Lucas 24

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aláháɖɩ wɩ́rɛ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, aláa waalɩ́ɩ bɔkpɔ́ɔ núm bínvoorí baavʊ́ńgbɩ́ɩrɩ nɛ́, ngɛ bɛɛɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Baadála nɛ́, baana sɩsɩ beebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ ɖɩvʊnvóo bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ nɛ́ bɔlɔ kpɔ́mɔ́ɔ́.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ngɛ baazʊ́ʊ bɔɔlááwʊ-daá nɛ́, badana Ɖádʊ́ʊ Yeésu tɔnʊʊ́.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔwɛ bánlám bítí baasɩ wentí-daá bɔwɛ nɛ́, ngɛ ɩráa nɔɔ́lɛ waajáŋ baɖʊ balɩ́ɩ bɔrɔ bozóóna kpɩná ánɖée nɛ́.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ńna gɛ nɩdáárɛ waabá bɩlá wɛ hálɩ bolúúzi bagʊjʊ́nɩ adɛ, ngɛ ɩráa bɛḿ bɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́njáádɩ weezuú-dʊ́ʊ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ɩvɛ́yɩ́ cé, weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí waavʊ́ńgáŋmatɩ mɩ́ɩ ɖoo sáátɩ ɩgɔwɛ Galilée nɛ́.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Sɩsɩ: “Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle alaháácɩ́-dɩnáa, na bɛlɛ́ baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.”»
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ńna gɛ bɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m tɩḿ tɩrɔɔzɩ́.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ngɛ baalɩ́ɩ bɔɔlááwʊ-jɔ́ bɛɖɛ́ɛ bakádɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa befééri tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wanbaaráa baaganáa rɩ́ŋa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aláa bɛḿ nɖɔ́: Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Yuháána, na Marɩyáma Yaakúbu ɩgɔɔ. Aláa baaganáa bána wɛ nɛ́, weevééri tɩndɩnáa tɔ́m tɩḿ tɩrɩ́ŋa ɖʊɖɔ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Amá, tɩndɩnáa bɛlɛ́ baamáázɩ gɛ sɩsɩ aláa bɛḿ bánŋmatɩ́ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ gɛ, biiyéle badafa wɛ toovonúm.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Amá, na bɩrɩ́ŋa, Pétro waagʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ sewɔ́ɔ ɩɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́. Waadála gɛ woolúúzi ɩdɩ nɛ́, kásáŋá-fɔɔlásɩ gɛ waana adɛ. Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ bɩka bɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ bítí wenbí bɩɩlá nɛ́ bʊrɔɔzɩ́.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ nɔ́ɔ́, wanbaaráa-daá nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ sɩsɩ Emayúusi nɛ́ kadaá. Áwa natɩ́lɛ gɛ a ɩrʊ́ waalɩ́ɩ Yerusalɛ́ɛm, wánɖʊ́ʊ na ɩkádála.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Wanbaaráa bɛḿ bɔwɛ bánŋmatɩnáa ɖamá wentí tɩrɩ́ŋa tɩɩlá nɛ́.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Babamáa ŋmatɩrɛ bɛ́ngɛɛzɩ́ ɖamá bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu tɩtɩŋa wɔɔgɔ́nɩ ɩcʊʊná wɛ ɩ́na wɛ boyóózi bɛ́nɖɛɛ́.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amá, bɩɩdɔ baazá-rɔ badabɩ́ɩ́zɩ batɩlɩ́ yɩ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Wentí gɛ mɩ́nganʊŋɛ́ bɩka mɩ́ngɛɛzɩ́ ɖamá ye.» Ngɛ baazɩ́ŋ bɩka bɔwɛ ɖúkúru-daá.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Badaá weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Kilewofáasɩ nɛ́, woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm ńba rɩ́ŋa-daá nɛ́, nyɔ́ɔ́ nyériké ńdátɩ́lɩ́ na wenbí bɩɩlá wɛ́-bíya bana badaá nɛ́?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbetíi waala ná.» Ńna gɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wenbí bɩɩmɔɔná Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ nɛ́. Ɩvʊnbá ɩgɛ́ɛ anɖébi ɩwɛná yíko nɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá na zamɔ́ɔ rɩ́ŋa ɩzá-daá. Waawɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ yíko ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ na ɩdɛ́ɛ lakásɩ-daá.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ɖɛ́dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na ɖɛ́dɛ́ɛ wúrowá waagba yɩ, bakʊ ɩdɔ́m sɩsɩ bánɖʊ́ʊ yɩ sɩ́m, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ngʊ́ ɖɔ́ɔ́ ɖáńɖʊ́ʊ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩlɛ́ sɩ ɩlɛɛ ná Israyɛ́ɛlɩ. Amá, bɛɛ sinje wɛ́ náádoozo nɖɔ́ bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aláa bovóo ɖáa nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waaɖʊ ɖáa bítí. Bɔɔjɔ́ɔ́rɩ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ bobó bɔɔlááwʊ-jɔ́,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ngɛ badakáná ɩdɔnʊʊ́ nɛ́, baagábɩ́sɩ befééri ɖáa sɩsɩ malááyɩ́kawá waaɖʊ baalɩ́ɩ bɔrɔ befééri wɛ sɩsɩ ɩwɛ weezuú-daá.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ɖádáá nɛbɛ́rɛ woobó bɔɔlááwʊ-jɔ́, ngɛ wenbí nɔ́ɔ́ aláa waaŋmátɩ nɛ́ gɛ baagáná, amá, ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa nɛ́, badakáná yɩ.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ ɩráa bɛvɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ bɩka bádánváa wentí anɖébiwá waaŋmátɩ nɛ́ toovonúm ɖasam nɛ́ bana ɖɔ́!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ ɩ́na wahála naanɩ́ na ɩsʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ngɛ waalɩzɩ́ wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá tɩgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńdɩ nɛ́ tugutoluú wénveerím wɛ. Waagábaazɩ ná Múúsá-dɛ́ɛ ŋmáádɩ hálɩ ɩkɔ́nɩ anɖébiwá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ-daá.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sáátɩ wenkí baajʊʊná tɛɛbiiyá wenká kadaá wanbaaráa wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu waalá nyazɩ sɩ ɩcɛzɩ́ bɩlɛ́.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Amá, wanbaaráa waajáárɩ yɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, kɩɩgbɛdɩ́ kínÿúu nbɩlɛ́, wɩ́sɩ waazála. Bɩlɛ́ nɛ́ nkɛɖɛ́ɛ, cɔɔ ɖɔ́jɔ́ cé.» Ngɛ weedísi ɩsʊ́ʊ bɔjɔ́ ɩ́na wɛ bɔcɔ́ɔ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sáátɩ wenkí ɩ́na wɛ bɔɔjɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle wɛ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ńna gɛ baazá-rɔ weevé batɩlɩ́ yɩ, amá, waajáŋ ɩtɛlɛ́ŋ baazá-daá.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ngɛ baabáázɩ ɖamá tɔ́m sɩsɩ: «Ńdáná sɩsɩ bʊrɔ gɛ bɩɩbá bɩgɔjɔɔ́ɔ ɖáa niíni sáátɩ wenkí wángaŋmatɩnáa ɖáa nɩ́bááwʊ-daá bɩka wángalɩzɩ́ɩ ɖáa wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tugutoluú nɛ́?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ngɛ baajáŋ bakʊrʊ́ ńna‑ńna babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm bɔmɔɔná tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wenbá bána wɛ nɛ́.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ngɛ bɛlɛ́ beevééri wɛ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ weevé toovonúm. Waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Simɔ́ɔnɩ.»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ńna gɛ badɩtɩŋa baabáázɩ wɛ kɛɛzɩ́ wenbí bɩɩlá nɩ́bááwʊ-daá, na nŋɩ́nɩ́ baadɩlɩ́ na yɩ kíɖíím ɖaaɖííɖɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ nɛ́.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Bɔwɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yeésu tɩtɩŋa waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ.»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ páá, káma, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ biidulúsi mɩ́ɩ bɩlɛ́. Ngɛ ngbaalá gɛ mɩ́nlám síka.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ɩbɛ́ɛ mánʊ́ʊ́zɩ na mɔ́nʊvɔ́, mánáábɩ́lɛ́! Idekiná ma na ɩbɛ́ɛ, ásɩ́náálɩ́ɩ fɛ́yɩ́na tɔnʊʊ́, cáńfáná mʊwá ńŋɩnáa mɩ́bɛɛ́na mɔ́wɛná ɖɔ́ nɛ́.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waawɩ́lɩ wɛ ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɩɩbá bɩlá wɛ niíni bɩcɛzɩ́na seríya bɩka bɩjɔɔ́ɔ wɛ bítí hálɩ bádánjaa sɩ bafa toovonúm nɛ́, Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛná nabʊ́rʊ cé bénɖíi?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ngɛ beejéle yɩ tińɖe fɔɔlɔɔ́ bɔ́ńwɔ́ḿ nɛ́.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ngɛ waamʊ ɖɛ ɩtɔ́ɔ baazá-daá.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ tɔ́m wentí méévééri mɩ́ɩ tɩ sáátɩ wenkí mána mɩ́ɩ ɖávʊnwɛ nɛ́ nɖɔ́: Bɩmɔɔ́na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá, na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá, na Yéńdiwá-daá nɛ́ ikóódi.»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ńna kɩḿ gɛ woovulúsi baazá-rɔ banɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá kutoluú.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ ɩna wahála, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Na ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́, bánlám yíriwá rɩ́ŋa waázu sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ cɔwʊrɛ na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, ngɛ Yerusalɛ́ɛm gɛ bɩ́ngabaazɩnáa.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɩ́nyɔ́ɔ́ gɛ bɩdɛ́ɛ seríya-dɩnáa.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Mɔ́ɔ́ mángaváa mɩ́ɩ wenbí Majaa wooɖúu sɩsɩ wánváa mɩ́ɩ nɛ́. Bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, ɩjɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ-daá hálɩ yíko wenkí sɩ kɩkálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ kikédi mɩ́rɔ́.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ ɩwanbaaráa iboná tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Betáániya nɛ́ kɔjɔ́. Ngɛ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ ɩɖʊ wɛ alɩbáráka.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ɩbamáa wɛ alɩbáráka ɖʊ́ʊ nɛ́, ngɛ bɩɩlɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá bɩkpáázɩ yɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bɩɩga bɛḿ nɛ́, boogúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩtɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm na niíni kʊ́bɔńbɩ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá gɛ bɔwɛ báa sáátɩ wenkí bánzám Ɩsɔ́ɔ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.