João 19

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ńna gɛ Piláatɩ waava nɔɔ́ sɩsɩ bɔ́kpɔɔ Yeésu boboná yɩ bosúti agbáázá.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sɔ́ɔ́jawá waalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́ bɩka bacáa kpáyɩ kɩ́sɛɛmʊ́ʊ bosúu yɩ,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ngɛ boogóduu ɩjɔ́ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,» bɩka bɛ́njɛ́m yɩ kadáázɩ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Piláatɩ waadásɩ ɩkálɩɩ asʊ ɩtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mángalɩɩnáa mɩ́ɩ yɩ asʊ, na ɩtɩlɩ́ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mádáná wenbí ɩrʊ́ ɩmʊ́ waalá bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ngɛ Yeésu waagálɩɩ asʊ igovóóna fulɔɔ́ sɔwá‑sɔwá ńga, bɩka izóóna tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ ɩrʊ́.»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa waana yɩ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo na ɖóni sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩgbɔ́ɔ yɩ ɩká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, káma, mɔ́ɔ́ mádáná wenbí waalá gɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́wɛná mará naárɛ, wenbí mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ gɛ, káma, wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩtásɩ bɩlá yɩ nɩdáárɛ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɖaána-daá ɩbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.» Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi ma gɛ? Nyáásɩ sɩsɩ mɔ́wɛná yíko madálɩ nya bɩka ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko meyéle baká nya ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na yíko nakɩ́rɩ mɔ́rɔ́ bɩdɛkɛ́ɛ wenkí Ɩsɔ́ɔ waava nya kɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ ɩrʊ́ weení weeyéle gɛ baagba ma bɔkɔná nya nɛ́-dɛ́ɛ alaháácɩ́ waabá kɩɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Piláatɩ waabáázɩ nɩ́bááwʊ cáádɩ sɩ ɩtálɩ Yeésu. Amá, Yahúúɖuwá waazʊ́ʊ agogo na ɖóni sɩsɩ: «A nyáádálɩ ɩrʊ́ ceení, ńdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ ɖɔndɩ. Káma, weení ɩrɩ́ŋa waayáa ɩdɩ sɩsɩ wúro nɛ́, kɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ baɖáa gɛ!»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Piláatɩ waanɩ́ɩ tɔ́m bíya bɛḿ nɛ́, weeyéle bakálɩ́ɩ́ná Yeésu asʊ; ngɛ woobó ɩcɔ́ɔ tɔmvʊʊrʊ́ ɖaajɔɔɖɛ́; ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ baraavɩlɩɖɛ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá, bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gabááta.»
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Sɩ kifé na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, ɩdaawʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ wúro!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ngɛ Yahúúɖuwá waaŋmátɩ na ɖóni sɩsɩ: «Bákʊ yɩ! Bákʊ yɩ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mága mɩ́dɛ́ɛ wúro ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?» Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobúsi sɩsɩ: «Ɖɛ́vɛ́yɩ́na wúro naárʊ bɩdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ nɛ́!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ńna gɛ wɔɔgbɔ́ɔ Yeésu icéle wɛ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ɩdɩtɩŋa wɔɔvɔɔ́lɩ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ ibó hálɩ ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá bánÿaá ɖɛ gɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ńna gɛ baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɩ́na ɩráa nɔɔ́lɛ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ fúu nakɩ́rɩ, waaganáa ɩdɛ́ɛ fúu kɩɩganáa, bɩka ɩmʊ́ ɩwɛ lɔwʊtáá.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Piláatɩ ɖʊɖɔ weeyéle baŋmáa ŋmáádɩ natɩ́rɩ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Baaŋmáa sɩsɩ: «Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yahúúɖuwá ɖabata waagála ŋmáádɩ tɩḿ, káma, lénlé baagá Yeésu nɛ́ fɛ́yɩ́ bolíni na tɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖʊɖɔ ŋmáádɩ tɩḿ, baaŋmaa ná tɩ na Éburu kʊnʊm-daá, na Laatɩ́n kʊnʊm-daá, na Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobó bɔmɔɔná Piláatɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩdɔmɔɔná nŋmáa sɩsɩ: “Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,” amá, nɖaaŋmáa gɛ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.”»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ngɛ Piláatɩ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wenbí mááŋmáa nɛ́ mááŋmáa gɛ.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sɔ́ɔ́jawá waagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ igúsúúdi fuwé-fuwé nabʊ́náázá, badaá báa weení fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ. Bɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖaazíki kɩ́bɩɩzʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Ɖaazíki kɩḿ, nyarɩ́tɩ fɛ́yɩ́ kɩrɔ, baalʊ́ʊ kɩ gɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá hálɩ adɛ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɖɩ́kɛlɛrɩ́ ɖaazíki kɩna, amá, ɖɩ́tɔ́ tɛ́tɛ́ kɩrɔ na ɖɩtɩlɩ́ weení sɩ ɩkpɔ́ɔ kɩ nɛ́.» Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yeésu ɩgɔɔ na ɩlɛ́ igoobú alʊ́, na Marɩyáma kilopáasɩ ɖɛɛlʊ́, na Marɩyáma weení ɩdɛ́ɛ gɛ Magɩdaláa nɛ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-jɔ́.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeésu waana ɩgɔɔ na ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́ ɩgɔɔ-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ, bɛɛ nyóbú nbɩlɛ́.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaarʊ́ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ nbɩlɛ́.» Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wanbaarʊ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩbɩsɩná ɩjɔ́.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waana sɩsɩ lɛlɛɛɖɔ́ waagʊ́ʊ́rɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ sɩ ɩlá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɖoolɔɔ́ wɛná ma.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ gɛ na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nigbeyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ fʊnwɛ ńna, sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ súu na kɛ. Ngɛ baajáa kɩcɛ́ belíri sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ bɩḿ bɩdaá, bɔkpɔ́ɔ bɔfɔkɩná tiyɔ́ɔ bánÿaá kɛ izɔ́ɔpɩ nɛ́ kɛdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ bakpáázɩ bɔnyɔtɩná Yeésu nɔɔ́.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wɔɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɩrɩ́ŋa bɩɩgʊ́ʊ́rɩ!» Ńna gɛ woolúúzi ɩgʊjʊʊ́, ngɛ weedísi weezuú.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ngʊ́ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, Yahúúɖuwá tánjaa sɩsɩ ɩsɩɖáa ɩwalɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ. Káma, bɩdɛ́ɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ kʊ́bɔńɖɛ ɖɩkɩ́lɩ Fɛɛzɩrɛ wɛ́ aaganáa. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, boobó bɔmɔɔná Piláatɩ basʊ́lʊ yɩ sɩsɩ íyéle bɛbɛlɩ́ ɩráa bɛḿ banʊvɔ́ bɩka balɩzɩ́ wɛ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔgɔ́nɩ bɛbɛlɩ́ wenbá baagá wɛ bána Yeésu nɛ́ banʊvɔ́: baabaazɩná kaɖaa ńnɩ́ ngɛ baadála sɩɩlɛ ńnɩ́.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana sɩsɩ ɩlɛ́ wáńzɩ́ḿ nɛ́, ngɛ bɛdɛbɛlɩ́ ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amá, sɔ́ɔ́jawá-daá kʊ́ɖʊḿ wɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá ɩlɔwʊtáá, ngɛ azimá na lɩ́m waajáŋ bɩkálɩɩ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Weení waana ná waazá nɛ́ waalɩzɩ́ na seríya, ngɛ ɩdɛ́ɛ seríya kɛ́ɛ toovonúm gɛ. Ɩlɛ́ ɩnyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ toovonúm gɛ waaŋmátɩ, na mɩ́ɩ ɖʊɖɔ ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩfa toovonúm.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Káma, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa ɖɔ́ bɩɩlá gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bɛ́dɛnbɛlɩ́ ɩdɛ́ɛ mʊʊ́rɛ báa neɖére» nɛ́ ikóódi.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá, baaŋmáa ɖeelí ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Bɔ́ngɔnɩ́ bɛbɛ́ɛ́ŋ weení bɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá nɛ́.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, Ísifu weení ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ɩ bɩka ɩvʊngɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ súmúú-daá, káma, wénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, woobó ɩsʊ́lʊ Piláatɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩlɩzɩ́ Yeésu wáńzɩ́ḿ nɛ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Ngɛ Piláatɩ weedísi. Ngɛ Ísifu woobó ɩkálɩ́zɩ́ yɩ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛ́ɛmɩ weení waazɩ́ŋ ibó Yeésu-jɔ́ nuvoowú nɛ́ ɖʊɖɔ waagájaa tulaarɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ míiri, bɩka baaja kɩdaá wenkí bánÿaá sɩsɩ alowɛ́ɛsɩ nɛ́ ɩkɔná. Tulaarɩ́ kɩḿ kɩdɛ́ɛ yíni waadála nyazɩ kilóo ákoosaaláa bɩlɛ́.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ngɛ ɩ́na Ísifu bɔɔgbɔ́ɔ kásáŋá fɔɔlásɩ bamɩlɩná ɩsɩɖʊ́ bɩka beniíri tulaarɩ́ sɩrɔ ńŋɩnáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ, a sɩ bebí ɩrʊ́ bánlám nɛ́.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Lénlé baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ bɩjɔ́. Kárɔɔ́ kɛḿ kadaá, bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ nakɩ́rɩ wɛ ńna bedebim tá báa naárʊ kɩdaá.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Yahúúɖuwá wángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, bɩka ɖʊɖɔ ńna cʊ́ʊ́na kʊ nɛ́, bɔɔlááwʊ kɩḿ kɩdaá gɛ booboná Yeésu bafɩ́ɩ́zɩ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.