João 18

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa boobó bɛtɛ́sɩ booniyɔ́ɔ, bánÿaá kɛ Sedirɔ́ɔnɩ nɛ́-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ. Kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ ńna, ngɛ Yeésu woobó ɩsʊ́ʊ kadaá ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudásɩ weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́ nyɩ ɖɩdáarɛ ɖɩḿ, káma, Yeésu na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa bóndóróbóɖé ńna.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ngɛ Yudásɩ wɔɔgbɔ́ɔ sɔ́ɔ́jawá tuutúúma na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa wenbá Sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba waagálɩ́zɩ́ wɛ nɛ́, iboná kárɔɔ́ kɛḿ kadaá bágána nimíni ɩgbaazʊʊ, na fɩtɩ́lawá, na kpɩná kíyoonátɩ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yeésu fʊnnyɩ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ bɩkɔ́nɩ yɩ nɛ́, waagálɩɩ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.» Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mánááɖɔ́.» Bɩka Yudásɩ weení wánÿám Yeésu nɛ́ wɛ bɔlɔwʊtáá.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Sáátɩ wenkí Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «mánááɖɔ́» nɛ́, ngɛ baabɩ́sɩ bɔwɔ́rɔ́‑bɔwɔ́rɔ́ bɛcɛ́ basála adɛ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ngɛ Yeésu waadábaazɩ wɛ bɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ mánááɖɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ gɛ mɩ́njáádɩ, iyéle bana ɖɔ́ bɛɖɛ́ɛ.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí Yeésu waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ: «Mɛ́dɛbɛ́ɖɩ wenbá nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ wɛ njéle ma nɛ́ badaá báa naárʊ» nɛ́ woogóódi.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Simɔ́ɔnɩ Pétro fʊnɖɔ́kɩná tókobí. Wɛɛgbɛ́ɛ kɩ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá ɩcɛ́sɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, ngɛ bɩɩjɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ kíɖiiwú. Bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩyɩ́ɖɛ gɛ Malikúusi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Amá, Yeésu wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Bɩsɩná nyɛ́dɛ́ɛ tókobí nɖʊ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá. A bɩlɛ́, nyánmaazɩ́ sɩsɩ mɔ́dɔ́nnyɔɔ wahála kagbɔ́ɔ Majaa weejéle ma kɛ nɛ́?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ gɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ na bagʊ́bɔnɩ́ na wenbá bénveríi Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-rɔ nɛ́, beegbí Yeésu bɔfɔ́kɩ yɩ nibé.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Kaɖaa-dɛ́ɛ nɛ́, Áanɩ-dɛ́ɛ gɛ booboná yɩ. Bɩdɛ́ɛ bɩ́nɩ ɩmʊ́ Kayífu gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́, ngɛ Áanɩ kɛ́ɛ ɩmɩɩdɩ gɛ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Bɩka ɖʊɖɔ, Kayífu náábɩ́lɛ́ weení waadásɩ Yahúúɖuwá tɔ́m sɩsɩ: «Bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩsɩ́ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́» nɛ́.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ́ɔnɩ Pétro na wanbaarʊ́ naárʊ tɩ́nɛ́ɛ Yeésu wɔ́rɔ́. Wanbaarʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ; biiyéle waabɩ́ɩ́zɩ ɩsʊ́ʊ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ kadɔ́ɔ-daá ɩ́na Yeésu.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Amá, Pétro ɩlɛ́ waawalɩ́ asʊ ɖaḿ wɔnɔɔ́. Ngɛ wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weení Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩŋmatɩná alʊ́ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, ngɛ waazʊʊná Pétro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ńna gɛ alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́vɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa-daá?» Ngɛ Pétro woobúsi sɩsɩ: «Aayɩ́ yoo! Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Bɔwʊtá-dɩnáa na wenbá bénveríi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ nɛ́, baaɖʊ nimíni bɩka balára bamɩlɩná yɩ bénweríi, káma, bɩjɔɔ́ɔ kaanɩŋá. Pétro ɖʊɖɔ wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ ɩ́na wɛ wénweríi nimíni.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛ wɔ́nbɔɔzɩ́ Yeésu tɔ́m ɩwanbaaráa-rɔ, na wentí wánwɩlɩ́ɩ ɩráa nɛ́ tɩrɔ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mááŋmátɩ ná ɩráa bayáána gɛ, máálááná wɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá lénlé Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wónduuzí nɛ́. Mádaŋmátɩ natɩ́rɩ mʊsɩrɛ-daá.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 We-rɔ gɛ nyɔ́nbɔɔzɩ́ ma tɔ́m. Bɔɔzɩ wenbá baanɩ́ɩ wentí mɔ́ɔ́dɔ́ wɛ nɛ́. Bɛlɛ́ banyɩ wentí mááŋmátɩ nɛ́.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ fereɖáa bazɩ́ŋɛ́ɛ ńna nɛ́ badaá naárʊ wɛɛjɛ́ yɩ kadaŋá wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyónbusí Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A mááŋmátɩ bɩdakazɔ́ɔ, wɩlɩ ma wentí tɩdakazɔ́ɔ bɩdaá nɛ́. A ngʊ́ wentí mááŋmátɩ nɛ́ sɩɩzɛ́ɛ, ngbaalá gɛ nyánmám ma.»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ńna gɛ Áanɩ weeyéle boboná yɩ Kayífu-jɔ́ bɩka ɩdɛɛzɩvɔ́kɛ́ɛ nibé-daá bɩlɛ́.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bɩ́nlám bɩlɛ́ nɛ́, Simɔ́ɔnɩ Pétro wɛ ńna wénweríi nimíni. Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ńdɛkɛ́ɛ ɩwanbaaráa-daá naárʊ?» Amá, Pétro wɔɔjɔ́ɔ́lɩ tɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa-daá naárʊ, weení Pétro wɛɛjɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ nɛ́ igoobú wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mádakáná nya kárɔɔ́-daá nyána yɩ?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pétro waadásɩ ɩcɔ́ɔ́lɩ ɖʊɖɔ. Ngɛ kalɩńbaawʊ́ waajáŋ kɩbɔ́ɔ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ Yeésu Kayífu-dɛ́ɛ ɖaána, boboná yɩ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́-dɛ́ɛ; bɩgɛ́ɛ na tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́. Amá, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tasʊ́ʊ, káma, bénzewɔ́ɔ sɩsɩ bʊ́kɔkɔ́ bɩkɔ́ɔ́dɩ wɛ-rɔɔzɩ́ na bʊcɔ wɛ beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ngɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Piláatɩ waagálɩɩ bɔjɔ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Tɔ́m wentí gɛ mɩ́ɩ́ganá ná ɩrʊ́ ceení.»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «A ɩrʊ́ ceení tafʊngɛ́ɛ kidaavéénúu, ɖɔ́tɔ́kɔ́gɔná nya yɩ.»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgbɔ́ɔ yɩ mɩ́dɩtɩŋa ɩfʊʊná yɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ bɩ nɛ́.» Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩdafa ɖáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́kʊ́ naárʊ.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ tɔ́m wentí Yeésu waavʊ́ńŋmátɩ, na ɩwɩ́lɩ sɩ́m wenbí sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná nɛ́ woogóódi.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Piláatɩ waazʊ́ʊ ɖaána-daá ɩtɔ́ bakázʊ́ʊ́ná Yeésu, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyádɩtɩŋa nyɔ́nbɔɔzɩ kʊ ma bɩlɛ́ yáá nɛbɛ́rɛ weeveeri ná nya sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ngɛ Piláatɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu gɛ? Nyádɩtɩŋa nyálaadɔ́ɔ-daá ńba, na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waagágbá ná nya bɔkɔná ma. Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ nyáálá.»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ńna gɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ. A mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ ɩ́fʊ́ngɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ, mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa ɩraayóo móyówú na bɔ́kɔkpɔ́ɔ ma becéle Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́. Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ cénjé ńdɩ.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyááŋmátɩ bɩlɛ́. Mɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ. Baalʊ́rʊ ma, ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá sɩ malɩzɩ́ toovonúm seríya. Ɩrʊ́ weení ɩrɩ́ŋa ivóo toovonúm nɛ́, wánnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ bánÿaá toovonúm gɛ.»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Amá, bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná gɛ sɩsɩ mɛ́jɛ mɩ́ɩ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ngɛ boobúsi yɩ na agogo sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ ɩlɛ́, Barabáasɩ gɛ ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ njɛ́ ɖáa.» Ngʊ́ Barabáasɩ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ anɩdɔḿ kʊ́bɔnɩ́ gɛ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.