Lucas 24

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aláháɖɩ wɩ́rɛ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, aláa waalɩ́ɩ bɔkpɔ́ɔ núm bínvoorí baavʊ́ńgbɩ́ɩrɩ nɛ́, ngɛ bɛɛɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Baadála nɛ́, baana sɩsɩ beebiláázɩ bʊ́ʊ́rɛ ɖɩvʊnvóo bɔɔlááwʊ nɔɔ́-rɔ nɛ́ bɔlɔ kpɔ́mɔ́ɔ́.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ngɛ baazʊ́ʊ bɔɔlááwʊ-daá nɛ́, badana Ɖádʊ́ʊ Yeésu tɔnʊʊ́.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔwɛ bánlám bítí baasɩ wentí-daá bɔwɛ nɛ́, ngɛ ɩráa nɔɔ́lɛ waajáŋ baɖʊ balɩ́ɩ bɔrɔ bozóóna kpɩná ánɖée nɛ́.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ńna gɛ nɩdáárɛ waabá bɩlá wɛ hálɩ bolúúzi bagʊjʊ́nɩ adɛ, ngɛ ɩráa bɛḿ bɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́njáádɩ weezuú-dʊ́ʊ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ɩvɛ́yɩ́ cé, weevé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá. Ɩdɔ́ɔ́zɩ wentí waavʊ́ńgáŋmatɩ mɩ́ɩ ɖoo sáátɩ ɩgɔwɛ Galilée nɛ́.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Sɩsɩ: “Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle alaháácɩ́-dɩnáa, na bɛlɛ́ baká yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.”»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ńna gɛ bɔɔdɔ́ɔ́zɩ tɔ́m tɩḿ tɩrɔɔzɩ́.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ngɛ baalɩ́ɩ bɔɔlááwʊ-jɔ́ bɛɖɛ́ɛ bakádɩ bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa befééri tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wanbaaráa baaganáa rɩ́ŋa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aláa bɛḿ nɖɔ́: Marɩyáma Magɩdaláa alʊ́, na Yuháána, na Marɩyáma Yaakúbu ɩgɔɔ. Aláa baaganáa bána wɛ nɛ́, weevééri tɩndɩnáa tɔ́m tɩḿ tɩrɩ́ŋa ɖʊɖɔ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amá, tɩndɩnáa bɛlɛ́ baamáázɩ gɛ sɩsɩ aláa bɛḿ bánŋmatɩ́ kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ gɛ, biiyéle badafa wɛ toovonúm.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Amá, na bɩrɩ́ŋa, Pétro waagʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ sewɔ́ɔ ɩɖɛ́ɛ bɔɔlááwʊ-jɔ́. Waadála gɛ woolúúzi ɩdɩ nɛ́, kásáŋá-fɔɔlásɩ gɛ waana adɛ. Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ bɩka bɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ bítí wenbí bɩɩlá nɛ́ bʊrɔɔzɩ́.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ nɔ́ɔ́, wanbaaráa-daá nɔɔ́lɛ waalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ sɩsɩ Emayúusi nɛ́ kadaá. Áwa natɩ́lɛ gɛ a ɩrʊ́ waalɩ́ɩ Yerusalɛ́ɛm, wánɖʊ́ʊ na ɩkádála.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wanbaaráa bɛḿ bɔwɛ bánŋmatɩnáa ɖamá wentí tɩrɩ́ŋa tɩɩlá nɛ́.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Babamáa ŋmatɩrɛ bɛ́ngɛɛzɩ́ ɖamá bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu tɩtɩŋa wɔɔgɔ́nɩ ɩcʊʊná wɛ ɩ́na wɛ boyóózi bɛ́nɖɛɛ́.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Amá, bɩɩdɔ baazá-rɔ badabɩ́ɩ́zɩ batɩlɩ́ yɩ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Wentí gɛ mɩ́nganʊŋɛ́ bɩka mɩ́ngɛɛzɩ́ ɖamá ye.» Ngɛ baazɩ́ŋ bɩka bɔwɛ ɖúkúru-daá.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Badaá weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Kilewofáasɩ nɛ́, woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yerusalɛ́ɛm ńba rɩ́ŋa-daá nɛ́, nyɔ́ɔ́ nyériké ńdátɩ́lɩ́ na wenbí bɩɩlá wɛ́-bíya bana badaá nɛ́?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbetíi waala ná.» Ńna gɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Wenbí bɩɩmɔɔná Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ nɛ́. Ɩvʊnbá ɩgɛ́ɛ anɖébi ɩwɛná yíko nɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá na zamɔ́ɔ rɩ́ŋa ɩzá-daá. Waawɩ́lɩ ɩdɛ́ɛ yíko ɩdɛ́ɛ ŋmatɩrɛ na ɩdɛ́ɛ lakásɩ-daá.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɖɛ́dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na ɖɛ́dɛ́ɛ wúrowá waagba yɩ, bakʊ ɩdɔ́m sɩsɩ bánɖʊ́ʊ yɩ sɩ́m, ngɛ baagá yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ngʊ́ ɖɔ́ɔ́ ɖáńɖʊ́ʊ tamɔ́ɔ sɩsɩ ɩlɛ́ sɩ ɩlɛɛ ná Israyɛ́ɛlɩ. Amá, bɛɛ sinje wɛ́ náádoozo nɖɔ́ bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩrɩ́ŋa bɩɩlá nɛ́.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Aláa bovóo ɖáa nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ waaɖʊ ɖáa bítí. Bɔɔjɔ́ɔ́rɩ tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́ bobó bɔɔlááwʊ-jɔ́,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ngɛ badakáná ɩdɔnʊʊ́ nɛ́, baagábɩ́sɩ befééri ɖáa sɩsɩ malááyɩ́kawá waaɖʊ baalɩ́ɩ bɔrɔ befééri wɛ sɩsɩ ɩwɛ weezuú-daá.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ɖádáá nɛbɛ́rɛ woobó bɔɔlááwʊ-jɔ́, ngɛ wenbí nɔ́ɔ́ aláa waaŋmátɩ nɛ́ gɛ baagáná, amá, ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa nɛ́, badakáná yɩ.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ ɩráa bɛvɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ bɩka bádánváa wentí anɖébiwá waaŋmátɩ nɛ́ toovonúm ɖasam nɛ́ bana ɖɔ́!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ gɛ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ ɩ́na wahála naanɩ́ na ɩsʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ngɛ waalɩzɩ́ wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá tɩgɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ńdɩ nɛ́ tugutoluú wénveerím wɛ. Waagábaazɩ ná Múúsá-dɛ́ɛ ŋmáádɩ hálɩ ɩkɔ́nɩ anɖébiwá rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ŋmáádɩ-daá.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sáátɩ wenkí baajʊʊná tɛɛbiiyá wenká kadaá wanbaaráa wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu waalá nyazɩ sɩ ɩcɛzɩ́ bɩlɛ́.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Amá, wanbaaráa waajáárɩ yɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, kɩɩgbɛdɩ́ kínÿúu nbɩlɛ́, wɩ́sɩ waazála. Bɩlɛ́ nɛ́ nkɛɖɛ́ɛ, cɔɔ ɖɔ́jɔ́ cé.» Ngɛ weedísi ɩsʊ́ʊ bɔjɔ́ ɩ́na wɛ bɔcɔ́ɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Sáátɩ wenkí ɩ́na wɛ bɔɔjɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́, ngɛ waazá Ɩsɔ́ɔ kɩrɔ, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ kɩ icéle wɛ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ńna gɛ baazá-rɔ weevé batɩlɩ́ yɩ, amá, waajáŋ ɩtɛlɛ́ŋ baazá-daá.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ngɛ baabáázɩ ɖamá tɔ́m sɩsɩ: «Ńdáná sɩsɩ bʊrɔ gɛ bɩɩbá bɩgɔjɔɔ́ɔ ɖáa niíni sáátɩ wenkí wángaŋmatɩnáa ɖáa nɩ́bááwʊ-daá bɩka wángalɩzɩ́ɩ ɖáa wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ tugutoluú nɛ́?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ngɛ baajáŋ bakʊrʊ́ ńna‑ńna babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm bɔmɔɔná tɩndɩnáa fuú na naárʊ na wenbá bána wɛ nɛ́.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ngɛ bɛlɛ́ beevééri wɛ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ weevé toovonúm. Waalɩzɩ́ ɩdɩ ɩwɩ́lɩ Simɔ́ɔnɩ.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ńna gɛ badɩtɩŋa baabáázɩ wɛ kɛɛzɩ́ wenbí bɩɩlá nɩ́bááwʊ-daá, na nŋɩ́nɩ́ baadɩlɩ́ na yɩ kíɖíím ɖaaɖííɖɛ wɛɛbɛlɩ́ kpɔ́nɔ́ nɛ́.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Bɔwɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Yeésu tɩtɩŋa waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔlɔwʊtáá, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Fɛɛzɩrɛ ɩ́cɔ́ɔ́ná mɩ́ɩ.»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ páá, káma, bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ásɩ́náálɩ́ɩ gɛ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ biidulúsi mɩ́ɩ bɩlɛ́. Ngɛ ngbaalá gɛ mɩ́nlám síka.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ɩbɛ́ɛ mánʊ́ʊ́zɩ na mɔ́nʊvɔ́, mánáábɩ́lɛ́! Idekiná ma na ɩbɛ́ɛ, ásɩ́náálɩ́ɩ fɛ́yɩ́na tɔnʊʊ́, cáńfáná mʊwá ńŋɩnáa mɩ́bɛɛ́na mɔ́wɛná ɖɔ́ nɛ́.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waawɩ́lɩ wɛ ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɩɩbá bɩlá wɛ niíni bɩcɛzɩ́na seríya bɩka bɩjɔɔ́ɔ wɛ bítí hálɩ bádánjaa sɩ bafa toovonúm nɛ́, Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛná nabʊ́rʊ cé bénɖíi?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ngɛ beejéle yɩ tińɖe fɔɔlɔɔ́ bɔ́ńwɔ́ḿ nɛ́.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ngɛ waamʊ ɖɛ ɩtɔ́ɔ baazá-daá.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɛɛ tɔ́m wentí méévééri mɩ́ɩ tɩ sáátɩ wenkí mána mɩ́ɩ ɖávʊnwɛ nɛ́ nɖɔ́: Bɩmɔɔ́na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ Múúsá-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá, na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá, na Yéńdiwá-daá nɛ́ ikóódi.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ńna kɩḿ gɛ woovulúsi baazá-rɔ banɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá kutoluú.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ ɩna wahála, na wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Na ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́, bánlám yíriwá rɩ́ŋa waázu sɩsɩ bála túúbá bɛkɛ́ɛ cɔwʊrɛ na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, ngɛ Yerusalɛ́ɛm gɛ bɩ́ngabaazɩnáa.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mɩ́nyɔ́ɔ́ gɛ bɩdɛ́ɛ seríya-dɩnáa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mɔ́ɔ́ mángaváa mɩ́ɩ wenbí Majaa wooɖúu sɩsɩ wánváa mɩ́ɩ nɛ́. Bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, ɩjɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ-daá hálɩ yíko wenkí sɩ kɩkálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ kikédi mɩ́rɔ́.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ ɩwanbaaráa iboná tɛɛbiiyá bánÿaá kɛ Betáániya nɛ́ kɔjɔ́. Ngɛ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ ɩɖʊ wɛ alɩbáráka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ɩbamáa wɛ alɩbáráka ɖʊ́ʊ nɛ́, ngɛ bɩɩlɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá bɩkpáázɩ yɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Bɩɩga bɛḿ nɛ́, boogúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ bɩtɛ́ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm na niíni kʊ́bɔńbɩ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá gɛ bɔwɛ báa sáátɩ wenkí bánzám Ɩsɔ́ɔ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.