João 10

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ weení ɩ́dánzʊʊná fééni kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́, amá, wángbanáa koloŋá-dɛ́ɛ fáráńdɩ́ nakɩ́rɩ na ɩsʊ́ʊ nɛ́, bʊdʊ́ʊ kɛ́ɛ ŋmɩɩlʊ́ na anɩdɔḿ gɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amá, weení wánzʊʊnáa kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ fééni ketirú.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fereɖú weení wénveríi wɔnɔɔ́ nɛ́, wándʊlʊ́ʊ yɩ tará, ngɛ fééni wánnɩɩ́ ɩnɔɔ́. Wánÿaá ivée báa weení na ɩyɩ́ɖɛ, na ɩlɩɩná tɩ asʊ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 A bɩgɛ́ɛ sɩ waalɩɩ ná tɩrɩ́ŋa asʊ bɩtɛ́, wɛ́ndɛ́ɛ tɩ nɩ́bááwʊ bɩka tivóo yɩ, káma, tɩnyɩ ɩnɔɔ́.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tídónvúu ɩgɔm, tínzée gɛ tiyéle yɩ, káma, tɩɩsɩ ɩgɔma nɔɔ́.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeésu weevééri wɛ tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩna, amá, badanɩ́ɩ wentí wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩŋmátɩ nɛ́ tugutoluú.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Bɩnáábɩ́lɛ́ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ: Mɔ́ɔ́ gɛ fééni kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wenbá barɩ́ŋa bɔɔgɔ́nɩ baka ma nɛ́, bɛgɛ́ɛ ŋmɩɩláa na anɩdɔmáa gɛ, amá, fééni tanɩ́ɩ bɔnɔɔ́.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɔ́ɔ́ gɛ wɔnɔɔ́; weení waabaná ma gɛ waazʊ́ʊ nɛ́, wónÿuúu lɛ́ɛ́dɩ. Bʊdʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ ɩsʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ, bɩka iyuú kíɖíím.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ŋmɩɩlʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́, ŋmɩɩlɩ́m na kʊ́ʊ, na fɔrɔ́sɩ gɛ wɔ́ngɔnɩ́. Mɔ́ɔ́ nɛ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ sɩsɩ na ɩráa iyuú weezuú, bɩka weezuú kɩḿ kɩbá kɩtála wɛ páá.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Mɛ́gɛ́ɛ na ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́. Ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́ wánzɩ́m ivééni-rɔ gɛ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Amá, weení wánlám tɩmɛ́rɛ liideé-rɔ nɛ́, ɩraadɩɩná fééni. A waana káwʊ‑káwʊ kɛgɛrɛŋɛ, wénzée gɛ iyéle fééni; na káwʊ‑káwʊ ɩsʊ́ʊ fééni-rɔ, fééni ɩya ɖamá.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ wénzée nɛ́, liideé-rɔ gɛ wánlám tɩmɛ́rɛ, ngɛ fééni tɔ́m tetíi yɩ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ na ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́; mányɩ mévééni, bɩka mévééni nyɩ ma
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ńŋɩnáa wenbí Caáwʊ nyɩ ma bɩka mányɩ yɩ nɛ́, bɩka mánzɩ́m mévééni-rɔ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Móógúti mɔ́wɛná fééni natɩ́rɩ ɖʊɖɔ tɩvɛ́yɩ́ kʊlʊvɔɔwʊ́ kɩna kɩdaá. Tɩlɛ́ ɖʊɖɔ, bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ megéti tɩ. Tɩ́nnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́, ńna nɛ́, bɩ́nlám fééni fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ na ketirú kʊ́ɖʊḿ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ ma, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, sɩ mejéle méweezuú gɛ na madábáazɩ kɩ mʊ́ʊ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Naárʊ tánlɩzɩ́ méweezuú, amá, mádɩtɩŋa ménjelíi kʊ kɩ na mɔ́zɔ́ɔ́lɩ́m. Mɔ́wɛná yíko mejéle kɩ, ngɛ ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko madábáazɩ kɩ mʊ́ʊ. Wentí Majaa waazɩ́ɩ́zɩ ma nɛ́ nbɩlɛ́.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tɔ́m tɩḿ Yeésu waaŋmátɩ tɩ bɩlɛ́ nɛ́, tiiyéle Yahúúɖuwá ɩtábáazɩ ɖamá tarɩ́ɩ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Badaá ɖabata wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩwɛná zííni, bɩjɔɔ́ɔ yɩ yɛ́rɛ́‑yɛ́rɛ́. We-rɔ gɛ mínwelesí yɩ.»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Weení ɩwɛná zííni nɛ́, tánŋmatɩ ńŋɩnáa ɖɔ́. Zííni wándárávúlúu njɛma ɩzá?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Bɩgɛ́ɛ na kaanɩzʊrʊɖʊ́ʊ-dɛ́ɛ alɩwáátɩ. Ngɛ bɩdɛ́ɛ sáátɩ, bɔwɛ bénɖíi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ngɛ Yeésu wɛ wánzʊʊ́ wánlɩɩ́ kɛ́rɛ́ɛ́zɩ boozúu sɩ bɔlɔ́ sɩ atáárɩ nɛ́ sɩlɔwʊtáá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Kɛ́rɛ́ɛ́zɩ sɩḿ gɛ bánÿaá sɩsɩ Sulemáana-dɛ́ɛ kɛ́rɛ́ɛ́zɩ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ńna gɛ Yahúúɖuwá wɔɔgɔ́nɩ balára bamɩlɩná Yeésu, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Hálɩ ngbeére gɛ sɩ nlɩzɩ́ ɖáa síka-daá gɛ. A nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, feeri ɖáa toovonúm.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ bɩlɛ́, amá, mɩ́dáfá ma toovonúm. Tɩmɛ́ weená mánlám yɛ Majaa-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá nɛ́, ánlɩzɩ́ɩ ma seríya sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Amá, mɩ́dánváa toovonúm káma, mɩ́vɛ́yɩ́ mévééni-daá.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mévééni wánnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́, mányɩ tɩ bɩka tínvúu ma;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 mánváa tɩ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. Tɩ́dánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ, ngɛ naárʊ fɛ́yɩ́ wɛ́nlɛɛ́ tɩ mɛ́ńdɛ́.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Majaa weení weejéle ma tɩ nɛ́ waagɩ́lɩ bɩrɩ́ŋa, ngɛ naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ nabʊ́rʊ Caáwʊ ndɛ́.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mána Caáwʊ ɖɛ́gɛ́ɛ kʊ́ɖʊḿ gɛ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngɛ Yahúúɖuwá waadábaazɩ bɔ́ kotí sɩ bɔyɔ́ɔ yɩ ɩsɩ́.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Máálá tɩmɛ́ kazɔ́ɔ ńná ɖabata na Caáwʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá mɩ́ɩ́zá-daá. Tɔ́ɔ, adaá wenɖé-rɔ gɛ sɩ ɩyɔ́ɔ ma bɔ́ mazɩ́.»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ kazɔ́ɔ ńɖɛ-rɔ gɛ sɩ ɖɩyɔ́ɔ nya bɔ́ nzɩ́, amá, kʊdʊ́ʊ́wʊ nyáádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ. Káma, nyɔ́ɔ́ nyɛ́gɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, ngɛ nyánbɩsɩnáa nyádɩ Ɩsɔ́ɔ.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Badaŋmáa mɩ́dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Mɩ́gɛ́ɛ ɩsɔ́ɔwá?”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ naárʊ tánbɩɩzɩ ɩɖɩ́ wentí bɔɔdɔ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Ngʊ́ Ɩsɔ́ɔ waayáa wenbá wánŋmatɩnáa wɛ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩsɔ́ɔwá.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ngɛ mɔ́ɔ́ weení Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩsɩ́ɩ ɩdɩ ngɛ weegédíri ma ɖúúlínya-daá nɛ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na mɩ́ndɔ́m sɩsɩ mándʊ́ʊ́dɩ Ɩsɔ́ɔ, káma, mɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ nɛ́.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 A bɩgɛ́ɛ sɩ mádánlaḿ Majaa-dɛ́ɛ tɩmɛ́, ɩ́kafa ma toovonúm;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A ngʊ́ mánlám yɛ, na bɩrɩ́ŋa mɩ́dáfá ma toovonúm nɛ́, ɩva tɩmɛ́ amʊ́ toovonúm, na ɩtɩlɩ́ bɩka iɖéézi sɩsɩ Caáwʊ wɛ mádáá ngɛ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́wɛ Caáwʊ-daá.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ńna gɛ boogúti bacáa sɩ bakpa yɩ, amá, ɩlɛ́ waalɩ́ɩ banʊ́ʊ́zɩ-daá.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Wɔɔdɔ́lɔwʊ́ ɩbɩ́sɩ Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ lénlé Yaayá waavʊ́ńlirí ɩráa lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m nɛ́, ɩcɔ́ɔ ńna.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ngɛ ɩráa ɖabata wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Yaayá tabá ɩlá maamááci nakɩ́rɩ, amá, wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ ɩrʊ́ ceení-rɔ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm gɛ.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ngɛ ńnaamʊ́ kɩḿ, ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.