Mateus 27

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiivé tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa wɔɔjɔ́ɔ bacáa lomaazɛ́ na bakʊ Yeésu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ngɛ bɔɔvɔ́kɩ yɩ nibé boboná yɩ becéle laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudásɩ weení waayá Yeésu nɛ́, waana sɩsɩ baazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Yeésu nɛ́, waalá mányɩ lé ɩkpɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé iboná icéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 sɩsɩ: «Máálá alaháácɩ́ mayá ɩrʊ́ weení ɩdalá nabʊ́rʊ nɛ́.» Amá, bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wentí waana ná ɖáa. Nyɔ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ngɛ Yudásɩ wooboná liideé ɩlɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ ɩɖʊ ɩdɩ nibiiré ɩsɩ́.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wɔɔgbɔ́ɔ liideé bɔtɔ́ sɩsɩ: «Bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́ɖʊ́ liideé ana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá kʊjɔ́ɔ́nɩ wɔ́rɔ́, káma, ɩrʊ́-dɛ́ɛ azimá liideé gɛ agɛ́ɛ.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Baala ná ɖamá sááwʊ́ra bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ liideé amʊ́ bamʊ cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ bénbím ɩgɔma.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ hálɩ na sinje bánÿaá laadɔ́ɔ kɛḿ sɩsɩ azimá laadɔ́ɔ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí anɖébi Yeremíya waaŋmátɩ nɛ́ woogóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Bɔɔgbɔ́ɔ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé ńŋɩnáa Israyɛ́ɛlɩ bíya waamáázɩ sɩsɩ bɛfɛ́rɛ ɩrɔ nɛ́,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 bamʊ ná cʊ́ʊ maarʊ́-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ ńŋɩnáa Ɖádʊ́ʊ waavʊ́ńzɩɩzɩ ma nɛ́.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Booboná Yeésu laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́-jɔ́ sɩ bafʊʊná yɩ, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa woobuuná yɩ tɔ́mwá ɖabata, amá, idobúsi wɛ natɩ́rɩ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ńdánnɩɩ wentí tɩrɩ́ŋa bónbuunáa nya nɛ́?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ yɩ nɛ́ tɩrɔ hálɩ bɩbá bɩlá laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ bítí.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ báa wenkí, laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ wɛ́ndɛ́rɛ́jɛ́m sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ weení zamɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɩ́cɛ nɛ́.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, sáráka-dʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ sáráka-daá, bánÿaá yɩ sɩsɩ Barabáasɩ.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ zamɔ́ɔ kiduuzée ńnaamʊ́ nɛ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ. Barabáasɩ yáá Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Káma, Piláatɩ nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ sʊ́ʊ́zɩ weeyele ná bakpa Yeésu becéle yɩ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Sáátɩ wenkí Piláatɩ cɔɔ́ɔ tɔ́m ɖaavʊʊɖɛ́ ńna nɛ́ gɛ ɩɖɛɛlʊ́ weegédíri befééri yɩ sɩsɩ: «Nkaɖʊ nyɔ́nɔ́ɔ́ ɩrʊ́ ceení ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m-daá. Káma, nuvoowú kɩna mááná wahála ɖabata mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire-daá ɩrɔɔzɩ́.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waadásɩ zamɔ́ɔ sɩsɩ kɩ́bɔɔzɩ Barabáasɩ-dɛ́ɛ cɛ́m bɩka bakʊ Yeésu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɛlɛ́ɛ́nɩ́ badaá, weení gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mɛ́jɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Barabáasɩ!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bɩnáábɩ́lɛ́ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Nɛ́, we gɛ máláná Yeésu weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ nɛ́.» Barɩ́ŋa boobúsi yɩ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ngɛ waadásɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Taalɩ́ wenkí gɛ waalá.» Amá, bɛlɛ́ baabá gɛ babamáa kóódi bɩ́njaarɩ́ sɩsɩ: «Báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Piláatɩ waana sɩsɩ waawɩ́ɩ wɛ, bɩka bɩbamáa bʊ́ʊ kpáa nɛ́, ngɛ waajɩrɩ́ lɩ́m ɩsáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ zamɔ́ɔ ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mánʊ́ʊ́nɩ fɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ceení-dɛ́ɛ sɩ́m tɔ́m-daá yoo. Mɩ́jɔ́ nbɩlɛ́.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m íti ɖána ɖébíya-ɖɔ́rɔ́.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ńna gɛ Piláatɩ wɛɛjɛ́ wɛ Barabáasɩ. Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ nɛ́, weeyéle bosúti yɩ agbáázá bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ icéle wɛ sɩsɩ bóbóná yɩ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ngɛ laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́baadɛɛrʊ́ Piláatɩ-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá wooboná Yeésu ɩdɛ́ɛ kowuro-ɖugoré-daá; botúúzi sɔ́ɔ́jawá baaganáa rɩ́ŋa balára bamɩlɩná yɩ.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Baalɩzɩ́ yɩ ɩgbɩná izóóna nɛ́, bosúu yɩ tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ngɛ baalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bɩlɛ́ bofu ɩgʊjʊʊ́; bacáa ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka baɖʊ ɩnʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-daá. Ngɛ boozóm waazá-daá bánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bɔ́ndɔnáa yɩ ndɔɔlɩmá bɩka bɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka bánmám ɩgʊjʊʊ́-daá.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Baamʊ́ŋ yɩ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ yɩ tóko boozúu yɩ nɛ́, babɩsɩná ɩdɛ́ɛ-ndɩ bosúu yɩ. Ngɛ bɛɛɖɛɛná yɩ sɩ bakága ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, bɛɛgɛ́tɩ abaalʊ́ naárʊ, ɩgɛ́ɛ Sirɛ́ɛnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ gɛ. Bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Ngɛ baagba yɩ ɖóóle ɩsʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baadála ɖɩdáarɛ wenɖé bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta nɛ́, bugutoluú gɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ ɖɩdáarɛ.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Baadála ńna nɛ́, ngɛ baava yɩ sʊlʊ́m baaja ná faadɩ́nɩ nyɛ́nɩ ńdɩ nɛ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ. Waaɖɩ́m nɛ́, idetísi ɩnyɔ́ɔ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ tɛ́tɛ́ ɩgbɩná-rɔ batára yɛ ɖamá.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ngɛ beedí bɔcɔ́ɔ ńna bénveríi ɩrɔ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ngɛ baaŋmáa kpálɩfɔ́ɔ-rɔ wenbí-rɔ baagʊ yɩ nɛ́, bosúsi ɩgʊjʊʊ́-rɔ; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Ceení gɛ Yeésu, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ngɛ baagá ɩráńgʊ́ʊ́ráa nɔɔ́lɛ batasɩná yɩ. Kʊ́ɖʊḿ igíɖiiwú-rɔ, waaganáa ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nɩ́baaɖɛɛráa wándʊ́ʊ́dɩ yɩ, bánmʊŋɛ́ yɩ,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ weení nyɔ́nÿɔ́m Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga nbɩ́sɩ nma kɛ wɛ náádoozo nɛ́, nyádɩtɩŋa lɛɛ nyádɩ a nyɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, bɩka ngédi ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa wánmʊŋɛ́ yɩ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Wɛɛlɛ́ɛ baaganáa, amá, ɩ́dánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ ɩdɩ. A ɩgɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ wúro, íkedi lɛlɛɛɖɔ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ na ɖɩfa yɩ toovonúm!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ɩsɔ́ɔ gɛ waava toovonúm nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ yɩ lɛlɛɛɖɔ́ a ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ, káma, wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ!»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na ɩráńgʊ́ʊ́ráa wenbá baagá ɩ́na wɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́ bándʊ́ʊ́dɩ yɩ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kpɔɔ ɩdaawʊ́ kéréfu fuú na natɩ́lɛ nbó ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo, bɩɩlá temenuú laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔ.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natúdoozo bɩlɛ́ gɛ Yeésu woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Elíi, Elíi, lemá sabakɩtááni.» Bugutoluú sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, mɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, ngbaalá gɛ nyɛ́ɛ́jɛ́ ma ndálɩ.»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Wenbá bɔwɛ ńna gɛ baanɩ́ɩ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Elíya gɛ wánÿaá.»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ngɛ badaá naárʊ waajáŋ ise ɩkɔ́gbɔ́ɔ kɩcɛ́ ilíi sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ-daá ɩkpɔ́ɔ isúu ɖɩgɛrɛ́ ɖeníka nɔɔ́-daá ɩkpáázɩ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ sɩsɩ ɩ́nyɔ́ɔ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Baaganáa sɩsɩ: «Ɩzɩ́ŋ ɖɩbɛ́ɛ sɩsɩ Elíya wɔ́ngɔnɩ́ ɩlɛ́ɛ yɩ?»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Amá, Yeésu woodókoo bɩcáárɩ, ngɛ weedísi weezuú.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá láámílé waadára nabʊ́lɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá ngɔ́nɩ adɛ. Adɛ weezéle, bʊ́tángbalɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 bɔɔláánɩ ifulú bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɩráa ɖabata báńzɩ́ḿ nɛ́ ifé.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yeésu weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ baalɩ́ɩ, ngɛ baazʊ́ʊ Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá balɩzɩ́ badɩ bawɩ́lɩ ɩráa ɖabata.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ na sɔ́ɔ́jawá baaganáa bénveríi Yeésu nɛ́, baana adɛ weezéle na wenbí bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́, ngɛ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waazʊ́ʊ wɛ bɔtɔ́ sɩsɩ: «Toovonúm, ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ gɛ.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aláa ɖabata wɛ ńna bagazɩ́ŋɛ́ɛ bolíni bɛgɛbɛɛ́na. Ɖoo Galilée laadɔ́ɔ-daá gɛ boogóvú Yeésu bángalám yɩ bɔwʊtá.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Badaá, bɛɛ Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, Marɩyáma Yaakúbu na Ísifu bɔgɔɔ na Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ bɔwɛ ńna.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ɖɔ́ɔ́lɛ-dʊ́ʊ bánÿaá yɩ sɩsɩ Ísifu ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ bɩka ɩgɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ ɖʊɖɔ nɛ́, waadála.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobó ɩmɔɔná Piláatɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ Yeésu tɔnʊʊ́. Ngɛ Piláatɩ waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bécéle yɩ kɩ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ísifu wɔɔgbɔ́ɔ kɩ nɛ́, ngɛ woogoodi ná kɩ kásáŋá.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kɩ ɩɖʊ bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ waabáa kɩ ɩdɩ bʊ́tangbalʊʊ́-daá nɛ́ kɩdaá; ngɛ weebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ ɩtɔ bɔɔlááwʊ nɔɔ́. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́ na Marɩyáma lí ńnɩ́ bɔwɛ ńna, bɔjɔɔ́ɔ bɔɔlááwʊ ɩzá-daá.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kiivé nɛ́, bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ kifé nɛ́ nbɩlɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba booyóózi bobó Piláatɩ-jɔ́.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ bʊbɔtʊ́ʊ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ ɩ́na waazá nɛ́ sɩsɩ: “Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ ménvém.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Bɩlɛ́ nɛ́, fa nɩ́bááwʊ befére bɔɔlááwʊ hálɩ wɛ́ náádoozo na ɩwanbaaráa ɩ́kɔkɔ́nɩ baŋmɩ́ɩ́lɩ yɩ bɩka bɔtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Bʊbɔ́tɩ kegbiirinɔ́ɔ ńdɩ tɩna tɩ́ngɩlɩ́ɩ kaɖaa ńdɩ.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ngɛ Piláatɩ weevééri wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ fereɖáa. Iboná wɛ befére bɔɔlááwʊ ńŋɩnáa mɩ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ngɛ boobó sɩ befére bɔɔlááwʊ. Baaɖáázɩ bʊ́ʊ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ boovu kɩnɔɔ́-rɔ nɛ́, na a naárʊ weedekiná ɖɛ, batɩlɩ́.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.