Mateus 25

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Bɩlɛ́ nɛ́, wenbí bɛ́ngɛɛzɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́: Aléewá fuú badatɩlɩ́ ta abaaláa nɛ́ wɔɔgbɔɔ ná fɩtɩ́lawá balɩ́ɩ weetáhárʊ sɩŋ́.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Badaá nɔɔ́nʊ́wá kɛ́ɛ laakáarɩ buḿsi-dɩnáa, bɩka nɔɔ́nʊ́wá baaganáa kɛ́ɛ áséńsí-dɩnáa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nɔɔ́nʊ́wá laakáarɩ buḿsi-dɩnáa wɔɔgbɔ́ɔ bɛdɛ́ɛ fɩtɩ́lawá nɛ́, bɛdɛkpɛdɩ́na núm bánɖʊ́ʊ fɩtɩ́la-daá nɛ́ azíya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Amá, nɔɔ́nʊ́wá baaganáa kɛ́ɛ áséńsí-dɩnáa, bɛlɛ́ bɛɛgbɛdɩ́na núm azíya bɛdɛ́ɛ kpárábayáawá-daá.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Weetáhárʊ tofolí kɔnɖɛ́ nɛ́, ɖóm waalá aléewá bɛḿ barɩ́ŋa bɔkpɔ́ɔ ɖóm.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nuvoo-lɔwʊ́rɛ gɛ ɖugoogoore wɔɔvɔ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ weetáhárʊ, ɩlɩ́ɩ ɩsɩ́ŋ yɩ!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ńna gɛ aléewá bɛḿ barɩ́ŋa beevé bángbɩɩrɩ́ bavɩtɩ́lawá.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nɔɔ́nʊ́wá laakáarɩ buḿsi-dɩnáa wɔɔdɔ́ áséńsí-dɩnáa sɩsɩ: “Ɩva ɖáa mɩ́dɛ́ɛ núm, ɖɛ́dɛ́ɛ fɩtɩ́lawá wánɖɩ́m.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Áséńsí-dɩnáa woobúsi wɛ sɩsɩ: “Aayɩ́. Bɩ́dándalɩ́ ɖána mɩ́ɩ, bɩlɛ́ nɛ́ ibó yamɖáa-jɔ́ ɩkámʊ́.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Sáátɩ wenkí bɛɛɖɛ́ɛ mʊ́ʊ nɛ́ gɛ weetáhárʊ waadála. Wenbá báńgbɩɩrɩ badɩ baɖamáa nɛ́, boovu yɩ basʊ́ʊ hiije ɖaána-daá, ngɛ bɔɔdɔ tará bakára.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ aléewá baaganáa waadála bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: “Kʊ́bɔnɩ́! Kʊ́bɔnɩ́! Bátʊlʊ́-ɖáa.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Amá, woogóbusi wɛ sɩsɩ: “Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ máásɩ mɩ́ɩ.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Bɩlɛ́ nɛ́, ivére káma, mɩ́ɩ́sɩ wɩ́rɛ yáá alɩwáátɩ wenkí Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ tɔrɔjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ ɩrʊ́ weení sɩ ɩɖɛ́ɛ nɩ́bááwʊ gɛ waayáa ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa ɩtalɩná wɛ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ nɛ́.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Weejéle kʊ́ɖʊḿ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá (500), naárʊ siká liideé kákpáŋa (200), ngɛ weejéle toozo ńnɩ́ siká liideé nɩɩ́nʊ́wá (100). Weejéle báa weení bɩlɩɩná ɩdɛ́ɛ konkárɩ́-rɔ. Ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ nɩ́bááwʊ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Weení beejéle yɩ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá nɛ́, waajáŋ ibó ɩlaná yɛ tɩmɛ́rɛ iyuú alɩbɔ́ɔ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá ɖʊɖɔ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Siká liideé kákpáŋa-dʊ́ʊ woobó ɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ iyuú alɩbɔ́ɔ siká liideé kákpáŋa ɖʊɖɔ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amá, weení beejéle yɩ siká liideé nɩɩ́nʊ́wá nɛ́, woobó ɩbáa bɔɔwʊ́ adɛ ɩkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ liideé ɩmʊ́sɩ ńna.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bʊwɔ́rɔ́ kpeteree nɛ́, bɔwʊtá-dɩnáa bana bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waadála, ngɛ waayáa badaá báa weení sɩsɩ ɩtɩ́ yɩ wenbí waalaná iliideé nɛ́.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Weení beejéle yɩ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ ɩzá-daá, ngɛ waazɩ́ɩ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá kɩ́falá ɩtɔ́ sɩsɩ: “Kʊ́bɔnɩ́, nyééjéle ma siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá gɛ, bɛɛ siká liideé kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá móóyúú alɩbɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ńna gɛ ɩgʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Nyáálá kazɔ́ɔ, nyɛ́gɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ kazɔ́ɔ ńnɩ́ na toovonúm-dʊ́ʊ; mééjéle nya cʊ́kɔ, ngɛ nyáálá ná kɩ tɩmɛ́rɛ na toovonúm nɛ́, ménjelíi nya tɩmɛ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ. Kɔnɩ mána nya ɖɩfáárɩ.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Weení beejéle yɩ siká liideé kákpáŋa nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ ɩzá-daá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: “Kʊ́bɔnɩ́, nyééjéle ma siká liideé kákpáŋa gɛ, bɛɛ siká liideé kákpáŋa móóyúú alɩbɔ́ɔ nɛ́.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ńna gɛ ɩgʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Nyáálá kazɔ́ɔ, nyɛ́gɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ kazɔ́ɔ ńnɩ́ na toovonúm-dʊ́ʊ; mééjéle nya cʊ́kɔ, ngɛ nyáálá ná kɩ tɩmɛ́rɛ na toovonúm nɛ́, ménjelíi nya tɩmɛ́rɛ kʊ́bɔńɖɛ. Kɔnɩ mána nya ɖɩfáárɩ.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Weení beejéle yɩ siká liideé nɩɩ́nʊ́wá nɛ́, wɔɔgɔ́nɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ ɩzá-daá nɛ́, ngɛ sɩsɩ: “Kʊ́bɔnɩ́, mányɩ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ ɩrʊ́ weení ɩjɔɔ́ɔ káálɛ nɛ́ gɛ. Lénlé ńdóɖuu nɛ́ gɛ nyɔ́ngɔrɩ́ɩ, bɩka nyángʊ́m lénlé ndálára nɛ́.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Biiyéle máánɩ́ɩ nɩdáárɛ nɛ́, móóbóná nyɛ́dɛ́ɛ siká liideé nɩɩ́nʊ́wá mabáa bɔɔwʊ́ adɛ mɔgbɔ́ɔ yɛ mamʊ́sɩ ńna. Bɛɛ yɛ, nyéliideé nbɩlɛ́.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ngɛ, ɩgʊ́bɔnɩ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: “Bɔwʊtá-dʊ́ʊ tɩtɛ ńnɩ́ bɩgaadʊ́ʊ. Nyányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ lénlé módóɖúu nɛ́ gɛ mɔ́ngɔrɩ́ɩ bɩka mángʊ́m lénlé mádalára nɛ́.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Bɩlɛ́ nɛ́, nɖaaboná méliideé nzɩ́ɩ bánkɩ; máagábɩ́sɩ ɖɔ́ nɛ́, maraamʊ méliideé na adɛ́ɛ alɩbɔ́ɔ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Bɩlɛ́ nɛ́, ɩlɛ́ɛ siká liideé nɩɩ́nʊ́wá ɩjɔ́ icéle weení ɩwɛná siká liideé mííli nɛ́.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Káma, weení ɩwɛná nɛ́, bándasɩ́ yɩ na iyuú bɩbá bɩɖɔ́ɔ, amá, weení ɩvɛ́yɩ́na nɛ́, bɛ́nlɛɛ́ wenbíyɔ́ɔ ɩwɛná nɛ́.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Bɩɩga bɔwʊtá-dʊ́ʊ tɩtɛ ńnɩ́ ɩmʊ́ nɛ́, ɩlɔ yɩ asʊ temenuú-daá. Ńna gɛ wénwií ɩlá mányɩ lé.”»
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Sáátɩ wenkí Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá ɩ́gana malááyɩ́kawá rɩ́ŋa nɛ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ kowuro-gbelé ásícé ńɖɛ-rɔ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Yíriwá rɩ́ŋa wónduuzí waazá-daá. Wándarɩ́ɩ ɩráa ńŋɩnáa ketirú wándarɩ́ɩ ɩsɩ́ɩ fééni fɔɔlʊʊ́, namɩ́nɩ fɔɔlʊʊ́ nɛ́.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wánzɩɩ́ fééni igíɖiiwú-rɔ, ɩsɩ́ɩ namɩ́nɩ ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Na wúro ɩtɔ́ wenbá bɔwɛ igíɖiiwú-rɔ nɛ́ sɩsɩ: “Ɩgɔ́nɩ, mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá Majaa waaɖʊ mɩ́ɩ alɩbáráka nɛ́, ɩmʊ kowuro-ɖɔɔ́ wenká baagbɩ́ɩ́rɩ basɩ́ɩ mɩ́ɩ ɖoo balám ɖúúlínya nɛ́.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Káma, nyɔɔ́sɩ wɛná ma, ngɛ mɩ́ɩ́vá ma kíɖíím meɖí; ɖoolɔɔ́ wɛná ma, ngɛ mɩ́ɩ́vá ma lɩ́m mɔnyɔ́ɔ, mɔ́wɛ ɩgɔ́ńdɩ, ngɛ mɩ́ɩ́mʊ́ ma;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló, ngɛ míízúu ma kpɩná; mánnyaadɩ́ nɛ́, míízúlu mɔ́rɔ́; mɔ́wɛ sáráka-daá nɛ́, mɩ́ɩ́gɔ́nɩ mɔ́jɔ́.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Na wenbá baalá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́ bobúsi yɩ sɩsɩ: “Ɖádʊ́ʊ, sáátɩ wenkí gɛ ɖááná nya nyɔɔ́sɩ wɛná nya gɛ ɖáává nya kíɖíím nɖi yáá ɖoolɔɔ́ wɛná nya gɛ ɖáává nya lɩ́m nnyɔ́ɔ.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Sáátɩ wenkí gɛ ɖááná nya nyɔ́wɛ ɩgɔ́ńdɩ gɛ ɖáámʊ nya, yáá nyɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló gɛ ɖóózúu nya kpɩná.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Sáátɩ wenkí gɛ ɖááná nya nyánnyaadɩ́ yáá nyɔ́wɛ sáráka-daá gɛ ɖóózúlu nyɔ́rɔ́.”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Na wúro ibúsi wɛ sɩsɩ: “Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ báa sáátɩ wenkí gɛ mɩ́ɩ́lá bɩlɛ́ mogoobíya bana badaá báa kúmuú naárʊ, mɔ́ɔ́ gɛ mɩ́ɩ́lá.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Na ɩtɔ́ wenbá bɔwɛ ɩnɩbɩɩwʊ́-rɔ nɛ́ sɩsɩ: “Ɩlaná ma bolíni, mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá Ɩsɔ́ɔ waalá mɩ́ɩ láálɩ́ nɛ́. Ibó ɩɖɛ́ɛ nimíni ɩ́dánɖɩḿ kɛtɛngɛrɛ baagbɩ́ɩ́rɩ yɩ basɩ́ɩ Sitáánɩ na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá nɛ́ ɩdaá.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Káma, nyɔɔ́sɩ waalá ma, ngɛ mɩ́dáfá ma kíɖíím meɖi; ɖoolɔɔ́ waalá ma, ngɛ mɩ́dáfá ma lɩ́m mɔnyɔ́ɔ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mɔ́wɛ ɩgɔ́ńdɩ, ngɛ mɩ́damʊ́ ma; mɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló, ngɛ mídosúu ma kpɩná. Mánnyaadɩ́ bɩka mɔ́wɛ sáráka, ngɛ mídóbó isúlu mɔ́rɔ́.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Na bɛlɛ́ ɖʊɖɔ bobúsi sɩsɩ: “Ɖádʊ́ʊ, sáátɩ wenkí gɛ ɖááná nya nyɔɔ́sɩ yáá ɖoolɔɔ́ wɛná nya; nyɛ́gɛ́ɛ ɩgɔm yáá nyɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló; nyánnyaadɩ́ yáá nyɔ́wɛ sáráka-daá gɛ ɖádásɩ́ná nya.”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Na wúro ibúsi wɛ sɩsɩ: “Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ báa sáátɩ wenkí gɛ mɩ́dálá bɩlɛ́ mogoobíya bana badaá báa kúmuú naárʊ, mɔ́ɔ́ gɛ mɩ́dálá.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Na bɛɖɛ́ɛ azáába kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ kɩdaá. Bɩɩga wenbá bánlám Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m nɛ́, bɛlɛ́ bɛɖɛ́ɛ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ kɩdaá.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.