Mateus 26
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB
1 Yeésu wɛɛdɛ́ tɔ́mwá tɩna tɩrɩ́ŋa wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Mɩ́nyɩ sɩsɩ bɩɩga wɛ́ náálɛ na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle na baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnáa woodúúzi ɖamá Kayífu, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Baaŋmátɩ banɩ́ɩ ɖamá sɩsɩ bakpa Yeésu súmúú-daá bɩka bakʊ yɩ.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Amá, sɩsɩ bɩ́kalá jíńgáárɩ́ lɔwʊ́rɛ, na bɩ́kɔkɔ́nɩ bitulúsi zamɔ́ɔ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeésu wɛ Betáániya tɛ́ɛ́dɩ-daá Simɔ́ɔnɩ weení cɛnɩ́tɩ waazɩ́ŋ bɩkpa yɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá nɛ́,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ngɛ alʊ́ naárʊ woogóduu ɩjɔ́ ɩ́gana kpárábá kazɔ́ɔ ńgɩ kɩdaá na liidebɔná tulaarɩ́. Ngɛ waabɩ́rɩ tulaarɩ́ Yeésu kʊjʊʊ́-daá sáátɩ wenkí ɩlɛ́ ɩwɛ wénɖíi kíɖíím nɛ́.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wanbaaráa waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɛɛyɛ́ɛ baaná. Ngɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ wɔɔvɔrɔ́sɩ tulaarɩ́ bɩlɛ́.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Baraabɩ́ɩ́zɩ bayá kɩ liidebɔná, bɔkpɔ́ɔ kiliideé bafa kadanbʊrʊ́sɩ.»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nlám alʊ́ ɩmʊ́ nɔwɛ́ya. Kazɔ́ɔ ńbɩ gɛ waalá ma.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Káma, báa sáátɩ wenkí mɩ́na kadanbʊrʊ́sɩ gɛ, amá, bɩdɛkɛ́ɛ báa sáátɩ wenkí gɛ sɩ iyuú mɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Waabɩrɩná ma tulaarɩ́ nɛ́, mɛ́dɛ́ɛ bím gɛ waajáŋ ɩkpɩ́ɩ́rɩ bɩlɛ́.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ báa lé gɛ sɩ befééri Laabáárʊ Kífeńgi ɖúúlínya rɩ́ŋa-daá, bánŋmatɩ́ wenbí waalá nɛ́ bɔtɔɔzɩná ɩrɔ.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ńna gɛ fuú na nɔɔ́lɛ-daá kʊ́ɖʊḿ weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Yudásɩ Isikariyóo nɛ́, wɛɛɖɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa-jɔ́
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «We gɛ mɩ́nváa ma a bɩgɛ́ɛ máágbá Yeésu mejéle mɩ́ɩ.» Ngɛ bɛlɛ́ beejéle yɩ wɛ́ ákoosaaláa tɩmɛ́rɛ liideé.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Bɩdɩ́ŋa-rɔ gɛ waazʊ́ʊ nɩ́báánɩ na ɩkpa Yeésu icéle wɛ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Kpɔ́nɔ́ badaɖʊ kɩ faadɩ́nɩ nɛ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ gɛ wanbaaráa wɔɔgɔ́nɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ɖɩ́kpɩɩrɩ nya Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ kíɖíím.»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó tɛ́ɛ́dɩ-daá ŋmáánɩ-jɔ́, ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ ɩdɛ́ɛ alɩwáátɩ waajʊ́ʊ, nyɛ́dɛ́ɛ gɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa sɩ beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ngɛ wanbaaráa waalá wenbí nɔ́ɔ́ Yeésu waaŋmátɩ wɛ nɛ́ bakpɩ́ɩ́rɩ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kɩɩɖáánɩ nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ bɔɔjɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Bɔwɛ bénɖíi nɛ́, ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ wánÿám ma.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Wanbaaráa waazʊ́ʊ kaanɩŋá, ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ kʊ́ɖʊḿ‑kʊ́ɖʊḿ bángáa ɖamá sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, mɔ́ɔ́ yáá wé; mɔ́ɔ́ yáá wé.»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mána weení wánÿám ma nɛ́ ɖénɖíi nyɩnɔɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ-daá.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛ́nɖɛɛ́ ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá ɩrɔ nɛ́, amá, nbusú na weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́. A bátalʊ́rʊ bʊdʊ́ʊ, bɩraalá sóńcí.»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ńna gɛ Yudásɩ, weení wánÿám yɩ nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ gɛ bɩgɛ́ɛ yáá wé kʊ́bɔnɩ́.» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ ná.»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Bɔwɛ bénɖíi kíɖíím nɛ́, Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle ɩwanbaaráa ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩmʊ ɩtɔ́ɔ, mɔ́dɔ́nʊʊ́ nbɩlɛ́.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ sʊlʊ́m na kagbɔ́ɔ, waazá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weejéle bɩ ɩwanbaaráa ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́rɩ́ŋa ɩnyɔ́ɔ bɩ,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 káma, mɛ́dɛ́ɛ azimá nbɩlɛ́, bɩnáábɩ́lɛ́ keɖiyá azimá sɩ abɩ́rɩ ɩráa tuutúúma-rɔ na bɛcɛ́ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ mɔ́dɔ́ndɔnyɔɔ sʊlʊ́m bɩḿ hálɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ mɔgɔ́nyɔ́ɔ sʊlʊ́m kɩ́fabɩ mána mɩ́ɩ Majaa-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá nɛ́.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Beedée jíńgáárɩ́ yéńdiwá basá Ɩsɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ Olivíyée tɩ́ɩ́nɩ bʊ́ʊ-daá.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Nuvoowú kɩna kɩdɩtɩŋa, mínzée iyéle ma, káma, baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: “Mángʊ́ʊ ketirú na fééni ɩya ɖamá fuúre-daá.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amá, a méévé malɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, mɛ́ndɛ́ɛ mɩ́ɩ nɩ́bááwʊ mobó Galilée laadɔ́ɔ-daá.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ńna gɛ Pétro sɩsɩ: «Báa barɩ́ŋa bénzée beyéle nya, mɔ́ɔ́ médénzée kɛtɛngɛrɛ meyéle nya.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ nuvoowú kɩna kɩdɩtɩŋa, naanɩ́ na kalɩńbaawʊ́ ɩbɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́njɔɔlɩ́ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ nyáásɩ ma.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ńna gɛ Pétro wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Báa bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ mána nya ɖɩsɩ́, mɔ́dɔ́ndɔḿ sɩsɩ máásɩ nya.» Ngɛ wanbaaráa baaganáa rɩ́ŋa ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́ bɩlɛ́.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Bána Yeésu boobó bɩlɛ́ hálɩ batála ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gɛtɩsemanée nɛ́ ɖɩdaá. Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Ɩjɔ́ɔ cé, na mobó lí magázʊlʊ Ɩsɔ́ɔ.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ngɛ wɛɛgbɛdɩ́na Pétro na Zebedée biyaalɩnáa lɛ́ɛ́nɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ waazʊ́ʊ kaanɩŋá bɩka ɩlaakáarɩ kʊráa.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ńna gɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Málaakáarɩ waazʊ́ʊ kaanɩŋá páá hálɩ bínÿelíi mazɩ́. Ɩjɔ́ɔ cé ɩcɔɔná mɩ́ɩ́zá mána mɩ́ɩ.»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ, ngɛ waabá ɩgʊjʊʊ́ adɛ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ: «Majaa, a bɩ́nlám, laná ma bolíni na wahála kagbɔ́ɔ kana. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ wenbí mɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́ ɩ́la ná, wenbí nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́ ɩ́la ná.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yeésu wɔɔlɔ́ɔ ɩkábɩsɩ ɩwanbaaráa toozóóní-jɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔmɔɔná wɛ bónɖóm. Ngɛ wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «A bɩlɛ́ mɩ́dábɩ́ɩ́zɩ ɩcɔɔná mɩ́ɩ́zá báa alɩwáátɩ cʊ́kɔ mána mɩ́ɩ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ɩjɔɔná mɩ́ɩ́zá bɩka ɩsʊ́lʊ Ɩsɔ́ɔ na ɩ́kasála Sitáánɩ-dɛ́ɛ kɔdɔ́sɩ-daá. Ɩrʊ́ wɛná sɔɔlɩ́m sɩ ɩlá, amá, tɔnʊʊ́ tafɩ́ya.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ sɩɩlɛ-dɛ́ɛ ɩsʊ́lʊ sɩsɩ: «Majaa, a ńdánlaná ma bolíni na wahála kagbɔ́ɔ kana, ngɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ mɔnyɔ́ɔ kɛ gɛ, nyɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɩ́la ná.»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Waadákabɩsɩ ɩwanbaaráa-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́mɔɔná wɛ bónɖóm, káma, ɖóm caarɛ́ɛ wɛ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ngɛ Yeésu weeyéle wɛ itorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ bolíni cʊ́kɔ ɖʊɖɔ ɩsʊ́lʊ toozo-dɛ́ɛ na tɔ́m bíya kʊ́ɖʊmáa bɛḿ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ngɛ waagábɩsɩ wanbaaráa-jɔ́ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́bamáa ɖóm mɩ́nvɛɛzɩ́! Tɔ́ɔ, alɩwáátɩ wenkí sɩ bakpa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ bayaná alaháácɩ́-dɩnáa nɛ́ waajʊ́ʊ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ɩgʊrʊ́! Ɖɩ́ɖɛ́ɛ! Ɩbɛ́ɛ, weení wánÿám ma nɛ́ waadála.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Babamáa ŋmatɩrɛ gɛ wanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ-daá kʊ́ɖʊḿ bánÿaá yɩ sɩsɩ Yudásɩ nɛ́ waadála, ɩ́na ɩráa fuúre bágána tókobíwá na ɖáázɩ. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa weegédíri ná wɛ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudásɩ, weení wánÿám yɩ nɛ́, waavʊ́ńgéveeri wɛ sɩsɩ: «Weení sɩ megbíríki yɩ mɛzɛ́ɛ yɩ nɛ́, Yeésu nbɩlɛ́. Ɩgba yɩ.»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ńna‑ńna gɛ waanʊ́ŋ ɩkɛ́ɖɛɛ Yeésu-jɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛ́ɛ́zɛ́ɛ nya kʊ́bɔnɩ́.» Ngɛ weegbíríki Yeésu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɔɖɔndɩ, la wenbí nyɔ́ɔ́gɔ́nɩ lám nɛ́.» Ńna gɛ baaganáa woogóduu bakpa Yeésu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yeésu na wenbá nɛ́ badaá kʊ́ɖʊḿ wɛɛgbɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ tókobí ɩcɛ́sɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, ngɛ bɩɩjɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩsɩná nyɛ́dɛ́ɛ tókobí nɖʊ kɩɖɩdáarɛ, káma, wenbá barɩ́ŋa bónÿoonáa tókobí nɛ́, tókobí gɛ sɩ basɩná.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nyánmaazɩ́ sɩsɩ mádánbɩɩzɩ mavɩ́nɩ Majaa ikéjele ma malááyɩ́kawá yooráa tuutúúma fuwé fuú na náálɛ na bʊwɔ́rɔ́?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na wentí Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m waaŋmátɩ sɩsɩ bɩmɔɔ́na bɩlá bɩlɛ́ nɛ́ ikóódi.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Alɩwáátɩ kɩḿ gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Mɩ́ɩgálɩ́ɩ ɩkɔ́nɩ sɩ ɩkpa ma na tókobíwá na ɖáázɩ nyazɩ mɛ́gɛ́ɛ ɩráńgʊ́ʊ́rʊ́? Báa wɩ́rɛ wenɖé, mɔ́jɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá gɛ mánwɩlɩ́ɩ ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, mɩ́dákpá ma.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Amá, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩɩlá gɛ na wentí anɖébiwá waaŋmáa nɛ́ ikóódi.» Ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa waaya ɖamá bese beyéle yɩ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Wenbá baagba Yeésu nɛ́, bɛɛɖɛɛná yɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Kayífu weení Mará wɩlɩɖáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tuuzée ɩdɛ́ɛ nɛ́-jɔ́.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pétro ɩlɛ́ woovu Yeésu ɩjɔɔ́na yɩ bolíni hálɩ sarásɩ lanɖʊ́ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá, ɩsʊ́ʊ ɩcɔ́ɔ ɩ́na ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩ ɩna nŋɩ́nɩ́ sɩ bɩtɛná nɛ́.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa baaganáa wánjáádɩ sɩ bobuuná Yeésu tɔ́m na bakʊ yɩ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Bodoyuú kúbuunátɩ, na bɩrɩ́ŋa ɩráa ɖabata waalɩzɩ́ seríya bʊbɔ́tɩ ńgɩ nɛ́. Kegbiirinɔ́ɔ gɛ ɩráa nɔɔ́lɛ wɔɔgɔ́nɩ
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 bɔtɔ́ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ wánbɩɩzɩ́ ɩyɔ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga na ɩbɩ́sɩ ɩma kɛ wɛ náádoozo.»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waagʊrʊ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na natɩ́rɩ sɩ nbúsi wentí ɩráa bana bónbuunáa nya nɛ́?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Amá, Yeésu sumáa gɛ. Bɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Na Ɩsɔ́ɔ weezuú-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá, mɔ́nbɔɔzɩ́ nya sɩsɩ nvééri-ɖáa a nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́dɔ́ná. Amá, wentí sɩ mevééri mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ sɩɩná lɛlɛɛɖɔ́, mɩ́nnáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ yíko-dʊ́ʊ-dɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ. Mɩ́ndanáa yɩ wángalɩɩnáa ɩsɔ́ɔ́dáá wéngedím ŋmɩ́ńdɩ-rɔ.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛɛlɛrɩ́ igúsúúdi ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wɛɛgbɛɛná Ɩsɔ́ɔ. Bidokúti bɩbɔ́ɔ́zɩ seríya-dʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ waaŋmátɩ ɩkpɛɛná Ɩsɔ́ɔ nɛ́.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mɩ́nmaazɩ́ sɩsɩ wé.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Ɩmɔɔ́na gɛ bakʊ yɩ.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ngɛ bɔɔdɔ ndɔɔlɩmá waazá-daá, bamá yɩ cɔɖɩ́wá, nɛbɛ́rɛ ɩcɛ́ yɩ kadáázɩ
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Lɛɛrʊ́, tɩrɩkɩ, weení waama ná nya.»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Pétro cɔɔ́ɔ asʊ tɔ́ɔ-rɔɔzɩ́. Ngɛ alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ woogóduu ɩjɔ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyágána Yeésu Galilée ńnɩ́ gɛ.»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amá, wɔɔjɔ́ɔ́lɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá ɩtɔ́ sɩsɩ: «Máásɩ wentí nyɔ́ndɔ́m nɛ́.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sáátɩ wenkí wɛ́nɖɛɛ́ ɖɔɔ́ wɔnɔɔ́ nɛ́, kɩ́falʊ́ waana yɩ ifééri wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ sɩsɩ: «Ceení kána Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ gɛ.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Waadásɩ ɩcɔ́ɔ́lɩ iɖuuná sɩsɩ: «Máásɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Bɩɩdásɩ cʊ́kɔ nɛ́, wenbá bavʊnwɛ ńna nɛ́, boogóduu bɔtɔ́ Pétro sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́gɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, nyɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ wánwɩlɩ́ɩ bɩlɛ́.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ńna gɛ waaŋmátɩ sɩsɩ: «A ɖé bʊbɔ́tɩ gɛ mɛ́nbɛlɩ́ɩ, Ɩsɔ́ɔ ɩ́fɔ mánɩgbamʊʊ́. Máásɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́.» Ngɛ kalɩńbaawʊ́ waajáŋ kɩbɔ́ɔ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Naanɩ́ na kalɩńbaawʊ́ ɩbɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́njɔɔlɩ́ bʊrɔ nabúdoozo sɩsɩ nyáásɩ ma» nɛ́. Ngɛ waalɩ́ɩ ɩbá iwíi.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.