Mateus 27
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́ na bakʊ Yeésu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ yɩ nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudásɩ weení waayá Yeésu nɛ́, waana sɩsɩ baazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu nɛ́, waalá mányɩ lé ɩkpɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé iboná icéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 sɩsɩ: «Máálá alaháácɩ́ mayá ɩrʊ́ weení ɩdalá nabʊ́rʊ nɛ́.» Amá, bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wentí waana ná ɖáa. Nyɔ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ngɛ Yudásɩ wooboná liideé ɩlɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ ɩɖʊ ɩdɩ nibiiré ɩsɩ́.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wɔɔgbɔ́ɔ liideé bɔtɔ́ sɩsɩ: «Bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́ɖʊ́ liideé ana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá kʊjɔ́ɔ́nɩ wɔ́rɔ́, káma, ɩrʊ́-dɛ́ɛ azimá liideé gɛ agɛ́ɛ.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Baala ná ɖamá sááwʊ́ra bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ liideé amʊ́ bamʊ cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ bénbím ɩgɔma.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ hálɩ na sinje bánÿaá laadɔ́ɔ kɛḿ sɩsɩ azimá laadɔ́ɔ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí anɖébi Yeremíya waaŋmátɩ nɛ́ woogóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé ńŋɩnáa Israyɛ́ɛlɩ bíya waamáázɩ sɩsɩ bɛfɛ́rɛ ɩrɔ nɛ́,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bamʊ ná cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ ńŋɩnáa Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńzɩɩzɩ ma nɛ́.»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Booboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́-jɔ́ sɩ bafʊʊná yɩ, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woobuuná yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, idobúsi wɛ natɩ́rɩ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ yɩ nɛ́ tɩrɔ hálɩ bɩbá bɩlá laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ bítí.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, sáráka-dʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ sáráka-daá, bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ zamɔ́ɔ kiduuzée ńnaamʊ́ nɛ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ. Barabáasɩ yáá Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná bakpa Yeésu becéle yɩ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sáátɩ wenkí Piláatɩ cɔɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ńna nɛ́ gɛ ɩɖɛɛlʊ́ weegédíri befééri yɩ sɩsɩ: «Nkaɖʊ nyɔ́nɔ́ɔ́ ɩrʊ́ ceení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m-daá. Káma, nuvoowú kɩna mááná wahála ɖabata mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire-daá ɩrɔɔzɩ́.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waadásɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m bɩka bakʊ Yeésu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ badaá, weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Barabáasɩ!»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.» Barɩ́ŋa boobúsi yɩ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ngɛ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Piláatɩ waana sɩsɩ waawɩ́ɩ wɛ, bɩka bɩbamáa bʊ́ʊ kpáa nɛ́, ngɛ waajɩrɩ́ lɩ́m ɩsáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ zamɔ́ɔ ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mánʊ́ʊ́nɩ fɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ sɩ́m tɔ́m-daá yoo. Mɩ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m íti ɖána ɖébíya-ɖɔ́rɔ́.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ńna gɛ Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, weeyéle bosúti yɩ agbáázá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bóbóná yɩ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
26 — ausente —
27 Ngɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu ɩdɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá; botúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa balára bamɩlɩná yɩ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Baalɩzɩ́ yɩ ɩgbɩná izóóna nɛ́, bosúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bɩlɛ́ bofu ɩgʊjʊʊ́; bacáa ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka baɖʊ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá. Ngɛ boozóm waazá-daá bánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko boozúu yɩ nɛ́, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ-ndɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, bɛɛgɛ́tɩ abaalʊ́ naárʊ, ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Baadála ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baava yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Waaɖɩ́m nɛ́, idetísi ɩnyɔ́ɔ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ngɛ beedí bɔcɔ́ɔ ńna bénveríi ɩrɔ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ngɛ baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ wenbí-rɔ baagʊ yɩ nɛ́, bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yeésu, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ, bánmʊŋɛ́ yɩ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ náádoozo nɛ́, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ a nyɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ. A ɩgɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ wúro, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ na ɖɩfa yɩ toovonúm!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ɩsɔ́ɔ gɛ waava toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ yɩ lɛlɛɛɖɔ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ, káma, wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ wánÿaá.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Baaganáa sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ɩlɛ́ɛ yɩ?»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Amá, Yeésu woodókoo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ. Adɛ weezéle, bʊ́tángbalɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 bɔɔláánɩ ifulú bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩráa ɖabata báńzɩ́ḿ nɛ́ ifé.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yeésu weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ baalɩ́ɩ, ngɛ baazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá balɩzɩ́ badɩ bawɩ́lɩ ɩráa ɖabata.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ na sɔ́ɔ́jawá baaganáa bénveríi Yeésu nɛ́, baana adɛ weezéle na wenbí bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waazʊ́ʊ wɛ bɔtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ boogóvú Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Badaá, bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, Marɩyáma Yaakúbu na Ísifu bɔgɔɔ na Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ bɔwɛ ńna.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ɖɔ́ɔ́lɛ-dʊ́ʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ bɩka ɩgɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ ɖʊɖɔ nɛ́, waadála.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́. Ngɛ Piláatɩ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ísifu wɔɔgbɔ́ɔ kɩ nɛ́, ngɛ woogoodi ná kɩ kásáŋá.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ waabáa kɩ ɩdɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá; ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma lí ńnɩ́ bɔwɛ ńna, bɔjɔɔ́ɔ bɔɔlááwʊ ɩzá-daá.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kiivé nɛ́, bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ kifé nɛ́ nbɩlɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba booyóózi bobó Piláatɩ-jɔ́.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bʊbɔtʊ́ʊ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ ɩ́na waazá nɛ́ sɩsɩ: “Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ ménvém.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Bɩlɛ́ nɛ́, fa nɩ́bááwʊ befére bɔɔlááwʊ hálɩ wɛ́ náádoozo na ɩwanbaaráa ɩ́kɔkɔ́nɩ baŋmɩ́ɩ́lɩ yɩ bɩka bɔtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Bʊbɔ́tɩ kegbiirinɔ́ɔ ńdɩ tɩna tɩ́ngɩlɩ́ɩ kaɖaa ńdɩ.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ngɛ Piláatɩ weevééri wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ fereɖáa. Iboná wɛ befére bɔɔlááwʊ ńŋɩnáa mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ngɛ boobó sɩ befére bɔɔlááwʊ. Baaɖáázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ boovu kɩnɔɔ́-rɔ nɛ́, na a naárʊ weedekiná ɖɛ, batɩlɩ́.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.