João 10

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ weení ɩ́dánzʊʊná fééni kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́, amá, wángbanáa koloŋá-dɛ́ɛ fáráńdɩ́ nakɩ́rɩ na ɩsʊ́ʊ nɛ́, bʊdʊ́ʊ kɛ́ɛ ŋmɩɩlʊ́ na anɩdɔḿ gɛ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Amá, weení wánzʊʊnáa kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ fééni ketirú.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fereɖú weení wénveríi wɔnɔɔ́ nɛ́, wándʊlʊ́ʊ yɩ tará, ngɛ fééni wánnɩɩ́ ɩnɔɔ́. Wánÿaá ivée báa weení na ɩyɩ́ɖɛ, na ɩlɩɩná tɩ asʊ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 A bɩgɛ́ɛ sɩ waalɩɩ ná tɩrɩ́ŋa asʊ bɩtɛ́, wɛ́ndɛ́ɛ tɩ nɩ́bááwʊ bɩka tivóo yɩ, káma, tɩnyɩ ɩnɔɔ́.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tídónvúu ɩgɔm, tínzée gɛ tiyéle yɩ, káma, tɩɩsɩ ɩgɔma nɔɔ́.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeésu weevééri wɛ tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩna, amá, badanɩ́ɩ wentí wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩ ɩŋmátɩ nɛ́ tugutoluú.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Bɩnáábɩ́lɛ́ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ: Mɔ́ɔ́ gɛ fééni kʊlʊvɔɔwʊ́ wɔnɔɔ́.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wenbá barɩ́ŋa bɔɔgɔ́nɩ baka ma nɛ́, bɛgɛ́ɛ ŋmɩɩláa na anɩdɔmáa gɛ, amá, fééni tanɩ́ɩ bɔnɔɔ́.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɔ́ɔ́ gɛ wɔnɔɔ́; weení waabaná ma gɛ waazʊ́ʊ nɛ́, wónÿuúu lɛ́ɛ́dɩ. Bʊdʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ ɩsʊ́ʊ ɩlɩ́ɩ, bɩka iyuú kíɖíím.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋmɩɩlʊ́ wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́, ŋmɩɩlɩ́m na kʊ́ʊ, na fɔrɔ́sɩ gɛ wɔ́ngɔnɩ́. Mɔ́ɔ́ nɛ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ sɩsɩ na ɩráa iyuú weezuú, bɩka weezuú kɩḿ kɩbá kɩtála wɛ páá.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mɛ́gɛ́ɛ na ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́. Ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́ wánzɩ́m ivééni-rɔ gɛ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Amá, weení wánlám tɩmɛ́rɛ liideé-rɔ nɛ́, ɩraadɩɩná fééni. A waana káwʊ‑káwʊ kɛgɛrɛŋɛ, wénzée gɛ iyéle fééni; na káwʊ‑káwʊ ɩsʊ́ʊ fééni-rɔ, fééni ɩya ɖamá.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ wénzée nɛ́, liideé-rɔ gɛ wánlám tɩmɛ́rɛ, ngɛ fééni tɔ́m tetíi yɩ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Mɔ́ɔ́ mɛ́gɛ́ɛ na ketirú kazɔ́ɔ ńnɩ́; mányɩ mévééni, bɩka mévééni nyɩ ma
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ńŋɩnáa wenbí Caáwʊ nyɩ ma bɩka mányɩ yɩ nɛ́, bɩka mánzɩ́m mévééni-rɔ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Móógúti mɔ́wɛná fééni natɩ́rɩ ɖʊɖɔ tɩvɛ́yɩ́ kʊlʊvɔɔwʊ́ kɩna kɩdaá. Tɩlɛ́ ɖʊɖɔ, bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ megéti tɩ. Tɩ́nnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́, ńna nɛ́, bɩ́nlám fééni fuúre kʊ́ɖʊńɖɛ na ketirú kʊ́ɖʊḿ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ ma, wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, sɩ mejéle méweezuú gɛ na madábáazɩ kɩ mʊ́ʊ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Naárʊ tánlɩzɩ́ méweezuú, amá, mádɩtɩŋa ménjelíi kʊ kɩ na mɔ́zɔ́ɔ́lɩ́m. Mɔ́wɛná yíko mejéle kɩ, ngɛ ɖʊɖɔ mɔ́wɛná yíko madábáazɩ kɩ mʊ́ʊ. Wentí Majaa waazɩ́ɩ́zɩ ma nɛ́ nbɩlɛ́.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Tɔ́m tɩḿ Yeésu waaŋmátɩ tɩ bɩlɛ́ nɛ́, tiiyéle Yahúúɖuwá ɩtábáazɩ ɖamá tarɩ́ɩ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Badaá ɖabata wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩwɛná zííni, bɩjɔɔ́ɔ yɩ yɛ́rɛ́‑yɛ́rɛ́. We-rɔ gɛ mínwelesí yɩ.»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Weení ɩwɛná zííni nɛ́, tánŋmatɩ ńŋɩnáa ɖɔ́. Zííni wándárávúlúu njɛma ɩzá?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Bɩgɛ́ɛ na kaanɩzʊrʊɖʊ́ʊ-dɛ́ɛ alɩwáátɩ. Ngɛ bɩdɛ́ɛ sáátɩ, bɔwɛ bénɖíi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-dɛ́ɛ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám wɩ́rɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ngɛ Yeésu wɛ wánzʊʊ́ wánlɩɩ́ kɛ́rɛ́ɛ́zɩ boozúu sɩ bɔlɔ́ sɩ atáárɩ nɛ́ sɩlɔwʊtáá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Kɛ́rɛ́ɛ́zɩ sɩḿ gɛ bánÿaá sɩsɩ Sulemáana-dɛ́ɛ kɛ́rɛ́ɛ́zɩ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ńna gɛ Yahúúɖuwá wɔɔgɔ́nɩ balára bamɩlɩná Yeésu, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Hálɩ ngbeére gɛ sɩ nlɩzɩ́ ɖáa síka-daá gɛ. A nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, feeri ɖáa toovonúm.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ bɩlɛ́, amá, mɩ́dáfá ma toovonúm. Tɩmɛ́ weená mánlám yɛ Majaa-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá nɛ́, ánlɩzɩ́ɩ ma seríya sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Amá, mɩ́dánváa toovonúm káma, mɩ́vɛ́yɩ́ mévééni-daá.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mévééni wánnɩɩ́ mɔ́nɔ́ɔ́, mányɩ tɩ bɩka tínvúu ma;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 mánváa tɩ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. Tɩ́dánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ, ngɛ naárʊ fɛ́yɩ́ wɛ́nlɛɛ́ tɩ mɛ́ńdɛ́.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Majaa weení weejéle ma tɩ nɛ́ waagɩ́lɩ bɩrɩ́ŋa, ngɛ naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlɛ́ɛ nabʊ́rʊ Caáwʊ ndɛ́.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mána Caáwʊ ɖɛ́gɛ́ɛ kʊ́ɖʊḿ gɛ.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ngɛ Yahúúɖuwá waadábaazɩ bɔ́ kotí sɩ bɔyɔ́ɔ yɩ ɩsɩ́.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Máálá tɩmɛ́ kazɔ́ɔ ńná ɖabata na Caáwʊ-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá mɩ́ɩ́zá-daá. Tɔ́ɔ, adaá wenɖé-rɔ gɛ sɩ ɩyɔ́ɔ ma bɔ́ mazɩ́.»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ngɛ Yahúúɖuwá woobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ kazɔ́ɔ ńɖɛ-rɔ gɛ sɩ ɖɩyɔ́ɔ nya bɔ́ nzɩ́, amá, kʊdʊ́ʊ́wʊ nyáádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́-rɔ gɛ. Káma, nyɔ́ɔ́ nyɛ́gɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, ngɛ nyánbɩsɩnáa nyádɩ Ɩsɔ́ɔ.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Badaŋmáa mɩ́dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Mɩ́gɛ́ɛ ɩsɔ́ɔwá?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ naárʊ tánbɩɩzɩ ɩɖɩ́ wentí bɔɔdɔ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́. Ngʊ́ Ɩsɔ́ɔ waayáa wenbá wánŋmatɩnáa wɛ nɛ́ gɛ sɩsɩ ɩsɔ́ɔwá.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ngɛ mɔ́ɔ́ weení Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩsɩ́ɩ ɩdɩ ngɛ weegédíri ma ɖúúlínya-daá nɛ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na mɩ́ndɔ́m sɩsɩ mándʊ́ʊ́dɩ Ɩsɔ́ɔ, káma, mɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ mɛ́gɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ nɛ́.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 A bɩgɛ́ɛ sɩ mádánlaḿ Majaa-dɛ́ɛ tɩmɛ́, ɩ́kafa ma toovonúm;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 A ngʊ́ mánlám yɛ, na bɩrɩ́ŋa mɩ́dáfá ma toovonúm nɛ́, ɩva tɩmɛ́ amʊ́ toovonúm, na ɩtɩlɩ́ bɩka iɖéézi sɩsɩ Caáwʊ wɛ mádáá ngɛ mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɔ́wɛ Caáwʊ-daá.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ńna gɛ boogúti bacáa sɩ bakpa yɩ, amá, ɩlɛ́ waalɩ́ɩ banʊ́ʊ́zɩ-daá.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Wɔɔdɔ́lɔwʊ́ ɩbɩ́sɩ Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ lénlé Yaayá waavʊ́ńlirí ɩráa lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m nɛ́, ɩcɔ́ɔ ńna.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ngɛ ɩráa ɖabata wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́ bɩka bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Yaayá tabá ɩlá maamááci nakɩ́rɩ, amá, wentí tɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ ɩrʊ́ ceení-rɔ nɛ́ kɛ́ɛ toovonúm gɛ.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ngɛ ńnaamʊ́ kɩḿ, ɩráa ɖabata waava yɩ toovonúm.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.