Mateus 26

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeésu wɛɛdɛ́ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Mɩ́nyɩ sɩsɩ bɩɩga wɛ́ náálɛ na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle na baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnáa woodúúzi ɖamá Kayífu, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Baaŋmátɩ banɩ́ɩ ɖamá sɩsɩ bakpa Yeésu súmúú-daá bɩka bakʊ yɩ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Amá, sɩsɩ bɩ́kalá jíńgáárɩ́ lɔwʊ́rɛ, na bɩ́kɔkɔ́nɩ bitulúsi zamɔ́ɔ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yeésu wɛ Betáániya tɛ́ɛ́dɩ-daá Simɔ́ɔnɩ weení cɛnɩ́tɩ waazɩ́ŋ bɩkpa yɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá nɛ́,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ngɛ alʊ́ naárʊ woogóduu ɩjɔ́ ɩ́gana kpárábá kazɔ́ɔ ńgɩ kɩdaá na liidebɔná tulaarɩ́. Ngɛ waabɩ́rɩ tulaarɩ́ Yeésu kʊjʊʊ́-daá sáátɩ wenkí ɩlɛ́ ɩwɛ wénɖíi kíɖíím nɛ́.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Wanbaaráa waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɛɛyɛ́ɛ baaná. Ngɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ wɔɔvɔrɔ́sɩ tulaarɩ́ bɩlɛ́.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Baraabɩ́ɩ́zɩ bayá kɩ liidebɔná, bɔkpɔ́ɔ kiliideé bafa kadanbʊrʊ́sɩ.»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nlám alʊ́ ɩmʊ́ nɔwɛ́ya. Kazɔ́ɔ ńbɩ gɛ waalá ma.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Káma, báa sáátɩ wenkí mɩ́na kadanbʊrʊ́sɩ gɛ, amá, bɩdɛkɛ́ɛ báa sáátɩ wenkí gɛ sɩ iyuú mɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Waabɩrɩná ma tulaarɩ́ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ bím gɛ waajáŋ ɩkpɩ́ɩ́rɩ bɩlɛ́.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ báa lé gɛ sɩ befééri Laabáárʊ Kífeńgi ɖúúlínya rɩ́ŋa-daá, bánŋmatɩ́ wenbí waalá nɛ́ bɔtɔɔzɩná ɩrɔ.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ńna gɛ fuú na nɔɔ́lɛ-daá kʊ́ɖʊḿ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Yudásɩ Isikariyóo nɛ́, wɛɛɖɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa-jɔ́
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «We gɛ mɩ́nváa ma a bɩgɛ́ɛ máágbá Yeésu mejéle mɩ́ɩ.» Ngɛ bɛlɛ́ beejéle yɩ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Bɩdɩ́ŋa-rɔ gɛ waazʊ́ʊ nɩ́báánɩ na ɩkpa Yeésu icéle wɛ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ gɛ wanbaaráa wɔɔgɔ́nɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ɖɩ́kpɩɩrɩ nya Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ kíɖíím.»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó tɛ́ɛ́dɩ-daá ŋmáánɩ-jɔ́, ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ ɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ waajʊ́ʊ, nyɛ́dɛ́ɛ gɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa sɩ beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.»
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ngɛ wanbaaráa waalá wenbí nɔ́ɔ́ Yeésu waaŋmátɩ wɛ nɛ́ bakpɩ́ɩ́rɩ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ bɔɔjɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Bɔwɛ bénɖíi nɛ́, ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ wánÿám ma.»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Wanbaaráa waazʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ kʊ́ɖʊḿ‑kʊ́ɖʊḿ bángáa ɖamá sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, mɔ́ɔ́ yáá wé; mɔ́ɔ́ yáá wé.»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mána weení wánÿám ma nɛ́ ɖénɖíi nyɩnɔɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ-daá.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛ́nɖɛɛ́ ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá ɩrɔ nɛ́, amá, nbusú na weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́. A bátalʊ́rʊ bʊdʊ́ʊ, bɩraalá sóńcí.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ńna gɛ Yudásɩ, weení wánÿám yɩ nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ gɛ bɩgɛ́ɛ yáá wé kʊ́bɔnɩ́.» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Bɔwɛ bénɖíi kíɖíím nɛ́, Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle ɩwanbaaráa ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩmʊ ɩtɔ́ɔ, mɔ́dɔ́nʊʊ́ nbɩlɛ́.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ sʊlʊ́m na kagbɔ́ɔ, waazá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weejéle bɩ ɩwanbaaráa ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́rɩ́ŋa ɩnyɔ́ɔ bɩ,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 káma, mɛ́dɛ́ɛ azimá nbɩlɛ́, bɩnáábɩ́lɛ́ keɖiyá azimá sɩ abɩ́rɩ ɩráa tuutúúma-rɔ na bɛcɛ́ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ mɔ́dɔ́ndɔnyɔɔ sʊlʊ́m bɩḿ hálɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ mɔgɔ́nyɔ́ɔ sʊlʊ́m kɩ́fabɩ mána mɩ́ɩ Majaa-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá nɛ́.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Beedée jíńgáárɩ́ yéńdiwá basá Ɩsɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ-daá.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Nuvoowú kɩna kɩdɩtɩŋa, mínzée iyéle ma, káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Mángʊ́ʊ ketirú na fééni ɩya ɖamá fuúre-daá.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amá, a méévé malɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, mɛ́ndɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ mobó Galilée laadɔ́ɔ-daá.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ńna gɛ Pétro sɩsɩ: «Báa barɩ́ŋa bénzée beyéle nya, mɔ́ɔ́ médénzée kɛtɛngɛrɛ meyéle nya.»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ nuvoowú kɩna kɩdɩtɩŋa, naanɩ́ na kalɩńbaawʊ́ ɩbɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́njɔɔlɩ́ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ nyáásɩ ma.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ńna gɛ Pétro wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Báa bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ mána nya ɖɩsɩ́, mɔ́dɔ́ndɔḿ sɩsɩ máásɩ nya.» Ngɛ wanbaaráa baaganáa rɩ́ŋa ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́ bɩlɛ́.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Bána Yeésu boobó bɩlɛ́ hálɩ batála ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɛtɩsemanée nɛ́ ɖɩdaá. Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Ɩjɔ́ɔ cé, na mobó lí magázʊlʊ Ɩsɔ́ɔ.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ngɛ wɛɛgbɛdɩ́na Pétro na Zebedée biyaalɩnáa lɛ́ɛ́nɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ waazʊ́ʊ kaanɩŋá bɩka ɩlaakáarɩ kʊráa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Málaakáarɩ waazʊ́ʊ kaanɩŋá páá hálɩ bínÿelíi mazɩ́. Ɩjɔ́ɔ cé ɩcɔɔná mɩ́ɩ́zá mána mɩ́ɩ.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ, ngɛ waabá ɩgʊjʊʊ́ adɛ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ: «Majaa, a bɩ́nlám, laná ma bolíni na wahála kagbɔ́ɔ kana. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ wenbí mɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́ ɩ́la ná, wenbí nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́ ɩ́la ná.»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yeésu wɔɔlɔ́ɔ ɩkábɩsɩ ɩwanbaaráa toozóóní-jɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔmɔɔná wɛ bónɖóm. Ngɛ wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «A bɩlɛ́ mɩ́dábɩ́ɩ́zɩ ɩcɔɔná mɩ́ɩ́zá báa alɩwáátɩ cʊ́kɔ mána mɩ́ɩ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ɩjɔɔná mɩ́ɩ́zá bɩka ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ na ɩ́kasála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá. Ɩrʊ́ wɛná sɔɔlɩ́m sɩ ɩlá, amá, tɔnʊʊ́ tafɩ́ya.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ sɩɩlɛ-dɛ́ɛ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ: «Majaa, a ńdánlaná ma bolíni na wahála kagbɔ́ɔ kana, ngɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ mɔnyɔ́ɔ kɛ gɛ, nyɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɩ́la ná.»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Waadákabɩsɩ ɩwanbaaráa-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́mɔɔná wɛ bónɖóm, káma, ɖóm caarɛ́ɛ wɛ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ngɛ Yeésu weeyéle wɛ itorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ ɖʊɖɔ ɩsʊ́lʊ toozo-dɛ́ɛ na tɔ́m bíya kʊ́ɖʊmáa bɛḿ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ngɛ waagábɩsɩ wanbaaráa-jɔ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́bamáa ɖóm mɩ́nvɛɛzɩ́! Tɔ́ɔ, alɩwáátɩ wenkí sɩ bakpa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ bayaná alaháácɩ́-dɩnáa nɛ́ waajʊ́ʊ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ɩgʊrʊ́! Ɖɩ́ɖɛ́ɛ! Ɩbɛ́ɛ, weení wánÿám ma nɛ́ waadála.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Babamáa ŋmatɩrɛ gɛ wanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ-daá kʊ́ɖʊḿ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yudásɩ nɛ́ waadála, ɩ́na ɩráa fuúre bágána tókobíwá na ɖáázɩ. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa weegédíri ná wɛ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudásɩ, weení wánÿám yɩ nɛ́, waavʊ́ńgéveeri wɛ sɩsɩ: «Weení sɩ megbíríki yɩ mɛzɛ́ɛ yɩ nɛ́, Yeésu nbɩlɛ́. Ɩgba yɩ.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ńna‑ńna gɛ waanʊ́ŋ ɩkɛ́ɖɛɛ Yeésu-jɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya kʊ́bɔnɩ́.» Ngɛ weegbíríki Yeésu.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɔɖɔndɩ, la wenbí nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ lám nɛ́.» Ńna gɛ baaganáa woogóduu bakpa Yeésu.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yeésu na wenbá nɛ́ badaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛgbɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ tókobí ɩcɛ́sɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, ngɛ bɩɩjɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩsɩná nyɛ́dɛ́ɛ tókobí nɖʊ kɩɖɩdáarɛ, káma, wenbá barɩ́ŋa bónÿoonáa tókobí nɛ́, tókobí gɛ sɩ basɩná.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nyánmaazɩ́ sɩsɩ mádánbɩɩzɩ mavɩ́nɩ Majaa ikéjele ma malááyɩ́kawá yooráa tuutúúma fuwé fuú na náálɛ na bʊwɔ́rɔ́?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na wentí Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m waaŋmátɩ sɩsɩ bɩmɔɔ́na bɩlá bɩlɛ́ nɛ́ ikóódi.»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Alɩwáátɩ kɩḿ gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mɩ́ɩgálɩ́ɩ ɩkɔ́nɩ sɩ ɩkpa ma na tókobíwá na ɖáázɩ nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́? Báa wɩ́rɛ wenɖé, mɔ́jɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá gɛ mánwɩlɩ́ɩ ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, mɩ́dákpá ma.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amá, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩɩlá gɛ na wentí anɖébiwá waaŋmáa nɛ́ ikóódi.» Ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa waaya ɖamá bese beyéle yɩ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Wenbá baagba Yeésu nɛ́, bɛɛɖɛɛná yɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Kayífu weení Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tuuzée ɩdɛ́ɛ nɛ́-jɔ́.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pétro ɩlɛ́ woovu Yeésu ɩjɔɔ́na yɩ bolíni hálɩ sarásɩ lanɖʊ́ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá, ɩsʊ́ʊ ɩcɔ́ɔ ɩ́na ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩ ɩna nŋɩ́nɩ́ sɩ bɩtɛná nɛ́.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa baaganáa wánjáádɩ sɩ bobuuná Yeésu tɔ́m na bakʊ yɩ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bodoyuú kúbuunátɩ, na bɩrɩ́ŋa ɩráa ɖabata waalɩzɩ́ seríya bʊbɔ́tɩ ńgɩ nɛ́. Kegbiirinɔ́ɔ gɛ ɩráa nɔɔ́lɛ wɔɔgɔ́nɩ
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 bɔtɔ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ wánbɩɩzɩ́ ɩyɔ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga na ɩbɩ́sɩ ɩma kɛ wɛ náádoozo.»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waagʊrʊ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na natɩ́rɩ sɩ nbúsi wentí ɩráa bana bónbuunáa nya nɛ́?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Amá, Yeésu sumáa gɛ. Bɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Na Ɩsɔ́ɔ weezuú-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, mɔ́nbɔɔzɩ́ nya sɩsɩ nvééri-ɖáa a nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ná. Amá, wentí sɩ mevééri mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ sɩɩná lɛlɛɛɖɔ́, mɩ́nnáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ yíko-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ. Mɩ́ndanáa yɩ wángalɩɩnáa ɩsɔ́ɔ́dáá wéngedím ŋmɩ́ńdɩ-rɔ.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛɛlɛrɩ́ igúsúúdi ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wɛɛgbɛɛná Ɩsɔ́ɔ. Bidokúti bɩbɔ́ɔ́zɩ seríya-dʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ waaŋmátɩ ɩkpɛɛná Ɩsɔ́ɔ nɛ́.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ wé.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Ɩmɔɔ́na gɛ bakʊ yɩ.»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ngɛ bɔɔdɔ ndɔɔlɩmá waazá-daá, bamá yɩ cɔɖɩ́wá, nɛbɛ́rɛ ɩcɛ́ yɩ kadáázɩ
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́, tɩrɩkɩ, weení waama ná nya.»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Pétro cɔɔ́ɔ asʊ tɔ́ɔ-rɔɔzɩ́. Ngɛ alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ woogóduu ɩjɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyágána Yeésu Galilée ńnɩ́ gɛ.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Amá, wɔɔjɔ́ɔ́lɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Máásɩ wentí nyɔ́ndɔ́m nɛ́.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Sáátɩ wenkí wɛ́nɖɛɛ́ ɖɔɔ́ wɔnɔɔ́ nɛ́, kɩ́falʊ́ waana yɩ ifééri wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ sɩsɩ: «Ceení kána Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ gɛ.»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Waadásɩ ɩcɔ́ɔ́lɩ iɖuuná sɩsɩ: «Máásɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́.»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Bɩɩdásɩ cʊ́kɔ nɛ́, wenbá bavʊnwɛ ńna nɛ́, boogóduu bɔtɔ́ Pétro sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́gɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, nyɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ wánwɩlɩ́ɩ bɩlɛ́.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ńna gɛ waaŋmátɩ sɩsɩ: «A ɖé bʊbɔ́tɩ gɛ mɛ́nbɛlɩ́ɩ, Ɩsɔ́ɔ ɩ́fɔ mánɩgbamʊʊ́. Máásɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́.» Ngɛ kalɩńbaawʊ́ waajáŋ kɩbɔ́ɔ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Naanɩ́ na kalɩńbaawʊ́ ɩbɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́njɔɔlɩ́ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ nyáásɩ ma» nɛ́. Ngɛ waalɩ́ɩ ɩbá iwíi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.