João 19
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA
1 Ńna gɛ Piláatɩ waava nɔɔ́ sɩsɩ bɔ́kpɔɔ Yeésu boboná yɩ bosúti agbáázá.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sɔ́ɔ́jawá waalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́ bɩka bacáa kpáyɩ kɩ́sɛɛmʊ́ʊ bosúu yɩ,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ngɛ boogóduu ɩjɔ́ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,» bɩka bɛ́njɛ́m yɩ kadáázɩ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piláatɩ waadásɩ ɩkálɩɩ asʊ ɩtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mángalɩɩnáa mɩ́ɩ yɩ asʊ, na ɩtɩlɩ́ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mádáná wenbí ɩrʊ́ ɩmʊ́ waalá bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ngɛ Yeésu waagálɩɩ asʊ igovóóna fulɔɔ́ sɔwá‑sɔwá ńga, bɩka izóóna tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ ɩrʊ́.»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa waana yɩ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo na ɖóni sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩgbɔ́ɔ yɩ ɩká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, káma, mɔ́ɔ́ mádáná wenbí waalá gɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́wɛná mará naárɛ, wenbí mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ gɛ, káma, wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩtásɩ bɩlá yɩ nɩdáárɛ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɖaána-daá ɩbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.» Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi ma gɛ? Nyáásɩ sɩsɩ mɔ́wɛná yíko madálɩ nya bɩka ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko meyéle baká nya ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na yíko nakɩ́rɩ mɔ́rɔ́ bɩdɛkɛ́ɛ wenkí Ɩsɔ́ɔ waava nya kɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ ɩrʊ́ weení weeyéle gɛ baagba ma bɔkɔná nya nɛ́-dɛ́ɛ alaháácɩ́ waabá kɩɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Piláatɩ waabáázɩ nɩ́bááwʊ cáádɩ sɩ ɩtálɩ Yeésu. Amá, Yahúúɖuwá waazʊ́ʊ agogo na ɖóni sɩsɩ: «A nyáádálɩ ɩrʊ́ ceení, ńdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ ɖɔndɩ. Káma, weení ɩrɩ́ŋa waayáa ɩdɩ sɩsɩ wúro nɛ́, kɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ baɖáa gɛ!»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Piláatɩ waanɩ́ɩ tɔ́m bíya bɛḿ nɛ́, weeyéle bakálɩ́ɩ́ná Yeésu asʊ; ngɛ woobó ɩcɔ́ɔ tɔmvʊʊrʊ́ ɖaajɔɔɖɛ́; ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ baraavɩlɩɖɛ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá, bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gabááta.»
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Sɩ kifé na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, ɩdaawʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ wúro!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ngɛ Yahúúɖuwá waaŋmátɩ na ɖóni sɩsɩ: «Bákʊ yɩ! Bákʊ yɩ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mága mɩ́dɛ́ɛ wúro ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?» Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobúsi sɩsɩ: «Ɖɛ́vɛ́yɩ́na wúro naárʊ bɩdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ nɛ́!»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ńna gɛ wɔɔgbɔ́ɔ Yeésu icéle wɛ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ɩdɩtɩŋa wɔɔvɔɔ́lɩ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ ibó hálɩ ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá bánÿaá ɖɛ gɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ńna gɛ baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɩ́na ɩráa nɔɔ́lɛ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ fúu nakɩ́rɩ, waaganáa ɩdɛ́ɛ fúu kɩɩganáa, bɩka ɩmʊ́ ɩwɛ lɔwʊtáá.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piláatɩ ɖʊɖɔ weeyéle baŋmáa ŋmáádɩ natɩ́rɩ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Baaŋmáa sɩsɩ: «Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yahúúɖuwá ɖabata waagála ŋmáádɩ tɩḿ, káma, lénlé baagá Yeésu nɛ́ fɛ́yɩ́ bolíni na tɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖʊɖɔ ŋmáádɩ tɩḿ, baaŋmaa ná tɩ na Éburu kʊnʊm-daá, na Laatɩ́n kʊnʊm-daá, na Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobó bɔmɔɔná Piláatɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩdɔmɔɔná nŋmáa sɩsɩ: “Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,” amá, nɖaaŋmáa gɛ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.”»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ngɛ Piláatɩ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wenbí mááŋmáa nɛ́ mááŋmáa gɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sɔ́ɔ́jawá waagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ igúsúúdi fuwé-fuwé nabʊ́náázá, badaá báa weení fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ. Bɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖaazíki kɩ́bɩɩzʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Ɖaazíki kɩḿ, nyarɩ́tɩ fɛ́yɩ́ kɩrɔ, baalʊ́ʊ kɩ gɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá hálɩ adɛ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɖɩ́kɛlɛrɩ́ ɖaazíki kɩna, amá, ɖɩ́tɔ́ tɛ́tɛ́ kɩrɔ na ɖɩtɩlɩ́ weení sɩ ɩkpɔ́ɔ kɩ nɛ́.» Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yeésu ɩgɔɔ na ɩlɛ́ igoobú alʊ́, na Marɩyáma kilopáasɩ ɖɛɛlʊ́, na Marɩyáma weení ɩdɛ́ɛ gɛ Magɩdaláa nɛ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-jɔ́.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeésu waana ɩgɔɔ na ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́ ɩgɔɔ-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ, bɛɛ nyóbú nbɩlɛ́.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaarʊ́ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ nbɩlɛ́.» Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wanbaarʊ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩbɩsɩná ɩjɔ́.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waana sɩsɩ lɛlɛɛɖɔ́ waagʊ́ʊ́rɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ sɩ ɩlá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɖoolɔɔ́ wɛná ma.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ gɛ na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nigbeyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ fʊnwɛ ńna, sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ súu na kɛ. Ngɛ baajáa kɩcɛ́ belíri sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ bɩḿ bɩdaá, bɔkpɔ́ɔ bɔfɔkɩná tiyɔ́ɔ bánÿaá kɛ izɔ́ɔpɩ nɛ́ kɛdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ bakpáázɩ bɔnyɔtɩná Yeésu nɔɔ́.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wɔɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɩrɩ́ŋa bɩɩgʊ́ʊ́rɩ!» Ńna gɛ woolúúzi ɩgʊjʊʊ́, ngɛ weedísi weezuú.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ngʊ́ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, Yahúúɖuwá tánjaa sɩsɩ ɩsɩɖáa ɩwalɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ. Káma, bɩdɛ́ɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ kʊ́bɔńɖɛ ɖɩkɩ́lɩ Fɛɛzɩrɛ wɛ́ aaganáa. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, boobó bɔmɔɔná Piláatɩ basʊ́lʊ yɩ sɩsɩ íyéle bɛbɛlɩ́ ɩráa bɛḿ banʊvɔ́ bɩka balɩzɩ́ wɛ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔgɔ́nɩ bɛbɛlɩ́ wenbá baagá wɛ bána Yeésu nɛ́ banʊvɔ́: baabaazɩná kaɖaa ńnɩ́ ngɛ baadála sɩɩlɛ ńnɩ́.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana sɩsɩ ɩlɛ́ wáńzɩ́ḿ nɛ́, ngɛ bɛdɛbɛlɩ́ ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amá, sɔ́ɔ́jawá-daá kʊ́ɖʊḿ wɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá ɩlɔwʊtáá, ngɛ azimá na lɩ́m waajáŋ bɩkálɩɩ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Weení waana ná waazá nɛ́ waalɩzɩ́ na seríya, ngɛ ɩdɛ́ɛ seríya kɛ́ɛ toovonúm gɛ. Ɩlɛ́ ɩnyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ toovonúm gɛ waaŋmátɩ, na mɩ́ɩ ɖʊɖɔ ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩfa toovonúm.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Káma, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa ɖɔ́ bɩɩlá gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bɛ́dɛnbɛlɩ́ ɩdɛ́ɛ mʊʊ́rɛ báa neɖére» nɛ́ ikóódi.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá, baaŋmáa ɖeelí ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Bɔ́ngɔnɩ́ bɛbɛ́ɛ́ŋ weení bɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá nɛ́.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, Ísifu weení ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ɩ bɩka ɩvʊngɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ súmúú-daá, káma, wénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, woobó ɩsʊ́lʊ Piláatɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩlɩzɩ́ Yeésu wáńzɩ́ḿ nɛ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Ngɛ Piláatɩ weedísi. Ngɛ Ísifu woobó ɩkálɩ́zɩ́ yɩ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛ́ɛmɩ weení waazɩ́ŋ ibó Yeésu-jɔ́ nuvoowú nɛ́ ɖʊɖɔ waagájaa tulaarɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ míiri, bɩka baaja kɩdaá wenkí bánÿaá sɩsɩ alowɛ́ɛsɩ nɛ́ ɩkɔná. Tulaarɩ́ kɩḿ kɩdɛ́ɛ yíni waadála nyazɩ kilóo ákoosaaláa bɩlɛ́.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ngɛ ɩ́na Ísifu bɔɔgbɔ́ɔ kásáŋá fɔɔlásɩ bamɩlɩná ɩsɩɖʊ́ bɩka beniíri tulaarɩ́ sɩrɔ ńŋɩnáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ, a sɩ bebí ɩrʊ́ bánlám nɛ́.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Lénlé baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ bɩjɔ́. Kárɔɔ́ kɛḿ kadaá, bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ nakɩ́rɩ wɛ ńna bedebim tá báa naárʊ kɩdaá.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Yahúúɖuwá wángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, bɩka ɖʊɖɔ ńna cʊ́ʊ́na kʊ nɛ́, bɔɔlááwʊ kɩḿ kɩdaá gɛ booboná Yeésu bafɩ́ɩ́zɩ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.