João 18

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa boobó bɛtɛ́sɩ booniyɔ́ɔ, bánÿaá kɛ Sedirɔ́ɔnɩ nɛ́-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ. Kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ ńna, ngɛ Yeésu woobó ɩsʊ́ʊ kadaá ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudásɩ weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́ nyɩ ɖɩdáarɛ ɖɩḿ, káma, Yeésu na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa bóndóróbóɖé ńna.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ngɛ Yudásɩ wɔɔgbɔ́ɔ sɔ́ɔ́jawá tuutúúma na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa wenbá Sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba waagálɩ́zɩ́ wɛ nɛ́, iboná kárɔɔ́ kɛḿ kadaá bágána nimíni ɩgbaazʊʊ, na fɩtɩ́lawá, na kpɩná kíyoonátɩ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yeésu fʊnnyɩ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ bɩkɔ́nɩ yɩ nɛ́, waagálɩɩ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.» Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mánááɖɔ́.» Bɩka Yudásɩ weení wánÿám Yeésu nɛ́ wɛ bɔlɔwʊtáá.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Sáátɩ wenkí Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «mánááɖɔ́» nɛ́, ngɛ baabɩ́sɩ bɔwɔ́rɔ́‑bɔwɔ́rɔ́ bɛcɛ́ basála adɛ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngɛ Yeésu waadábaazɩ wɛ bɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ mánááɖɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ gɛ mɩ́njáádɩ, iyéle bana ɖɔ́ bɛɖɛ́ɛ.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí Yeésu waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ: «Mɛ́dɛbɛ́ɖɩ wenbá nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ wɛ njéle ma nɛ́ badaá báa naárʊ» nɛ́ woogóódi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Simɔ́ɔnɩ Pétro fʊnɖɔ́kɩná tókobí. Wɛɛgbɛ́ɛ kɩ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá ɩcɛ́sɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, ngɛ bɩɩjɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ kíɖiiwú. Bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩyɩ́ɖɛ gɛ Malikúusi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Amá, Yeésu wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Bɩsɩná nyɛ́dɛ́ɛ tókobí nɖʊ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá. A bɩlɛ́, nyánmaazɩ́ sɩsɩ mɔ́dɔ́nnyɔɔ wahála kagbɔ́ɔ Majaa weejéle ma kɛ nɛ́?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ gɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ na bagʊ́bɔnɩ́ na wenbá bénveríi Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-rɔ nɛ́, beegbí Yeésu bɔfɔ́kɩ yɩ nibé.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kaɖaa-dɛ́ɛ nɛ́, Áanɩ-dɛ́ɛ gɛ booboná yɩ. Bɩdɛ́ɛ bɩ́nɩ ɩmʊ́ Kayífu gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́, ngɛ Áanɩ kɛ́ɛ ɩmɩɩdɩ gɛ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Bɩka ɖʊɖɔ, Kayífu náábɩ́lɛ́ weení waadásɩ Yahúúɖuwá tɔ́m sɩsɩ: «Bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩsɩ́ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́» nɛ́.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simɔ́ɔnɩ Pétro na wanbaarʊ́ naárʊ tɩ́nɛ́ɛ Yeésu wɔ́rɔ́. Wanbaarʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ; biiyéle waabɩ́ɩ́zɩ ɩsʊ́ʊ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ kadɔ́ɔ-daá ɩ́na Yeésu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amá, Pétro ɩlɛ́ waawalɩ́ asʊ ɖaḿ wɔnɔɔ́. Ngɛ wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weení Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩŋmatɩná alʊ́ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, ngɛ waazʊʊná Pétro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ńna gɛ alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́vɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa-daá?» Ngɛ Pétro woobúsi sɩsɩ: «Aayɩ́ yoo! Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Bɔwʊtá-dɩnáa na wenbá bénveríi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ nɛ́, baaɖʊ nimíni bɩka balára bamɩlɩná yɩ bénweríi, káma, bɩjɔɔ́ɔ kaanɩŋá. Pétro ɖʊɖɔ wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ ɩ́na wɛ wénweríi nimíni.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛ wɔ́nbɔɔzɩ́ Yeésu tɔ́m ɩwanbaaráa-rɔ, na wentí wánwɩlɩ́ɩ ɩráa nɛ́ tɩrɔ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mááŋmátɩ ná ɩráa bayáána gɛ, máálááná wɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá lénlé Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wónduuzí nɛ́. Mádaŋmátɩ natɩ́rɩ mʊsɩrɛ-daá.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 We-rɔ gɛ nyɔ́nbɔɔzɩ́ ma tɔ́m. Bɔɔzɩ wenbá baanɩ́ɩ wentí mɔ́ɔ́dɔ́ wɛ nɛ́. Bɛlɛ́ banyɩ wentí mááŋmátɩ nɛ́.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ fereɖáa bazɩ́ŋɛ́ɛ ńna nɛ́ badaá naárʊ wɛɛjɛ́ yɩ kadaŋá wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyónbusí Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A mááŋmátɩ bɩdakazɔ́ɔ, wɩlɩ ma wentí tɩdakazɔ́ɔ bɩdaá nɛ́. A ngʊ́ wentí mááŋmátɩ nɛ́ sɩɩzɛ́ɛ, ngbaalá gɛ nyánmám ma.»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ńna gɛ Áanɩ weeyéle boboná yɩ Kayífu-jɔ́ bɩka ɩdɛɛzɩvɔ́kɛ́ɛ nibé-daá bɩlɛ́.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Bɩ́nlám bɩlɛ́ nɛ́, Simɔ́ɔnɩ Pétro wɛ ńna wénweríi nimíni. Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ńdɛkɛ́ɛ ɩwanbaaráa-daá naárʊ?» Amá, Pétro wɔɔjɔ́ɔ́lɩ tɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa-daá naárʊ, weení Pétro wɛɛjɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ nɛ́ igoobú wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mádakáná nya kárɔɔ́-daá nyána yɩ?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pétro waadásɩ ɩcɔ́ɔ́lɩ ɖʊɖɔ. Ngɛ kalɩńbaawʊ́ waajáŋ kɩbɔ́ɔ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ Yeésu Kayífu-dɛ́ɛ ɖaána, boboná yɩ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́-dɛ́ɛ; bɩgɛ́ɛ na tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́. Amá, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tasʊ́ʊ, káma, bénzewɔ́ɔ sɩsɩ bʊ́kɔkɔ́ bɩkɔ́ɔ́dɩ wɛ-rɔɔzɩ́ na bʊcɔ wɛ beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ngɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Piláatɩ waagálɩɩ bɔjɔ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Tɔ́m wentí gɛ mɩ́ɩ́ganá ná ɩrʊ́ ceení.»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «A ɩrʊ́ ceení tafʊngɛ́ɛ kidaavéénúu, ɖɔ́tɔ́kɔ́gɔná nya yɩ.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgbɔ́ɔ yɩ mɩ́dɩtɩŋa ɩfʊʊná yɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ bɩ nɛ́.» Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩdafa ɖáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́kʊ́ naárʊ.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ tɔ́m wentí Yeésu waavʊ́ńŋmátɩ, na ɩwɩ́lɩ sɩ́m wenbí sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná nɛ́ woogóódi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Piláatɩ waazʊ́ʊ ɖaána-daá ɩtɔ́ bakázʊ́ʊ́ná Yeésu, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyádɩtɩŋa nyɔ́nbɔɔzɩ kʊ ma bɩlɛ́ yáá nɛbɛ́rɛ weeveeri ná nya sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ngɛ Piláatɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu gɛ? Nyádɩtɩŋa nyálaadɔ́ɔ-daá ńba, na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waagágbá ná nya bɔkɔná ma. Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ nyáálá.»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ńna gɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ. A mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ ɩ́fʊ́ngɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ, mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa ɩraayóo móyówú na bɔ́kɔkpɔ́ɔ ma becéle Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́. Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ cénjé ńdɩ.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyááŋmátɩ bɩlɛ́. Mɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ. Baalʊ́rʊ ma, ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá sɩ malɩzɩ́ toovonúm seríya. Ɩrʊ́ weení ɩrɩ́ŋa ivóo toovonúm nɛ́, wánnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ bánÿaá toovonúm gɛ.»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amá, bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná gɛ sɩsɩ mɛ́jɛ mɩ́ɩ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ngɛ boobúsi yɩ na agogo sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ ɩlɛ́, Barabáasɩ gɛ ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ njɛ́ ɖáa.» Ngʊ́ Barabáasɩ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ anɩdɔḿ kʊ́bɔnɩ́ gɛ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.