João 18
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA
1 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa boobó bɛtɛ́sɩ booniyɔ́ɔ, bánÿaá kɛ Sedirɔ́ɔnɩ nɛ́-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ. Kárɔɔ́ nɛkɛ́rɛ wɛ ńna, ngɛ Yeésu woobó ɩsʊ́ʊ kadaá ɩ́na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudásɩ weení sɩ ɩyá yɩ nɛ́ nyɩ ɖɩdáarɛ ɖɩḿ, káma, Yeésu na ɩdɛ́ɛ wanbaaráa bóndóróbóɖé ńna.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ngɛ Yudásɩ wɔɔgbɔ́ɔ sɔ́ɔ́jawá tuutúúma na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ fereɖáa wenbá Sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Faríizi ńba waagálɩ́zɩ́ wɛ nɛ́, iboná kárɔɔ́ kɛḿ kadaá bágána nimíni ɩgbaazʊʊ, na fɩtɩ́lawá, na kpɩná kíyoonátɩ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yeésu fʊnnyɩ wenbí bɩrɩ́ŋa sɩ bɩkɔ́nɩ yɩ nɛ́, waagálɩɩ ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngɛ sɔ́ɔ́jawá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.» Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mánááɖɔ́.» Bɩka Yudásɩ weení wánÿám Yeésu nɛ́ wɛ bɔlɔwʊtáá.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Sáátɩ wenkí Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «mánááɖɔ́» nɛ́, ngɛ baabɩ́sɩ bɔwɔ́rɔ́‑bɔwɔ́rɔ́ bɛcɛ́ basála adɛ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ngɛ Yeésu waadábaazɩ wɛ bɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɩ́njáádɩ.» Ngɛ boobúsi sɩsɩ: «Yeésu, Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Méévééri mɩ́ɩ sɩsɩ mánááɖɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́ a bɩgɛ́ɛ sɩsɩ mɔ́ɔ́ gɛ mɩ́njáádɩ, iyéle bana ɖɔ́ bɛɖɛ́ɛ.»
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Bɩlɛ́ gɛ wentí Yeésu waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ: «Mɛ́dɛbɛ́ɖɩ wenbá nyɔ́ɔ́gbɔ́ɔ wɛ njéle ma nɛ́ badaá báa naárʊ» nɛ́ woogóódi.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Simɔ́ɔnɩ Pétro fʊnɖɔ́kɩná tókobí. Wɛɛgbɛ́ɛ kɩ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá ɩcɛ́sɩ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ, ngɛ bɩɩjɛ́ ɩlɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ kíɖiiwú. Bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩyɩ́ɖɛ gɛ Malikúusi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Amá, Yeésu wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Bɩsɩná nyɛ́dɛ́ɛ tókobí nɖʊ kɩdɛ́ɛ fúɖe-daá. A bɩlɛ́, nyánmaazɩ́ sɩsɩ mɔ́dɔ́nnyɔɔ wahála kagbɔ́ɔ Majaa weejéle ma kɛ nɛ́?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ gɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ na bagʊ́bɔnɩ́ na wenbá bénveríi Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-rɔ nɛ́, beegbí Yeésu bɔfɔ́kɩ yɩ nibé.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Kaɖaa-dɛ́ɛ nɛ́, Áanɩ-dɛ́ɛ gɛ booboná yɩ. Bɩdɛ́ɛ bɩ́nɩ ɩmʊ́ Kayífu gɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́, ngɛ Áanɩ kɛ́ɛ ɩmɩɩdɩ gɛ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Bɩka ɖʊɖɔ, Kayífu náábɩ́lɛ́ weení waadásɩ Yahúúɖuwá tɔ́m sɩsɩ: «Bɩgɛ́ɛ mɩ́gazɔ́ɔ gɛ sɩsɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ ɩsɩ́ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́» nɛ́.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simɔ́ɔnɩ Pétro na wanbaarʊ́ naárʊ tɩ́nɛ́ɛ Yeésu wɔ́rɔ́. Wanbaarʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ; biiyéle waabɩ́ɩ́zɩ ɩsʊ́ʊ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ kadɔ́ɔ-daá ɩ́na Yeésu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Amá, Pétro ɩlɛ́ waawalɩ́ asʊ ɖaḿ wɔnɔɔ́. Ngɛ wanbaarʊ́ lí ńnɩ́ weení Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nyɩ yɩ nɛ́ waalɩ́ɩ ɩŋmatɩná alʊ́ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, ngɛ waazʊʊná Pétro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ńna gɛ alʊ́ bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení wénveríi ɖaḿ wɔnɔɔ́ nɛ́, wɔɔdɔ́ Pétro sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ nyɛ́vɛ́yɩ́ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa-daá?» Ngɛ Pétro woobúsi sɩsɩ: «Aayɩ́ yoo! Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Bɔwʊtá-dɩnáa na wenbá bénveríi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-rɔ nɛ́, baaɖʊ nimíni bɩka balára bamɩlɩná yɩ bénweríi, káma, bɩjɔɔ́ɔ kaanɩŋá. Pétro ɖʊɖɔ wɛ ɩzɩ́ŋɛ́ɛ ɩ́na wɛ wénweríi nimíni.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛ wɔ́nbɔɔzɩ́ Yeésu tɔ́m ɩwanbaaráa-rɔ, na wentí wánwɩlɩ́ɩ ɩráa nɛ́ tɩrɔ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mááŋmátɩ ná ɩráa bayáána gɛ, máálááná wɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá lénlé Yahúúɖuwá rɩ́ŋa wónduuzí nɛ́. Mádaŋmátɩ natɩ́rɩ mʊsɩrɛ-daá.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 We-rɔ gɛ nyɔ́nbɔɔzɩ́ ma tɔ́m. Bɔɔzɩ wenbá baanɩ́ɩ wentí mɔ́ɔ́dɔ́ wɛ nɛ́. Bɛlɛ́ banyɩ wentí mááŋmátɩ nɛ́.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ fereɖáa bazɩ́ŋɛ́ɛ ńna nɛ́ badaá naárʊ wɛɛjɛ́ yɩ kadaŋá wɔ́ndɔ́m yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyónbusí Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́?»
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A mááŋmátɩ bɩdakazɔ́ɔ, wɩlɩ ma wentí tɩdakazɔ́ɔ bɩdaá nɛ́. A ngʊ́ wentí mááŋmátɩ nɛ́ sɩɩzɛ́ɛ, ngbaalá gɛ nyánmám ma.»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ńna gɛ Áanɩ weeyéle boboná yɩ Kayífu-jɔ́ bɩka ɩdɛɛzɩvɔ́kɛ́ɛ nibé-daá bɩlɛ́.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bɩ́nlám bɩlɛ́ nɛ́, Simɔ́ɔnɩ Pétro wɛ ńna wénweríi nimíni. Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ńdɛkɛ́ɛ ɩwanbaaráa-daá naárʊ?» Amá, Pétro wɔɔjɔ́ɔ́lɩ tɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mɛ́vɛ́yɩ́ badaá.»
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa-daá naárʊ, weení Pétro wɛɛjɛ́ ɩnɩgbamʊʊ́ nɛ́ igoobú wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mádakáná nya kárɔɔ́-daá nyána yɩ?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pétro waadásɩ ɩcɔ́ɔ́lɩ ɖʊɖɔ. Ngɛ kalɩńbaawʊ́ waajáŋ kɩbɔ́ɔ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ Yeésu Kayífu-dɛ́ɛ ɖaána, boboná yɩ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́-dɛ́ɛ; bɩgɛ́ɛ na tɛ́ɛrɛ́‑tɛ́ɛrɛ́. Amá, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tasʊ́ʊ, káma, bénzewɔ́ɔ sɩsɩ bʊ́kɔkɔ́ bɩkɔ́ɔ́dɩ wɛ-rɔɔzɩ́ na bʊcɔ wɛ beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ngɛ laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Piláatɩ waagálɩɩ bɔjɔ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Tɔ́m wentí gɛ mɩ́ɩ́ganá ná ɩrʊ́ ceení.»
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «A ɩrʊ́ ceení tafʊngɛ́ɛ kidaavéénúu, ɖɔ́tɔ́kɔ́gɔná nya yɩ.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgbɔ́ɔ yɩ mɩ́dɩtɩŋa ɩfʊʊná yɩ ńŋɩnáa wenbí mɩ́dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ bɩ nɛ́.» Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩdafa ɖáa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɖɩ́kʊ́ naárʊ.»
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá gɛ tɔ́m wentí Yeésu waavʊ́ńŋmátɩ, na ɩwɩ́lɩ sɩ́m wenbí sɩ ɩkɔ́nɩ ɩsɩná nɛ́ woogóódi.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Piláatɩ waazʊ́ʊ ɖaána-daá ɩtɔ́ bakázʊ́ʊ́ná Yeésu, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyádɩtɩŋa nyɔ́nbɔɔzɩ kʊ ma bɩlɛ́ yáá nɛbɛ́rɛ weeveeri ná nya sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ngɛ Piláatɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu gɛ? Nyádɩtɩŋa nyálaadɔ́ɔ-daá ńba, na Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waagágbá ná nya bɔkɔná ma. Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ nyáálá.»
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ńna gɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ. A mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ ɩ́fʊ́ngɛ́ɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ kowúrátɩ, mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa ɩraayóo móyówú na bɔ́kɔkpɔ́ɔ ma becéle Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa. Amá, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́. Mɛ́dɛ́ɛ kowúrátɩ tɛkɛ́ɛ cénjé ńdɩ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ?» Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩnáábɩ́lɛ́ nyááŋmátɩ bɩlɛ́. Mɛ́gɛ́ɛ wúro gɛ. Baalʊ́rʊ ma, ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá sɩ malɩzɩ́ toovonúm seríya. Ɩrʊ́ weení ɩrɩ́ŋa ivóo toovonúm nɛ́, wánnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́.»
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ńna gɛ Piláatɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ bánÿaá toovonúm gɛ.»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Amá, bɩdɛ́rɛ́gɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná gɛ sɩsɩ mɛ́jɛ mɩ́ɩ sáráka-dʊ́ʊ kʊ́ɖʊḿ Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́zɔɔlɛ́ɛ mɛjɛ́ mɩ́ɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro?»
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ngɛ boobúsi yɩ na agogo sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ ɩlɛ́, Barabáasɩ gɛ ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ njɛ́ ɖáa.» Ngʊ́ Barabáasɩ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ anɩdɔḿ kʊ́bɔnɩ́ gɛ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.