Mateus 27
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́ na bakʊ Yeésu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ yɩ nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudásɩ weení waayá Yeésu nɛ́, waana sɩsɩ baazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu nɛ́, waalá mányɩ lé ɩkpɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé iboná icéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 sɩsɩ: «Máálá alaháácɩ́ mayá ɩrʊ́ weení ɩdalá nabʊ́rʊ nɛ́.» Amá, bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wentí waana ná ɖáa. Nyɔ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ngɛ Yudásɩ wooboná liideé ɩlɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ ɩɖʊ ɩdɩ nibiiré ɩsɩ́.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wɔɔgbɔ́ɔ liideé bɔtɔ́ sɩsɩ: «Bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́ɖʊ́ liideé ana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá kʊjɔ́ɔ́nɩ wɔ́rɔ́, káma, ɩrʊ́-dɛ́ɛ azimá liideé gɛ agɛ́ɛ.»
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Baala ná ɖamá sááwʊ́ra bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ liideé amʊ́ bamʊ cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ bénbím ɩgɔma.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ hálɩ na sinje bánÿaá laadɔ́ɔ kɛḿ sɩsɩ azimá laadɔ́ɔ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí anɖébi Yeremíya waaŋmátɩ nɛ́ woogóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé ńŋɩnáa Israyɛ́ɛlɩ bíya waamáázɩ sɩsɩ bɛfɛ́rɛ ɩrɔ nɛ́,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 bamʊ ná cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ ńŋɩnáa Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńzɩɩzɩ ma nɛ́.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Booboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́-jɔ́ sɩ bafʊʊná yɩ, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woobuuná yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, idobúsi wɛ natɩ́rɩ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ yɩ nɛ́ tɩrɔ hálɩ bɩbá bɩlá laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ bítí.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, sáráka-dʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ sáráka-daá, bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ zamɔ́ɔ kiduuzée ńnaamʊ́ nɛ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ. Barabáasɩ yáá Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná bakpa Yeésu becéle yɩ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Sáátɩ wenkí Piláatɩ cɔɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ńna nɛ́ gɛ ɩɖɛɛlʊ́ weegédíri befééri yɩ sɩsɩ: «Nkaɖʊ nyɔ́nɔ́ɔ́ ɩrʊ́ ceení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m-daá. Káma, nuvoowú kɩna mááná wahála ɖabata mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire-daá ɩrɔɔzɩ́.»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waadásɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m bɩka bakʊ Yeésu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ badaá, weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Barabáasɩ!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.» Barɩ́ŋa boobúsi yɩ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ngɛ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Piláatɩ waana sɩsɩ waawɩ́ɩ wɛ, bɩka bɩbamáa bʊ́ʊ kpáa nɛ́, ngɛ waajɩrɩ́ lɩ́m ɩsáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ zamɔ́ɔ ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mánʊ́ʊ́nɩ fɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ sɩ́m tɔ́m-daá yoo. Mɩ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m íti ɖána ɖébíya-ɖɔ́rɔ́.»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ńna gɛ Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, weeyéle bosúti yɩ agbáázá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bóbóná yɩ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu ɩdɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá; botúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa balára bamɩlɩná yɩ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Baalɩzɩ́ yɩ ɩgbɩná izóóna nɛ́, bosúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bɩlɛ́ bofu ɩgʊjʊʊ́; bacáa ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka baɖʊ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá. Ngɛ boozóm waazá-daá bánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko boozúu yɩ nɛ́, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ-ndɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, bɛɛgɛ́tɩ abaalʊ́ naárʊ, ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baadála ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baava yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Waaɖɩ́m nɛ́, idetísi ɩnyɔ́ɔ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ngɛ beedí bɔcɔ́ɔ ńna bénveríi ɩrɔ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ngɛ baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ wenbí-rɔ baagʊ yɩ nɛ́, bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yeésu, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ, bánmʊŋɛ́ yɩ,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ náádoozo nɛ́, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ a nyɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ. A ɩgɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ wúro, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ na ɖɩfa yɩ toovonúm!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ɩsɔ́ɔ gɛ waava toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ yɩ lɛlɛɛɖɔ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ, káma, wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ!»
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ wánÿaá.»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Baaganáa sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ɩlɛ́ɛ yɩ?»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Amá, Yeésu woodókoo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ. Adɛ weezéle, bʊ́tángbalɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 bɔɔláánɩ ifulú bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩráa ɖabata báńzɩ́ḿ nɛ́ ifé.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Yeésu weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ baalɩ́ɩ, ngɛ baazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá balɩzɩ́ badɩ bawɩ́lɩ ɩráa ɖabata.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ na sɔ́ɔ́jawá baaganáa bénveríi Yeésu nɛ́, baana adɛ weezéle na wenbí bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waazʊ́ʊ wɛ bɔtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ boogóvú Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Badaá, bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, Marɩyáma Yaakúbu na Ísifu bɔgɔɔ na Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ bɔwɛ ńna.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ɖɔ́ɔ́lɛ-dʊ́ʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ bɩka ɩgɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ ɖʊɖɔ nɛ́, waadála.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́. Ngɛ Piláatɩ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ísifu wɔɔgbɔ́ɔ kɩ nɛ́, ngɛ woogoodi ná kɩ kásáŋá.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ waabáa kɩ ɩdɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá; ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma lí ńnɩ́ bɔwɛ ńna, bɔjɔɔ́ɔ bɔɔlááwʊ ɩzá-daá.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kiivé nɛ́, bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ kifé nɛ́ nbɩlɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba booyóózi bobó Piláatɩ-jɔ́.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bʊbɔtʊ́ʊ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ ɩ́na waazá nɛ́ sɩsɩ: “Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ ménvém.”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Bɩlɛ́ nɛ́, fa nɩ́bááwʊ befére bɔɔlááwʊ hálɩ wɛ́ náádoozo na ɩwanbaaráa ɩ́kɔkɔ́nɩ baŋmɩ́ɩ́lɩ yɩ bɩka bɔtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Bʊbɔ́tɩ kegbiirinɔ́ɔ ńdɩ tɩna tɩ́ngɩlɩ́ɩ kaɖaa ńdɩ.»
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ngɛ Piláatɩ weevééri wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ fereɖáa. Iboná wɛ befére bɔɔlááwʊ ńŋɩnáa mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́.»
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ngɛ boobó sɩ befére bɔɔlááwʊ. Baaɖáázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ boovu kɩnɔɔ́-rɔ nɛ́, na a naárʊ weedekiná ɖɛ, batɩlɩ́.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.