩ́dánbɩɩzɩ bɩlá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Káma, a toovonúm Ɩsɔ́ɔ raazɩɩzɛ́ɛ, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ɩfʊʊná ɖúúlínya.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɛ́dɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ wénÿelíi babá bana sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ bɩka bɩɖɔ́ɔ́zɩ yɩ, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na bokúti bakʊ mɔ́dɔ́m sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 A bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, we-rɔ gɛ ɖádánlaḿ kidaavééníti na bɩlʊ́rʊ kazɔ́ɔ ńbɩ. Bɩlɛ́ gɛ wenbá bánwarɩ́ɩ ma nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mánŋmatɩ́. Bɩɩbɔ́ɔ́zɩ bakʊ bɔdɔ́m.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Tɔ́ɔ, sɩsɩ we gɛ sɩ ɖɩtɔ́ lɛlɛɛɖɔ́. Ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖáágɩ́lɩ baaganáa? Aayɩ́, ɖádakɩ́lɩ wɛ! Káma, máávʊ́ńwɩlɩ́ sɩsɩ ɖárɩ́ŋa: bɛɛ Yahúúɖuwá na yíriwá, ɖɔ́wɛ alaháácɩ́-daá
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ɩrʊ́ naárʊ fɛ́yɩ́ ɩgɛ́ɛ áséńsí-dʊ́ʊ nɛ́,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Barɩ́ŋa bɛɛdɛlɛ́ŋ, barɩ́ŋa booyóózi bɔfɔrɔ́sɩ badɩ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Bolóóni-dɛ cɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bɔɔlááwʊ kidoolée nɛ́.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Láálɩ́ lám na tɔ́m tɩ́nwɩɩzɩ́ nɛ́, tiriké gɛ bɔnɔ́ɔ́zɩ-daá.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 A ɩrʊ́ gɛ sɩ bɛɖɛ́ɛ bakʊ, bɔjɔɔ́ɔ ɖabaram.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Lé rɩ́ŋa bɔ́ngbɔɔnáa nɛ́, fɔrɔ́sɩ na aleesi gɛ bɩ́ngáa.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Baasɩ fɛɛzɩrɛ cáádɩ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Baasɩ bénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ báa cʊ́kɔ.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ngʊ́ ɖányɩ sɩsɩ wentí tɩrɩ́ŋa Mará wánŋmatɩ́ nɛ́, wenbá Mará wɛná yíko bɔrɔ nɛ́ gɛ ánŋmatɩnáa, na báa naárʊ ɩ́kana kʊ́tɔḿtɩ, bɩka ɖúúlínya rɩ́ŋa tɔ́m ɩsɩ́ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ naárʊ fɛ́yɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩ iɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ káma woovu Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́-rɔɔzɩ́. Káma, Múúsá-dɛ́ɛ Mará-dɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ sɩsɩ ayéle ɩrʊ́ iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ nŋɩ́nɩ́ wénɖeezí ɩráa bɩdɛkɛ́ɛ na Mará fúu-rɔ nɛ́ ɩwɩ́lɩ. Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá waalɩzɩ́ bɩdɛ́ɛ seríya.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́, wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu Krísto toovonúm nɛ́ bazɩɩzɛ́ɛ na, káma, barɩ́ŋa beɖéyí‑ɖéyí gɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ɩráa rɩ́ŋa waalá alaháácɩ́; biiyéle bódónÿuú bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kazɔ́ɔ lám-daá nɛ́, weeɖéézi wɛ bɩdɛkɛ́ɛ na balakásɩ kazɔ́ɔ, amá, lɛ́ɛ́dɩ Yeésu Krísto wɛ́nlɛɛ́ alaháácɩ́-dɩnáa nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bɩlɛ́ nɛ́, natɩ́rɩ igúti tɩwɛ ɩrʊ́ wónvuuzináa ɖʊɖɔ? Aayɩ́! We-rɔɔzɩ́ gɛ ɩrʊ́ wóngutí ifúúzi. Ɖóóvú Múúsá-dɛ́ɛ Mará-rɔɔzɩ́ nɛ́? Aayɩ́! Amá, ɖɛ́dɛ́ɛ ɖáává Yeésu Krísto toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Amá, ɖɛ́bɛɛ́na sɩsɩ toovonúm ɩrʊ́ wánváa Yeésu Krísto nɛ́-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wénɖeezí yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ, bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ woovu ɩlá wenbí bɩrɩ́ŋa Mará waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́-rɔɔzɩ́.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Yáá Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ Yahúúɖuwá riké-dɛ́ɛ ńnɩ́. Ɩdɛkɛ́ɛ yíriwá ɖʊɖɔ-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ? Ɩɩ́n, Ɩgɛ́ɛ yíriwá ɖʊɖɔ-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Káma, Ɩsɔ́ɔ kʊ́ɖʊḿ wɛ ná, sɩ iɖeezi ná Yahúúɖuwá bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔ, na yíriwá ɖʊɖɔ bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ toovonúm ɖáává nɛ́ waaɖɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará? Aayɩ́! Bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Hálɩ ńna gɛ ɖánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ aabá awɛná adɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ ɖé.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.