Mateus 27
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́ na bakʊ Yeésu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ yɩ nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudásɩ weení waayá Yeésu nɛ́, waana sɩsɩ baazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu nɛ́, waalá mányɩ lé ɩkpɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé iboná icéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 sɩsɩ: «Máálá alaháácɩ́ mayá ɩrʊ́ weení ɩdalá nabʊ́rʊ nɛ́.» Amá, bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wentí waana ná ɖáa. Nyɔ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ngɛ Yudásɩ wooboná liideé ɩlɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ ɩɖʊ ɩdɩ nibiiré ɩsɩ́.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wɔɔgbɔ́ɔ liideé bɔtɔ́ sɩsɩ: «Bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́ɖʊ́ liideé ana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá kʊjɔ́ɔ́nɩ wɔ́rɔ́, káma, ɩrʊ́-dɛ́ɛ azimá liideé gɛ agɛ́ɛ.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Baala ná ɖamá sááwʊ́ra bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ liideé amʊ́ bamʊ cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ bénbím ɩgɔma.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ hálɩ na sinje bánÿaá laadɔ́ɔ kɛḿ sɩsɩ azimá laadɔ́ɔ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí anɖébi Yeremíya waaŋmátɩ nɛ́ woogóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé ńŋɩnáa Israyɛ́ɛlɩ bíya waamáázɩ sɩsɩ bɛfɛ́rɛ ɩrɔ nɛ́,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bamʊ ná cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ ńŋɩnáa Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńzɩɩzɩ ma nɛ́.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Booboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́-jɔ́ sɩ bafʊʊná yɩ, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woobuuná yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, idobúsi wɛ natɩ́rɩ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ yɩ nɛ́ tɩrɔ hálɩ bɩbá bɩlá laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ bítí.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, sáráka-dʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ sáráka-daá, bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ zamɔ́ɔ kiduuzée ńnaamʊ́ nɛ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ. Barabáasɩ yáá Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná bakpa Yeésu becéle yɩ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Sáátɩ wenkí Piláatɩ cɔɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ńna nɛ́ gɛ ɩɖɛɛlʊ́ weegédíri befééri yɩ sɩsɩ: «Nkaɖʊ nyɔ́nɔ́ɔ́ ɩrʊ́ ceení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m-daá. Káma, nuvoowú kɩna mááná wahála ɖabata mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire-daá ɩrɔɔzɩ́.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waadásɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m bɩka bakʊ Yeésu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ badaá, weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Barabáasɩ!»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.» Barɩ́ŋa boobúsi yɩ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ngɛ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Piláatɩ waana sɩsɩ waawɩ́ɩ wɛ, bɩka bɩbamáa bʊ́ʊ kpáa nɛ́, ngɛ waajɩrɩ́ lɩ́m ɩsáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ zamɔ́ɔ ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mánʊ́ʊ́nɩ fɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ sɩ́m tɔ́m-daá yoo. Mɩ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m íti ɖána ɖébíya-ɖɔ́rɔ́.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ńna gɛ Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, weeyéle bosúti yɩ agbáázá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bóbóná yɩ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu ɩdɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá; botúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa balára bamɩlɩná yɩ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Baalɩzɩ́ yɩ ɩgbɩná izóóna nɛ́, bosúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bɩlɛ́ bofu ɩgʊjʊʊ́; bacáa ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka baɖʊ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá. Ngɛ boozóm waazá-daá bánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko boozúu yɩ nɛ́, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ-ndɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, bɛɛgɛ́tɩ abaalʊ́ naárʊ, ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Baadála ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baava yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Waaɖɩ́m nɛ́, idetísi ɩnyɔ́ɔ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ngɛ beedí bɔcɔ́ɔ ńna bénveríi ɩrɔ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ngɛ baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ wenbí-rɔ baagʊ yɩ nɛ́, bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yeésu, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ, bánmʊŋɛ́ yɩ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ náádoozo nɛ́, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ a nyɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ. A ɩgɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ wúro, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ na ɖɩfa yɩ toovonúm!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ɩsɔ́ɔ gɛ waava toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ yɩ lɛlɛɛɖɔ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ, káma, wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ!»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ wánÿaá.»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Baaganáa sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ɩlɛ́ɛ yɩ?»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Amá, Yeésu woodókoo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ. Adɛ weezéle, bʊ́tángbalɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 bɔɔláánɩ ifulú bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩráa ɖabata báńzɩ́ḿ nɛ́ ifé.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Yeésu weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ baalɩ́ɩ, ngɛ baazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá balɩzɩ́ badɩ bawɩ́lɩ ɩráa ɖabata.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ na sɔ́ɔ́jawá baaganáa bénveríi Yeésu nɛ́, baana adɛ weezéle na wenbí bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waazʊ́ʊ wɛ bɔtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ boogóvú Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Badaá, bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, Marɩyáma Yaakúbu na Ísifu bɔgɔɔ na Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ bɔwɛ ńna.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ɖɔ́ɔ́lɛ-dʊ́ʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ bɩka ɩgɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ ɖʊɖɔ nɛ́, waadála.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́. Ngɛ Piláatɩ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ísifu wɔɔgbɔ́ɔ kɩ nɛ́, ngɛ woogoodi ná kɩ kásáŋá.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ waabáa kɩ ɩdɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá; ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma lí ńnɩ́ bɔwɛ ńna, bɔjɔɔ́ɔ bɔɔlááwʊ ɩzá-daá.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kiivé nɛ́, bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ kifé nɛ́ nbɩlɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba booyóózi bobó Piláatɩ-jɔ́.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bʊbɔtʊ́ʊ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ ɩ́na waazá nɛ́ sɩsɩ: “Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ ménvém.”
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Bɩlɛ́ nɛ́, fa nɩ́bááwʊ befére bɔɔlááwʊ hálɩ wɛ́ náádoozo na ɩwanbaaráa ɩ́kɔkɔ́nɩ baŋmɩ́ɩ́lɩ yɩ bɩka bɔtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Bʊbɔ́tɩ kegbiirinɔ́ɔ ńdɩ tɩna tɩ́ngɩlɩ́ɩ kaɖaa ńdɩ.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ngɛ Piláatɩ weevééri wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ fereɖáa. Iboná wɛ befére bɔɔlááwʊ ńŋɩnáa mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ngɛ boobó sɩ befére bɔɔlááwʊ. Baaɖáázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ boovu kɩnɔɔ́-rɔ nɛ́, na a naárʊ weedekiná ɖɛ, batɩlɩ́.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.