João 19

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ńna gɛ Piláatɩ waava nɔɔ́ sɩsɩ bɔ́kpɔɔ Yeésu boboná yɩ bosúti agbáázá.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Sɔ́ɔ́jawá waalʊ́ʊ wʊláázɩ sɩjɔɔ́ɔ sɔwá‑sɔwá nɛ́ nyazɩ kowuro-vulɔɔ́ bofu ɩgʊjʊʊ́ bɩka bacáa kpáyɩ kɩ́sɛɛmʊ́ʊ bosúu yɩ,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ngɛ boogóduu ɩjɔ́ bɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Ɖɛ́ɛ́zɛ́ɛ, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,» bɩka bɛ́njɛ́m yɩ kadáázɩ.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Piláatɩ waadásɩ ɩkálɩɩ asʊ ɩtɔ́ zamɔ́ɔ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mángalɩɩnáa mɩ́ɩ yɩ asʊ, na ɩtɩlɩ́ sɩsɩ mɔ́ɔ́ mádáná wenbí ɩrʊ́ ɩmʊ́ waalá bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ngɛ Yeésu waagálɩɩ asʊ igovóóna fulɔɔ́ sɔwá‑sɔwá ńga, bɩka izóóna tóko kɩ́sɛɛmʊ́ʊ. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ ɩrʊ́.»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa waana yɩ nɛ́, ngɛ baabáázɩ agogo na ɖóni sɩsɩ: «Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩgbɔ́ɔ yɩ ɩká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ, káma, mɔ́ɔ́ mádáná wenbí waalá gɛ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ ɩdɔ́m nɛ́.»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́wɛná mará naárɛ, wenbí mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́, bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ gɛ, káma, wánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Piláatɩ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩtásɩ bɩlá yɩ nɩdáárɛ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ngɛ wɔɔlɔ́ɔ ɩbɩ́sɩ ɖaána-daá ɩbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Lé gɛ nyáagálɩ́ɩ́ná.» Amá, Yeésu tobúsi yɩ báa natɩ́rɩ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ńdónbusi ma gɛ? Nyáásɩ sɩsɩ mɔ́wɛná yíko madálɩ nya bɩka ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko meyéle baká nya ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́vɛ́yɩ́na yíko nakɩ́rɩ mɔ́rɔ́ bɩdɛkɛ́ɛ wenkí Ɩsɔ́ɔ waava nya kɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ ɩrʊ́ weení weeyéle gɛ baagba ma bɔkɔná nya nɛ́-dɛ́ɛ alaháácɩ́ waabá kɩɖɔ́ɔ bɩkɩ́lɩ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Piláatɩ waabáázɩ nɩ́bááwʊ cáádɩ sɩ ɩtálɩ Yeésu. Amá, Yahúúɖuwá waazʊ́ʊ agogo na ɖóni sɩsɩ: «A nyáádálɩ ɩrʊ́ ceení, ńdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ ɖɔndɩ. Káma, weení ɩrɩ́ŋa waayáa ɩdɩ sɩsɩ wúro nɛ́, kɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ baɖáa gɛ!»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Piláatɩ waanɩ́ɩ tɔ́m bíya bɛḿ nɛ́, weeyéle bakálɩ́ɩ́ná Yeésu asʊ; ngɛ woobó ɩcɔ́ɔ tɔmvʊʊrʊ́ ɖaajɔɔɖɛ́; ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ baraavɩlɩɖɛ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá, bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Gabááta.»
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Sɩ kifé na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́ nbɩlɛ́, ɩdaawʊ́ bɩlɛ́. Ngɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ Yahúúɖuwá sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ mɩ́dɛ́ɛ wúro!»
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ngɛ Yahúúɖuwá waaŋmátɩ na ɖóni sɩsɩ: «Bákʊ yɩ! Bákʊ yɩ! Ka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ!» Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mága mɩ́dɛ́ɛ wúro ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ?» Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobúsi sɩsɩ: «Ɖɛ́vɛ́yɩ́na wúro naárʊ bɩdɛkɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ nɛ́!»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ńna gɛ wɔɔgbɔ́ɔ Yeésu icéle wɛ sɩsɩ báka yɩ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ɩdɩtɩŋa wɔɔvɔɔ́lɩ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ ibó hálɩ ɖɩdáarɛ bánÿaá ɖɛ sɩsɩ Kʊjʊʊ́ Bɔɔrɔɔ́ nɛ́, Éburu kʊnʊm-daá bánÿaá ɖɛ gɛ sɩsɩ Gɔlɩgóóta.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ńna gɛ baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ ɩ́na ɩráa nɔɔ́lɛ: kʊ́ɖʊḿ, ɩdɛ́ɛ fúu nakɩ́rɩ, waaganáa ɩdɛ́ɛ fúu kɩɩganáa, bɩka ɩmʊ́ ɩwɛ lɔwʊtáá.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piláatɩ ɖʊɖɔ weeyéle baŋmáa ŋmáádɩ natɩ́rɩ kpálɩfɔ́ɔ-rɔ baká ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Baaŋmáa sɩsɩ: «Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.»
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yahúúɖuwá ɖabata waagála ŋmáádɩ tɩḿ, káma, lénlé baagá Yeésu nɛ́ fɛ́yɩ́ bolíni na tɛ́ɛ́dɩ, bɩka ɖʊɖɔ ŋmáádɩ tɩḿ, baaŋmaa ná tɩ na Éburu kʊnʊm-daá, na Laatɩ́n kʊnʊm-daá, na Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa woobó bɔmɔɔná Piláatɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɩdɔmɔɔná nŋmáa sɩsɩ: “Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro,” amá, nɖaaŋmáa gɛ sɩsɩ: “Ɩrʊ́ ceení wɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro.”»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ngɛ Piláatɩ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wenbí mááŋmáa nɛ́ mááŋmáa gɛ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sɔ́ɔ́jawá waagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ igúsúúdi fuwé-fuwé nabʊ́náázá, badaá báa weení fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ. Bɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖaazíki kɩ́bɩɩzʊ́ʊ ɖʊɖɔ. Ɖaazíki kɩḿ, nyarɩ́tɩ fɛ́yɩ́ kɩrɔ, baalʊ́ʊ kɩ gɛ kɔgbɔɔ ɩsɔ́ɔ́dáá hálɩ adɛ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɖɩ́kɛlɛrɩ́ ɖaazíki kɩna, amá, ɖɩ́tɔ́ tɛ́tɛ́ kɩrɔ na ɖɩtɩlɩ́ weení sɩ ɩkpɔ́ɔ kɩ nɛ́.» Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi. Tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yeésu ɩgɔɔ na ɩlɛ́ igoobú alʊ́, na Marɩyáma kilopáasɩ ɖɛɛlʊ́, na Marɩyáma weení ɩdɛ́ɛ gɛ Magɩdaláa nɛ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-jɔ́.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeésu waana ɩgɔɔ na ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́ weení ɩzɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́ ɩgɔɔ-jɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ, bɛɛ nyóbú nbɩlɛ́.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaarʊ́ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ nbɩlɛ́.» Sɩɩná bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wanbaarʊ́ ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ yɩ ɩbɩsɩná ɩjɔ́.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waana sɩsɩ lɛlɛɛɖɔ́ waagʊ́ʊ́rɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ sɩ ɩlá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɖoolɔɔ́ wɛná ma.» Wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ gɛ na wentí tɩrɩ́ŋa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ ikóódi.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nigbeyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ fʊnwɛ ńna, sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ súu na kɛ. Ngɛ baajáa kɩcɛ́ belíri sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ bɩḿ bɩdaá, bɔkpɔ́ɔ bɔfɔkɩná tiyɔ́ɔ bánÿaá kɛ izɔ́ɔpɩ nɛ́ kɛdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ bakpáázɩ bɔnyɔtɩná Yeésu nɔɔ́.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wɔɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m nyɩ́gáázɩ ńbɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɩrɩ́ŋa bɩɩgʊ́ʊ́rɩ!» Ńna gɛ woolúúzi ɩgʊjʊʊ́, ngɛ weedísi weezuú.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ngʊ́ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé bángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́, Yahúúɖuwá tánjaa sɩsɩ ɩsɩɖáa ɩwalɩ́ ɖáázɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ. Káma, bɩdɛ́ɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ ɖɩgɛ́ɛ kʊ́bɔńɖɛ ɖɩkɩ́lɩ Fɛɛzɩrɛ wɛ́ aaganáa. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, boobó bɔmɔɔná Piláatɩ basʊ́lʊ yɩ sɩsɩ íyéle bɛbɛlɩ́ ɩráa bɛḿ banʊvɔ́ bɩka balɩzɩ́ wɛ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá wɔɔgɔ́nɩ bɛbɛlɩ́ wenbá baagá wɛ bána Yeésu nɛ́ banʊvɔ́: baabaazɩná kaɖaa ńnɩ́ ngɛ baadála sɩɩlɛ ńnɩ́.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana sɩsɩ ɩlɛ́ wáńzɩ́ḿ nɛ́, ngɛ bɛdɛbɛlɩ́ ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amá, sɔ́ɔ́jawá-daá kʊ́ɖʊḿ wɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá ɩlɔwʊtáá, ngɛ azimá na lɩ́m waajáŋ bɩkálɩɩ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Weení waana ná waazá nɛ́ waalɩzɩ́ na seríya, ngɛ ɩdɛ́ɛ seríya kɛ́ɛ toovonúm gɛ. Ɩlɛ́ ɩnyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ toovonúm gɛ waaŋmátɩ, na mɩ́ɩ ɖʊɖɔ ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩfa toovonúm.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Káma, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa ɖɔ́ bɩɩlá gɛ na wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bɛ́dɛnbɛlɩ́ ɩdɛ́ɛ mʊʊ́rɛ báa neɖére» nɛ́ ikóódi.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá, baaŋmáa ɖeelí ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Bɔ́ngɔnɩ́ bɛbɛ́ɛ́ŋ weení bɔɔzɔ́ yɩ cɔnjɔŋá nɛ́.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, Ísifu weení ɩgɛ́ɛ Arɩmatée tɛ́ɛ́dɩ-daá ńnɩ́ɩ bɩka ɩvʊngɛ́ɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaarʊ́ súmúú-daá, káma, wénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá nɩdáárɛ-rɔ nɛ́, woobó ɩsʊ́lʊ Piláatɩ nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩlɩzɩ́ Yeésu wáńzɩ́ḿ nɛ́ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ. Ngɛ Piláatɩ weedísi. Ngɛ Ísifu woobó ɩkálɩ́zɩ́ yɩ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛ́ɛmɩ weení waazɩ́ŋ ibó Yeésu-jɔ́ nuvoowú nɛ́ ɖʊɖɔ waagájaa tulaarɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ míiri, bɩka baaja kɩdaá wenkí bánÿaá sɩsɩ alowɛ́ɛsɩ nɛ́ ɩkɔná. Tulaarɩ́ kɩḿ kɩdɛ́ɛ yíni waadála nyazɩ kilóo ákoosaaláa bɩlɛ́.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ngɛ ɩ́na Ísifu bɔɔgbɔ́ɔ kásáŋá fɔɔlásɩ bamɩlɩná ɩsɩɖʊ́ bɩka beniíri tulaarɩ́ sɩrɔ ńŋɩnáa Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ, a sɩ bebí ɩrʊ́ bánlám nɛ́.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Lénlé baagá Yeésu ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ-rɔ nɛ́, kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ bɩjɔ́. Kárɔɔ́ kɛḿ kadaá, bɔɔlááwʊ kɩ́falʊʊ́ nakɩ́rɩ wɛ ńna bedebim tá báa naárʊ kɩdaá.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ na wɩ́rɛ wenɖé Yahúúɖuwá wángbɩɩrɩ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, bɩka ɖʊɖɔ ńna cʊ́ʊ́na kʊ nɛ́, bɔɔlááwʊ kɩḿ kɩdaá gɛ booboná Yeésu bafɩ́ɩ́zɩ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.