Romanos 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ Yahúúɖuwá waagɩlɩná yíriwá. Bɛlɩ́ɩ-dɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ wenɖé.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Bɩɩbá bʊwɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ ɖabata báa wenbí-daá. Kaɖaa-dɛ́ɛ nɛ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ gɛ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amá, badaá nɛbɛ́rɛ waalɩ́ɩ tɩwɔ́rɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́, a badaá nɛbɛ́rɛ waalɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ tɩwɔ́rɔ́, bɩlɛ́ bínÿelíi Ɩsɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ tɔ́m wɔ́rɔ́?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ́, bɩ́dánbɩɩzɩ bɩlá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Báa weení íyúú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ ɩlɛ́ ɩ́dánlɩɩ ɩdɔ́m wɔ́rɔ́, bɩka ɩráa bɛlɛ́ barɩ́ŋa bɛgɛ́ɛ bʊbɔtɩnáa, ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Wentí ɩráa wánŋmatɩ́ nɛ́ gɛ sɩsɩ: A ɖágɩdaavééníti wénÿelíi kʊ bana sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ weení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́, bɩlɛ́ nɛ́, ɖɔ́ndɔ́m sɩsɩ wé. A Ɩsɔ́ɔ wɔ́nvɔ́m ɖánɩgbamʊʊ́, ɩraazɩɩzɛ́ɛ nbɩlɛ́.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aayɩ́, bɩ́dánbɩɩzɩ bɩlá bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Káma, a toovonúm Ɩsɔ́ɔ raazɩɩzɛ́ɛ, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ɩfʊʊná ɖúúlínya.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɛ́dɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ wénÿelíi babá bana sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ bɩka bɩɖɔ́ɔ́zɩ yɩ, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na bokúti bakʊ mɔ́dɔ́m sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 A bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ, we-rɔ gɛ ɖádánlaḿ kidaavééníti na bɩlʊ́rʊ kazɔ́ɔ ńbɩ. Bɩlɛ́ gɛ wenbá bánwarɩ́ɩ ma nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mánŋmatɩ́. Bɩɩbɔ́ɔ́zɩ bakʊ bɔdɔ́m.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Tɔ́ɔ, sɩsɩ we gɛ sɩ ɖɩtɔ́ lɛlɛɛɖɔ́. Ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖáágɩ́lɩ baaganáa? Aayɩ́, ɖádakɩ́lɩ wɛ! Káma, máávʊ́ńwɩlɩ́ sɩsɩ ɖárɩ́ŋa: bɛɛ Yahúúɖuwá na yíriwá, ɖɔ́wɛ alaháácɩ́-daá
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ɩrʊ́ naárʊ fɛ́yɩ́ ɩgɛ́ɛ áséńsí-dʊ́ʊ nɛ́,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Barɩ́ŋa bɛɛdɛlɛ́ŋ, barɩ́ŋa booyóózi bɔfɔrɔ́sɩ badɩ,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bolóóni-dɛ cɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bɔɔlááwʊ kidoolée nɛ́.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Láálɩ́ lám na tɔ́m tɩ́nwɩɩzɩ́ nɛ́, tiriké gɛ bɔnɔ́ɔ́zɩ-daá.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 A ɩrʊ́ gɛ sɩ bɛɖɛ́ɛ bakʊ, bɔjɔɔ́ɔ ɖabaram.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Lé rɩ́ŋa bɔ́ngbɔɔnáa nɛ́, fɔrɔ́sɩ na aleesi gɛ bɩ́ngáa.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Baasɩ fɛɛzɩrɛ cáádɩ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Baasɩ bénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ báa cʊ́kɔ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ngʊ́ ɖányɩ sɩsɩ wentí tɩrɩ́ŋa Mará wánŋmatɩ́ nɛ́, wenbá Mará wɛná yíko bɔrɔ nɛ́ gɛ ánŋmatɩnáa, na báa naárʊ ɩ́kana kʊ́tɔḿtɩ, bɩka ɖúúlínya rɩ́ŋa tɔ́m ɩsɩ́ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ naárʊ fɛ́yɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩ iɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ káma woovu Múúsá-dɛ́ɛ Mará nɛ́-rɔɔzɩ́. Káma, Múúsá-dɛ́ɛ Mará-dɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ sɩsɩ ayéle ɩrʊ́ iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Amá, lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ nŋɩ́nɩ́ wénɖeezí ɩráa bɩdɛkɛ́ɛ na Mará fúu-rɔ nɛ́ ɩwɩ́lɩ. Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá waalɩzɩ́ bɩdɛ́ɛ seríya.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́, wenbá barɩ́ŋa baava Yeésu Krísto toovonúm nɛ́ bazɩɩzɛ́ɛ na, káma, barɩ́ŋa beɖéyí‑ɖéyí gɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Ɩráa rɩ́ŋa waalá alaháácɩ́; biiyéle bódónÿuú bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kazɔ́ɔ lám-daá nɛ́, weeɖéézi wɛ bɩdɛkɛ́ɛ na balakásɩ kazɔ́ɔ, amá, lɛ́ɛ́dɩ Yeésu Krísto wɛ́nlɛɛ́ alaháácɩ́-dɩnáa nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bɩlɛ́ nɛ́, natɩ́rɩ igúti tɩwɛ ɩrʊ́ wónvuuzináa ɖʊɖɔ? Aayɩ́! We-rɔɔzɩ́ gɛ ɩrʊ́ wóngutí ifúúzi. Ɖóóvú Múúsá-dɛ́ɛ Mará-rɔɔzɩ́ nɛ́? Aayɩ́! Amá, ɖɛ́dɛ́ɛ ɖáává Yeésu Krísto toovonúm nɛ́-rɔɔzɩ́ gɛ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Amá, ɖɛ́bɛɛ́na sɩsɩ toovonúm ɩrʊ́ wánváa Yeésu Krísto nɛ́-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wénɖeezí yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ, bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ woovu ɩlá wenbí bɩrɩ́ŋa Mará waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́-rɔɔzɩ́.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Yáá Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ Yahúúɖuwá riké-dɛ́ɛ ńnɩ́. Ɩdɛkɛ́ɛ yíriwá ɖʊɖɔ-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ? Ɩɩ́n, Ɩgɛ́ɛ yíriwá ɖʊɖɔ-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Káma, Ɩsɔ́ɔ kʊ́ɖʊḿ wɛ ná, sɩ iɖeezi ná Yahúúɖuwá bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔ, na yíriwá ɖʊɖɔ bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa-rɔ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ toovonúm ɖáává nɛ́ waaɖɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará? Aayɩ́! Bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́ kɛtɛngɛrɛ. Hálɩ ńna gɛ ɖánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ aabá awɛná adɛ́ɛ fɔ́ɔ́zɩrɛ ɖé.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.