Lucas 24

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aláháɖɩ wɩ́rɛ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, aláa waalɩ́ɩ bɔkpɔ́ɔ núm bínvoorí baavʊ́ńgbɩ́ɩrɩ nɛ́, ngɛ bɛɛɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Baadála nɛ́, baana sɩsɩ beebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ ɖɩvʊnvóo bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ nɛ́ bɔlɔ kpɔ́mɔ́ɔ́.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ngɛ baazʊ́ʊ bɔɔlááwʊ-daá nɛ́, badana Ɖádʊ́ʊ Yeésu tɔnʊʊ́.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔwɛ bánlám bítí baasɩ wentí-daá bɔwɛ nɛ́, ngɛ ɩráa nɔɔ́lɛ waajáŋ baɖʊ balɩ́ɩ bɔrɔ bozóóna kpɩná ánɖée nɛ́.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ńna gɛ nɩdáárɛ waabá bɩlá wɛ hálɩ bolúúzi bagʊjʊ́nɩ adɛ, ngɛ ɩráa bɛḿ bɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́njáádɩ weezuú-dʊ́ʊ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ɩvɛ́yɩ́ cé, weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí waavʊ́ńgáŋmatɩ mɩ́ɩ ɖoo sáátɩ ɩgɔwɛ Galilée nɛ́.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Sɩsɩ: “Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle alaháácɩ́-dɩnáa, na bɛlɛ́ baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.”»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ńna gɛ bɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m tɩḿ tɩrɔɔzɩ́.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ngɛ baalɩ́ɩ bɔɔlááwʊ-jɔ́ bɛɖɛ́ɛ bakádɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa befééri tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wanbaaráa baaganáa rɩ́ŋa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Aláa bɛḿ nɖɔ́: Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Yuháána, na Marɩyáma Yaakúbu ɩgɔɔ. Aláa baaganáa bána wɛ nɛ́, weevééri tɩndɩnáa tɔ́m tɩḿ tɩrɩ́ŋa ɖʊɖɔ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Amá, tɩndɩnáa bɛlɛ́ baamáázɩ gɛ sɩsɩ aláa bɛḿ bánŋmatɩ́ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ gɛ, biiyéle badafa wɛ toovonúm.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Amá, na bɩrɩ́ŋa, Pétro waagʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ sewɔ́ɔ ɩɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́. Waadála gɛ woolúúzi ɩdɩ nɛ́, kásáŋá-fɔɔlásɩ gɛ waana adɛ. Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ bɩka bɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ bítí wenbí bɩɩlá nɛ́ bʊrɔɔzɩ́.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ nɔ́ɔ́, wanbaaráa-daá nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ sɩsɩ Emayúusi nɛ́ kadaá. Áwa natɩ́lɛ gɛ a ɩrʊ́ waalɩ́ɩ Yerusalɛ́ɛm, wánɖʊ́ʊ na ɩkádála.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wanbaaráa bɛḿ bɔwɛ bánŋmatɩnáa ɖamá wentí tɩrɩ́ŋa tɩɩlá nɛ́.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Babamáa ŋmatɩrɛ bɛ́ngɛɛzɩ́ ɖamá bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu tɩtɩŋa wɔɔgɔ́nɩ ɩcʊʊná wɛ ɩ́na wɛ boyóózi bɛ́nɖɛɛ́.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Amá, bɩɩdɔ baazá-rɔ badabɩ́ɩ́zɩ batɩlɩ́ yɩ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Wentí gɛ mɩ́nganʊŋɛ́ bɩka mɩ́ngɛɛzɩ́ ɖamá ye.» Ngɛ baazɩ́ŋ bɩka bɔwɛ ɖúkúru-daá.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Badaá weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Kilewofáasɩ nɛ́, woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm ńba rɩ́ŋa-daá nɛ́, nyɔ́ɔ́ nyériké ńdátɩ́lɩ́ na wenbí bɩɩlá wɛ́-bíya bana badaá nɛ́?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbetíi waala ná.» Ńna gɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wenbí bɩɩmɔɔná Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ nɛ́. Ɩvʊnbá ɩgɛ́ɛ anɖébi ɩwɛná yíko nɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá na zamɔ́ɔ rɩ́ŋa ɩzá-daá. Waawɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ yíko ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ na ɩdɛ́ɛ lakásɩ-daá.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ɖɛ́dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na ɖɛ́dɛ́ɛ wúrowá waagba yɩ, bakʊ ɩdɔ́m sɩsɩ bánɖʊ́ʊ yɩ sɩ́m, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngʊ́ ɖɔ́ɔ́ ɖáńɖʊ́ʊ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩlɛ́ sɩ ɩlɛɛ ná Israyɛ́ɛlɩ. Amá, bɛɛ sinje wɛ́ náádoozo nɖɔ́ bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aláa bovóo ɖáa nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waaɖʊ ɖáa bítí. Bɔɔjɔ́ɔ́rɩ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ bobó bɔɔlááwʊ-jɔ́,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ngɛ badakáná ɩdɔnʊʊ́ nɛ́, baagábɩ́sɩ befééri ɖáa sɩsɩ malááyɩ́kawá waaɖʊ baalɩ́ɩ bɔrɔ befééri wɛ sɩsɩ ɩwɛ weezuú-daá.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ɖádáá nɛbɛ́rɛ woobó bɔɔlááwʊ-jɔ́, ngɛ wenbí nɔ́ɔ́ aláa waaŋmátɩ nɛ́ gɛ baagáná, amá, ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa nɛ́, badakáná yɩ.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ ɩráa bɛvɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ bɩka bádánváa wentí anɖébiwá waaŋmátɩ nɛ́ toovonúm ɖasam nɛ́ bana ɖɔ́!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ ɩ́na wahála naanɩ́ na ɩsʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ngɛ waalɩzɩ́ wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá tɩgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńdɩ nɛ́ tugutoluú wénveerím wɛ. Waagábaazɩ ná Múúsá-dɛ́ɛ ŋmáádɩ hálɩ ɩkɔ́nɩ anɖébiwá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ-daá.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Sáátɩ wenkí baajʊʊná tɛɛbiiyá wenká kadaá wanbaaráa wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu waalá nyazɩ sɩ ɩcɛzɩ́ bɩlɛ́.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Amá, wanbaaráa waajáárɩ yɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, kɩɩgbɛdɩ́ kínÿúu nbɩlɛ́, wɩ́sɩ waazála. Bɩlɛ́ nɛ́ nkɛɖɛ́ɛ, cɔɔ ɖɔ́jɔ́ cé.» Ngɛ weedísi ɩsʊ́ʊ bɔjɔ́ ɩ́na wɛ bɔcɔ́ɔ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Sáátɩ wenkí ɩ́na wɛ bɔɔjɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle wɛ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ńna gɛ baazá-rɔ weevé batɩlɩ́ yɩ, amá, waajáŋ ɩtɛlɛ́ŋ baazá-daá.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ngɛ baabáázɩ ɖamá tɔ́m sɩsɩ: «Ńdáná sɩsɩ bʊrɔ gɛ bɩɩbá bɩgɔjɔɔ́ɔ ɖáa niíni sáátɩ wenkí wángaŋmatɩnáa ɖáa nɩ́bááwʊ-daá bɩka wángalɩzɩ́ɩ ɖáa wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tugutoluú nɛ́?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ngɛ baajáŋ bakʊrʊ́ ńna‑ńna babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm bɔmɔɔná tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wenbá bána wɛ nɛ́.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ngɛ bɛlɛ́ beevééri wɛ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ weevé toovonúm. Waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Simɔ́ɔnɩ.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ńna gɛ badɩtɩŋa baabáázɩ wɛ kɛɛzɩ́ wenbí bɩɩlá nɩ́bááwʊ-daá, na nŋɩ́nɩ́ baadɩlɩ́ na yɩ kíɖíím ɖaaɖííɖɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ nɛ́.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Bɔwɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yeésu tɩtɩŋa waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ páá, káma, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ biidulúsi mɩ́ɩ bɩlɛ́. Ngɛ ngbaalá gɛ mɩ́nlám síka.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ɩbɛ́ɛ mánʊ́ʊ́zɩ na mɔ́nʊvɔ́, mánáábɩ́lɛ́! Idekiná ma na ɩbɛ́ɛ, ásɩ́náálɩ́ɩ fɛ́yɩ́na tɔnʊʊ́, cáńfáná mʊwá ńŋɩnáa mɩ́bɛɛ́na mɔ́wɛná ɖɔ́ nɛ́.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waawɩ́lɩ wɛ ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɩɩbá bɩlá wɛ niíni bɩcɛzɩ́na seríya bɩka bɩjɔɔ́ɔ wɛ bítí hálɩ bádánjaa sɩ bafa toovonúm nɛ́, Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛná nabʊ́rʊ cé bénɖíi?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ngɛ beejéle yɩ tińɖe fɔɔlɔɔ́ bɔ́ńwɔ́ḿ nɛ́.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ngɛ waamʊ ɖɛ ɩtɔ́ɔ baazá-daá.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ tɔ́m wentí méévééri mɩ́ɩ tɩ sáátɩ wenkí mána mɩ́ɩ ɖávʊnwɛ nɛ́ nɖɔ́: Bɩmɔɔ́na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá, na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá, na Yéńdiwá-daá nɛ́ ikóódi.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ńna kɩḿ gɛ woovulúsi baazá-rɔ banɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá kutoluú.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ ɩna wahála, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Na ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́, bánlám yíriwá rɩ́ŋa waázu sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ cɔwʊrɛ na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, ngɛ Yerusalɛ́ɛm gɛ bɩ́ngabaazɩnáa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɩ́nyɔ́ɔ́ gɛ bɩdɛ́ɛ seríya-dɩnáa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mɔ́ɔ́ mángaváa mɩ́ɩ wenbí Majaa wooɖúu sɩsɩ wánváa mɩ́ɩ nɛ́. Bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, ɩjɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ-daá hálɩ yíko wenkí sɩ kɩkálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ kikédi mɩ́rɔ́.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ ɩwanbaaráa iboná tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Betáániya nɛ́ kɔjɔ́. Ngɛ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ ɩɖʊ wɛ alɩbáráka.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ɩbamáa wɛ alɩbáráka ɖʊ́ʊ nɛ́, ngɛ bɩɩlɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá bɩkpáázɩ yɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bɩɩga bɛḿ nɛ́, boogúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩtɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm na niíni kʊ́bɔńbɩ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá gɛ bɔwɛ báa sáátɩ wenkí bánzám Ɩsɔ́ɔ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.