João 19
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Ńna gɛ Piláatɩ waava nɔɔ́ sɩsɩ bɔ́kpɔɔ Yeésu boboná yɩ bosúti agbáázá.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sɔ́ɔ́jawá waalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́ bɩka bacáa kpáyɩ kɩ́sɛɛmʊ́ʊ bosúu yɩ,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ngɛ boogóduu ɩjɔ́ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,» bɩka bɛ́njɛ́m yɩ kadáázɩ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piláatɩ waadásɩ ɩkálɩɩ asʊ ɩtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mángalɩɩnáa mɩ́ɩ yɩ asʊ, na ɩtɩlɩ́ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mádáná wenbí ɩrʊ́ ɩmʊ́ waalá bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ngɛ Yeésu waagálɩɩ asʊ igovóóna fulɔɔ́ sɔwá‑sɔwá ńga, bɩka izóóna tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ ɩrʊ́.»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa waana yɩ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo na ɖóni sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩgbɔ́ɔ yɩ ɩká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, káma, mɔ́ɔ́ mádáná wenbí waalá gɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́wɛná mará naárɛ, wenbí mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ gɛ, káma, wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩtásɩ bɩlá yɩ nɩdáárɛ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɖaána-daá ɩbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.» Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi ma gɛ? Nyáásɩ sɩsɩ mɔ́wɛná yíko madálɩ nya bɩka ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko meyéle baká nya ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na yíko nakɩ́rɩ mɔ́rɔ́ bɩdɛkɛ́ɛ wenkí Ɩsɔ́ɔ waava nya kɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ ɩrʊ́ weení weeyéle gɛ baagba ma bɔkɔná nya nɛ́-dɛ́ɛ alaháácɩ́ waabá kɩɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Piláatɩ waabáázɩ nɩ́bááwʊ cáádɩ sɩ ɩtálɩ Yeésu. Amá, Yahúúɖuwá waazʊ́ʊ agogo na ɖóni sɩsɩ: «A nyáádálɩ ɩrʊ́ ceení, ńdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ ɖɔndɩ. Káma, weení ɩrɩ́ŋa waayáa ɩdɩ sɩsɩ wúro nɛ́, kɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ baɖáa gɛ!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Piláatɩ waanɩ́ɩ tɔ́m bíya bɛḿ nɛ́, weeyéle bakálɩ́ɩ́ná Yeésu asʊ; ngɛ woobó ɩcɔ́ɔ tɔmvʊʊrʊ́ ɖaajɔɔɖɛ́; ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ baraavɩlɩɖɛ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá, bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gabááta.»
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Sɩ kifé na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, ɩdaawʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ wúro!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ngɛ Yahúúɖuwá waaŋmátɩ na ɖóni sɩsɩ: «Bákʊ yɩ! Bákʊ yɩ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mága mɩ́dɛ́ɛ wúro ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?» Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobúsi sɩsɩ: «Ɖɛ́vɛ́yɩ́na wúro naárʊ bɩdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ nɛ́!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ńna gɛ wɔɔgbɔ́ɔ Yeésu icéle wɛ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ɩdɩtɩŋa wɔɔvɔɔ́lɩ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ ibó hálɩ ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá bánÿaá ɖɛ gɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ńna gɛ baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɩ́na ɩráa nɔɔ́lɛ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ fúu nakɩ́rɩ, waaganáa ɩdɛ́ɛ fúu kɩɩganáa, bɩka ɩmʊ́ ɩwɛ lɔwʊtáá.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piláatɩ ɖʊɖɔ weeyéle baŋmáa ŋmáádɩ natɩ́rɩ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Baaŋmáa sɩsɩ: «Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yahúúɖuwá ɖabata waagála ŋmáádɩ tɩḿ, káma, lénlé baagá Yeésu nɛ́ fɛ́yɩ́ bolíni na tɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖʊɖɔ ŋmáádɩ tɩḿ, baaŋmaa ná tɩ na Éburu kʊnʊm-daá, na Laatɩ́n kʊnʊm-daá, na Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobó bɔmɔɔná Piláatɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩdɔmɔɔná nŋmáa sɩsɩ: “Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,” amá, nɖaaŋmáa gɛ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.”»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ngɛ Piláatɩ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wenbí mááŋmáa nɛ́ mááŋmáa gɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sɔ́ɔ́jawá waagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ igúsúúdi fuwé-fuwé nabʊ́náázá, badaá báa weení fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ. Bɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖaazíki kɩ́bɩɩzʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Ɖaazíki kɩḿ, nyarɩ́tɩ fɛ́yɩ́ kɩrɔ, baalʊ́ʊ kɩ gɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá hálɩ adɛ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɖɩ́kɛlɛrɩ́ ɖaazíki kɩna, amá, ɖɩ́tɔ́ tɛ́tɛ́ kɩrɔ na ɖɩtɩlɩ́ weení sɩ ɩkpɔ́ɔ kɩ nɛ́.» Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yeésu ɩgɔɔ na ɩlɛ́ igoobú alʊ́, na Marɩyáma kilopáasɩ ɖɛɛlʊ́, na Marɩyáma weení ɩdɛ́ɛ gɛ Magɩdaláa nɛ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-jɔ́.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yeésu waana ɩgɔɔ na ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́ ɩgɔɔ-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ, bɛɛ nyóbú nbɩlɛ́.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaarʊ́ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ nbɩlɛ́.» Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wanbaarʊ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩbɩsɩná ɩjɔ́.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waana sɩsɩ lɛlɛɛɖɔ́ waagʊ́ʊ́rɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ sɩ ɩlá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɖoolɔɔ́ wɛná ma.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ gɛ na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nigbeyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ fʊnwɛ ńna, sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ súu na kɛ. Ngɛ baajáa kɩcɛ́ belíri sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ bɩḿ bɩdaá, bɔkpɔ́ɔ bɔfɔkɩná tiyɔ́ɔ bánÿaá kɛ izɔ́ɔpɩ nɛ́ kɛdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ bakpáázɩ bɔnyɔtɩná Yeésu nɔɔ́.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wɔɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɩrɩ́ŋa bɩɩgʊ́ʊ́rɩ!» Ńna gɛ woolúúzi ɩgʊjʊʊ́, ngɛ weedísi weezuú.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ngʊ́ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, Yahúúɖuwá tánjaa sɩsɩ ɩsɩɖáa ɩwalɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ. Káma, bɩdɛ́ɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ kʊ́bɔńɖɛ ɖɩkɩ́lɩ Fɛɛzɩrɛ wɛ́ aaganáa. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, boobó bɔmɔɔná Piláatɩ basʊ́lʊ yɩ sɩsɩ íyéle bɛbɛlɩ́ ɩráa bɛḿ banʊvɔ́ bɩka balɩzɩ́ wɛ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔgɔ́nɩ bɛbɛlɩ́ wenbá baagá wɛ bána Yeésu nɛ́ banʊvɔ́: baabaazɩná kaɖaa ńnɩ́ ngɛ baadála sɩɩlɛ ńnɩ́.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana sɩsɩ ɩlɛ́ wáńzɩ́ḿ nɛ́, ngɛ bɛdɛbɛlɩ́ ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Amá, sɔ́ɔ́jawá-daá kʊ́ɖʊḿ wɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá ɩlɔwʊtáá, ngɛ azimá na lɩ́m waajáŋ bɩkálɩɩ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Weení waana ná waazá nɛ́ waalɩzɩ́ na seríya, ngɛ ɩdɛ́ɛ seríya kɛ́ɛ toovonúm gɛ. Ɩlɛ́ ɩnyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ toovonúm gɛ waaŋmátɩ, na mɩ́ɩ ɖʊɖɔ ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩfa toovonúm.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Káma, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa ɖɔ́ bɩɩlá gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bɛ́dɛnbɛlɩ́ ɩdɛ́ɛ mʊʊ́rɛ báa neɖére» nɛ́ ikóódi.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá, baaŋmáa ɖeelí ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Bɔ́ngɔnɩ́ bɛbɛ́ɛ́ŋ weení bɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá nɛ́.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, Ísifu weení ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ɩ bɩka ɩvʊngɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ súmúú-daá, káma, wénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, woobó ɩsʊ́lʊ Piláatɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩlɩzɩ́ Yeésu wáńzɩ́ḿ nɛ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Ngɛ Piláatɩ weedísi. Ngɛ Ísifu woobó ɩkálɩ́zɩ́ yɩ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛ́ɛmɩ weení waazɩ́ŋ ibó Yeésu-jɔ́ nuvoowú nɛ́ ɖʊɖɔ waagájaa tulaarɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ míiri, bɩka baaja kɩdaá wenkí bánÿaá sɩsɩ alowɛ́ɛsɩ nɛ́ ɩkɔná. Tulaarɩ́ kɩḿ kɩdɛ́ɛ yíni waadála nyazɩ kilóo ákoosaaláa bɩlɛ́.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ngɛ ɩ́na Ísifu bɔɔgbɔ́ɔ kásáŋá fɔɔlásɩ bamɩlɩná ɩsɩɖʊ́ bɩka beniíri tulaarɩ́ sɩrɔ ńŋɩnáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ, a sɩ bebí ɩrʊ́ bánlám nɛ́.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lénlé baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ bɩjɔ́. Kárɔɔ́ kɛḿ kadaá, bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ nakɩ́rɩ wɛ ńna bedebim tá báa naárʊ kɩdaá.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Yahúúɖuwá wángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, bɩka ɖʊɖɔ ńna cʊ́ʊ́na kʊ nɛ́, bɔɔlááwʊ kɩḿ kɩdaá gɛ booboná Yeésu bafɩ́ɩ́zɩ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.