Mateus 20
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 «Ɩbɛ́ɛ wenbí bɛ́ngɛɛzɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ nɛ́: Ɖaána-dʊ́ʊ naárʊ waalɩɩ ná tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ sɩ ɩcáa tɩmɛlanɖáa balá yɩ tɩmɛ́rɛ ɩdɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ɩ́na tɩmɛlanɖáa baaŋmátɩ bɩsáa sɩsɩ wɩ́rɛ, ɩmʊ́ wɛ́nvɛrɩ́ɩ báa weení wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé. Ngɛ weeyéle bɛɖɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ lám víinyi fɔɔ́-daá.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tɛ́ɛrɛ́ kéréfu kééníré waadálɩɩ nɛ́, ngɛ waana nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ bazɩ́ŋɛ́ɛ wɔnɔɔ́-daá bádánlaḿ neɖére,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: “Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ibó mɛ́dɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá ɩkála tɩmɛ́rɛ. Mɛ́nvɛrɩ́ɩ mɩ́ɩ wenbí bɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ngɛ bɛlɛ́ bɛɛɖɛ́ɛ. Ɩdaawʊ́ na kéréfu natúdoozo ɖaanɩ́ŋa waadálɩɩ nɛ́, ngɛ waadálaḿ bɩlɛ́ nɔ́ɔ́.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ɖaanɩ́ŋa-rɔ kéréfu natʊ́nʊ́wá gɛ waadálɩɩ. Ngɛ wɔɔdɔ́mɔɔná tɩmɛlanɖáa nɛbɛ́rɛ kadɔ́ɔ-daá. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: “We-rɔ gɛ ɖoo tɛ́ɛrɛ́ mɩ́zɩ́ŋɛ́ɛ ńna bɩka mɩ́dánlaḿ neɖére.”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: “Naárʊ tɔkpɔ́ɔ ɖáa sɩsɩ ɖíbo ɖɩlá yɩ tɩmɛ́rɛ.” Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: “Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ibó mɛ́dɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ fɔɔ́-dʊ́ʊ waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛ́ bɛɛŋɩrʊ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: “Yaa tɩmɛlanɖáa bɩka njéle báa weení ɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé. Baazɩ ná wenbá biigbiiriná wɛ nɛ́, bɩka ndɛɛzɩ ná wenbá baaɖáa nɛ́.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Wenbá baabáázɩ tɩmɛ́rɛ ɖaanɩ́ŋa kéréfu natʊ́nʊ́wá nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ. Ngɛ baamʊ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Bɩɩdála wenbá baaɖáa nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ bánmʊ́ʊ bɩcɛzɩ́ baaganáa, amá, bɛḿ ɖʊɖɔ baamʊ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé gɛ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Baamʊ yɛ nɛ́, bánŋmɩɩdɩnáa ɖaána-dʊ́ʊ sɩsɩ:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Bana ɖɔ́ beegbííri bɔkɔ́nɩ nɛ́, áwa kʊ́ɖʊḿ gɛ baalá tɩmɛ́rɛ, ngɛ nyɛ́nvɛrɩ́ɩ ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖáálá tɩmɛ́rɛ na fifíni wɩ́rɛ rɩ́ŋa nɛ́ ɖána wɛ ɖéyí‑ɖéyí?”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Amá, ɖaána-dʊ́ʊ woobúsi badaá kʊ́ɖʊḿ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, módomúúli nya! Ɖáávʊ́ńŋmátɩ bɩsáa sɩsɩ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé gɛ mɛ́nvɛrɩ́ɩ nya!
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mʊ nyɛ́dɛ́ɛ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé bɩka nɖɛ́ɛ. Mɛ́nvɛrɩ́ɩ nyána tɩmɛlanɖʊ́ méégbííri mɔgbɔ́ɔ yɩ nɛ́ ɖéyí‑ɖéyí.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Bɩdafa ma nɩ́bááwʊ sɩsɩ máláná mɛ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ wenbí mɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́? Yáá máálá waaganáa kazɔ́ɔ nɛ́ gɛ nyánlám sʊ́ʊ́zɩ.”»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ngɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wenbá beegbííri nɛ́, bɔ́ngɔnɩ́ bɛtɛ nɩ́bááwʊ; bɩka wenbá bɛɛdɛ nɩ́bááwʊ nɛ́, bekpííri.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yeésu wángbáa Yerusalɛ́ɛm nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ fɔɔlʊʊ́ ɩ́na wɛ bánnʊŋɛ́ bɩka wénveerím wɛ sɩsɩ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Iwélesi ma kazɔ́ɔ, ɖángbáa Yerusalɛ́ɛm. Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa, na bakʊ ɩdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ yɩ;
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 na bɔkpɔ́ɔ yɩ becéle wenbá baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ sɩsɩ bámʊ́ŋ yɩ, bamá yɩ, baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Amá, wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ńna gɛ Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ woogóduu Yeésu-jɔ́ ɩ́na ibíya. Ngɛ woozóm waazá-daá sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ nabʊ́rʊ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Wé gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ.» Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá, nÿéle mebiyaalɩnáa nɔɔ́lɛ bana badaá kʊ́ɖʊḿ ɩcɔ́ɔ nyánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ, waaganáa nyánʊ́ʊ́nɩ nɩbɩɩwʊ́-rɔ.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́sɩ wenbí mɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́. Mɩ́nbɩɩzɩ́ ɩnyɔ́ɔ wahála kagbɔ́ɔ wenká sɩ mɔnyɔ́ɔ kɛ nɛ́?» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, ɖánbɩɩzɩ́.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nnyɔɔ́ máwahála kagbɔ́ɔ, amá, a bɩɩga weení ɩcɔ́ɔ mánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú yáá nɩbɩɩwʊ́-rɔ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mánváa kʊ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ adá. Wenbá Majaa waagbɩ́ɩ́rɩ yɛ ɩsɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩ bafa yɛ.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Wanbaaráa fuú baaganáa waanɩ́ɩ wentí nɔɔ́lɛ bana bɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́, ngɛ bɛɛyɛɛ ná wɛ baaná.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Amá, Yeésu waayáa wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ yíriwá-dɛ́ɛ wúrowá wánnaazɩ́ bɛdɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa gɛ na bɛdɛ́ɛ yíko bɩka kʊ́bɔnáa bɛlɛ́ bánwɩlɩ́ɩ wɛ boɖóni.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ bɩlɛ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá. Hálɩ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɩ́dáá naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ kʊ́bɔnɩ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá, ɩ́bɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 bɩka a mɩ́dáá naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ kaɖaa ńnɩ́, ɩ́bɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ yoḿ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Bɩlɛ́ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ tɔkɔ́nɩ sɩsɩ balá yɩ bɔwʊtá. Amá, wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlá ɩráa bɔwʊtá bɩka ɩkpɔ́ɔ iweezuú ɩfɛrɛ ná ɩráa zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ kɩmɛ́rɛ na boyuú lɛ́ɛ́dɩ.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Baalɩ́ɩ Yerikóo tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woovu Yeésu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Njɛma nɔɔ́lɛ cɔɔ́ɔ nɩ́bááwʊ-jɔ́ gɛ baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ́nɖɛɛ kʊ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ngɛ zamɔ́ɔ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ wɛ sɩsɩ bósu tɔ́m. Amá, bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɛlɛ́ baabá bóngoó bínjaarɩ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Wúro Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ńna gɛ Yeésu waazɩ́ŋ, ɩyáa wɛ, ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Wé gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mála mɩ́ɩ.»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖáázá ifulú.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Bɩɩlá Yeésu kʊnyɔḿ nɛ́, ngɛ weedekiná baazá. Ńna‑ńna gɛ baabáázɩ náa; ngɛ baagʊrʊ́ bofu yɩ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.