Mateus 20

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ɩbɛ́ɛ wenbí bɛ́ngɛɛzɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ nɛ́: Ɖaána-dʊ́ʊ naárʊ waalɩɩ ná tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ sɩ ɩcáa tɩmɛlanɖáa balá yɩ tɩmɛ́rɛ ɩdɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɩ́na tɩmɛlanɖáa baaŋmátɩ bɩsáa sɩsɩ wɩ́rɛ, ɩmʊ́ wɛ́nvɛrɩ́ɩ báa weení wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé. Ngɛ weeyéle bɛɖɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ lám víinyi fɔɔ́-daá.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tɛ́ɛrɛ́ kéréfu kééníré waadálɩɩ nɛ́, ngɛ waana nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ bazɩ́ŋɛ́ɛ wɔnɔɔ́-daá bádánlaḿ neɖére,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: “Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ibó mɛ́dɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá ɩkála tɩmɛ́rɛ. Mɛ́nvɛrɩ́ɩ mɩ́ɩ wenbí bɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ngɛ bɛlɛ́ bɛɛɖɛ́ɛ. Ɩdaawʊ́ na kéréfu natúdoozo ɖaanɩ́ŋa waadálɩɩ nɛ́, ngɛ waadálaḿ bɩlɛ́ nɔ́ɔ́.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ɖaanɩ́ŋa-rɔ kéréfu natʊ́nʊ́wá gɛ waadálɩɩ. Ngɛ wɔɔdɔ́mɔɔná tɩmɛlanɖáa nɛbɛ́rɛ kadɔ́ɔ-daá. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: “We-rɔ gɛ ɖoo tɛ́ɛrɛ́ mɩ́zɩ́ŋɛ́ɛ ńna bɩka mɩ́dánlaḿ neɖére.”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: “Naárʊ tɔkpɔ́ɔ ɖáa sɩsɩ ɖíbo ɖɩlá yɩ tɩmɛ́rɛ.” Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: “Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ibó mɛ́dɛ́ɛ víinyi fɔɔ́-daá.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ɖaanɩ́ŋa waalá nɛ́, ngɛ fɔɔ́-dʊ́ʊ waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛ́ bɛɛŋɩrʊ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: “Yaa tɩmɛlanɖáa bɩka njéle báa weení ɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé. Baazɩ ná wenbá biigbiiriná wɛ nɛ́, bɩka ndɛɛzɩ ná wenbá baaɖáa nɛ́.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Wenbá baabáázɩ tɩmɛ́rɛ ɖaanɩ́ŋa kéréfu natʊ́nʊ́wá nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ. Ngɛ baamʊ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Bɩɩdála wenbá baaɖáa nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ bánmʊ́ʊ bɩcɛzɩ́ baaganáa, amá, bɛḿ ɖʊɖɔ baamʊ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé gɛ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Baamʊ yɛ nɛ́, bánŋmɩɩdɩnáa ɖaána-dʊ́ʊ sɩsɩ:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Bana ɖɔ́ beegbííri bɔkɔ́nɩ nɛ́, áwa kʊ́ɖʊḿ gɛ baalá tɩmɛ́rɛ, ngɛ nyɛ́nvɛrɩ́ɩ ɖɔ́ɔ́ wenbá ɖáálá tɩmɛ́rɛ na fifíni wɩ́rɛ rɩ́ŋa nɛ́ ɖána wɛ ɖéyí‑ɖéyí?”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Amá, ɖaána-dʊ́ʊ woobúsi badaá kʊ́ɖʊḿ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, módomúúli nya! Ɖáávʊ́ńŋmátɩ bɩsáa sɩsɩ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé gɛ mɛ́nvɛrɩ́ɩ nya!
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Mʊ nyɛ́dɛ́ɛ wɩ́rɛ tɩmɛ́rɛ liideé bɩka nɖɛ́ɛ. Mɛ́nvɛrɩ́ɩ nyána tɩmɛlanɖʊ́ méégbííri mɔgbɔ́ɔ yɩ nɛ́ ɖéyí‑ɖéyí.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bɩdafa ma nɩ́bááwʊ sɩsɩ máláná mɛ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ wenbí mɔ́zɔɔlɛ́ɛ nɛ́? Yáá máálá waaganáa kazɔ́ɔ nɛ́ gɛ nyánlám sʊ́ʊ́zɩ.”»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ngɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wenbá beegbííri nɛ́, bɔ́ngɔnɩ́ bɛtɛ nɩ́bááwʊ; bɩka wenbá bɛɛdɛ nɩ́bááwʊ nɛ́, bekpííri.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yeésu wángbáa Yerusalɛ́ɛm nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ fɔɔlʊʊ́ ɩ́na wɛ bánnʊŋɛ́ bɩka wénveerím wɛ sɩsɩ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Iwélesi ma kazɔ́ɔ, ɖángbáa Yerusalɛ́ɛm. Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa, na bakʊ ɩdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ yɩ;
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 na bɔkpɔ́ɔ yɩ becéle wenbá baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ sɩsɩ bámʊ́ŋ yɩ, bamá yɩ, baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Amá, wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ńna gɛ Zebedée biyaalɩnáa ɩgɔɔ woogóduu Yeésu-jɔ́ ɩ́na ibíya. Ngɛ woozóm waazá-daá sɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ nabʊ́rʊ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Wé gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ.» Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá, nÿéle mebiyaalɩnáa nɔɔ́lɛ bana badaá kʊ́ɖʊḿ ɩcɔ́ɔ nyánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔ, waaganáa nyánʊ́ʊ́nɩ nɩbɩɩwʊ́-rɔ.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́sɩ wenbí mɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́. Mɩ́nbɩɩzɩ́ ɩnyɔ́ɔ wahála kagbɔ́ɔ wenká sɩ mɔnyɔ́ɔ kɛ nɛ́?» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, ɖánbɩɩzɩ́.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nnyɔɔ́ máwahála kagbɔ́ɔ, amá, a bɩɩga weení ɩcɔ́ɔ mánʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú yáá nɩbɩɩwʊ́-rɔ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mánváa kʊ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ adá. Wenbá Majaa waagbɩ́ɩ́rɩ yɛ ɩsɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩ bafa yɛ.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wanbaaráa fuú baaganáa waanɩ́ɩ wentí nɔɔ́lɛ bana bɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́, ngɛ bɛɛyɛɛ ná wɛ baaná.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Amá, Yeésu waayáa wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ yíriwá-dɛ́ɛ wúrowá wánnaazɩ́ bɛdɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa gɛ na bɛdɛ́ɛ yíko bɩka kʊ́bɔnáa bɛlɛ́ bánwɩlɩ́ɩ wɛ boɖóni.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ bɩlɛ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá. Hálɩ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɩ́dáá naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ kʊ́bɔnɩ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá, ɩ́bɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 bɩka a mɩ́dáá naárʊ sɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ kaɖaa ńnɩ́, ɩ́bɩsɩ mɩ́dɛ́ɛ yoḿ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bɩlɛ́ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ tɔkɔ́nɩ sɩsɩ balá yɩ bɔwʊtá. Amá, wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlá ɩráa bɔwʊtá bɩka ɩkpɔ́ɔ iweezuú ɩfɛrɛ ná ɩráa zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ kɩmɛ́rɛ na boyuú lɛ́ɛ́dɩ.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Baalɩ́ɩ Yerikóo tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woovu Yeésu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Njɛma nɔɔ́lɛ cɔɔ́ɔ nɩ́bááwʊ-jɔ́ gɛ baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ́nɖɛɛ kʊ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ.»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ngɛ zamɔ́ɔ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ wɛ sɩsɩ bósu tɔ́m. Amá, bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɛlɛ́ baabá bóngoó bínjaarɩ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Wúro Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́, nɩɩ ɖágʊnyɔḿ!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ńna gɛ Yeésu waazɩ́ŋ, ɩyáa wɛ, ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Wé gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ mála mɩ́ɩ.»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖáázá ifulú.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Bɩɩlá Yeésu kʊnyɔḿ nɛ́, ngɛ weedekiná baazá. Ńna‑ńna gɛ baabáázɩ náa; ngɛ baagʊrʊ́ bofu yɩ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.