Gênesis 44
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ísifu wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔ́ ɖɔkɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ ɩráa bana begbetekíni nzúu wɛ kíɖíídi. A sɩ nzúu wɛ, suu wenbí báa awéní wánbɩɩzɩ́ ɩsʊ́ʊ bɩ nɛ́. A nyóózúu wɛ bɩtɛ́, nbɩsɩná báa awéní-dɛ́ɛ liideé sɩ ɩfɛ́rɛ yɛ nɛ́ ndɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá.»
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Ngɛ sɩsɩ: «A nyábámáa wɛ kíɖíídi suú gɛ bɩɩdála bɛdɛ́ɛ tɔ́ɔ́rɔɔ́, kpɔɔ mɛ́dɛ́ɛ nyɩɩrʊʊ́ kɔ́ɔ́pɩ na iliideé wɔɔgɔ́ɖɔ́kɩ yɛ sɩ ɩmʊná kíɖíídi nɛ́ ndɩ́nɩ kíɖíídi-rɔ igbetekú-daá.» Ngɛ ɩlɛ́ waalá wenbí Ísifu wɔɔdɔ́ yɩ nɛ́.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ nɛ́, ngɛ bɛɛjɛ́ wɛ bɔkpɔ́ɔ bɛdɛ́ɛ kpangbásɩ, bɛɖɛ́ɛ.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Bɛɛgbɛdɩ́ bakʊrʊ́ bɛfɛ́lɛ tɛ́ɛ́dɩ badalɩɩ tá bolíni gɛ Ísifu waagʊ́sɩ ɩdɛ́ɛ ɖɔɔ́ ɖɔkɩrʊ́ sɩsɩ: «Ɖasam, kʊrʊ́ nvu ɩráa bana banʊvɔ́; a nyáájʊ́ʊ́ná wɛ, bɔɔzɩ wɛ sɩsɩ we-rɔ gɛ baalá wɛ kazɔ́ɔ gɛ bɛ́nvɛrɩ́ɩ juutá.
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Ngbaalá baagáŋmɩɩlɩ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ kɔ́ɔ́pɩ wɔ́nnyɔnáa kɩ bɩka wánlanáa bɔɔzɩ́tɩ nɛ́. Wenbí baalá ɖɔ́ nɛ́ ɩbá bɩvɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ kpátáá.»
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ngɛ ɩlɛ́ ɖʊɖɔ waagʊrʊ́ ise ɩkɔ́mɔɔná wɛ; wɔɔmɔɔná wɛ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́kpɔwʊ́ bɩlɛ́ ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ nyánbɩɩzɩ́ nbuuná ɖáa tɔ́m tɩna, kʊ́bɔnɩ́. Ɖɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, ɖádánbɩɩzɩ ɖɩlá tɔ́m tɩna tɩdaká kɛtɛngɛrɛ.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Bɛɛ ɖáagálɩɩ Kanáanɩ ɖɩkɔ́nɩ nɛ́, ɖɛ́ɛgɛ́gbɛ́dɩ́na liideé ɖáávʊ́ńnáa yɛ ɖégbetekíni-daá nɛ́ gɛ ɖɩkɔná. Ngbetíi wénÿelíi kʊ na ɖɩkɔ́nɩ nyágʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá ɖángaŋmɩɩlɩ́m nyɩɩrɩ‑gbɩ́nɖɛ yáá siká.
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Amá, bɛ́bɛɛŋ ɖágbɩ́ná-daá, weení ɩdɛ́ɛ kpetekú-daá bánnáa kɩ nɛ́, bánbɩɩzɩ́ bakʊ yɩ; bɩka ɖádɩtɩŋa ɖɩbɩ́sɩ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ yomáa.»
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Ngɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, máánɩ́ɩ, mɩ́dɩtɩŋa mɩ́ɩ́dɔ́ ná; amá, weení igbetekú-daá sɩ mana kɩ nɛ́, ɩlɛ́ iriké wánbɩsɩ kʊ mɛ́dɛ́ɛ yoḿ; bɩka baaganáa rɩ́ŋa ɩlɩ́ɩ tɔ́m-daá.»
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Ngɛ barɩ́ŋa boobóɖi bagbɩná betísi adɛ ɖasam. Ngɛ boobóɖi begbetekíni;
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 ngɛ ɩlɛ́ waabáázɩ bɛɛŋ́. Sɩ ɩɖáa nɛ́, ɖawaalʊ́ʊ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ gɛ waaɖaaná hálɩ bibó bikégbííríná tɔ́ɔ́rɔɔ́. Bɩɩgɔ́nɩ sɩ bikégbííríná Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu nɛ́, ɩlɛ́ igbetekú-daá gɛ baana kɔ́ɔ́pɩ.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Ɖawaalɩnáa waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩgʊ́sɩ balaakáarɩ bɛlɛrɩ́ bagbɩná bozóóna yɛ nɛ́; ngɛ báa awéní waabɩsɩná ɩgbɩná bɔfɔ́kɩ, barɩ́ŋa bosúu babɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Yudáa na igoobíya boobó batála bɔmɔɔná Ísifu ɩdɛɛzɩ ɩwɛ ɖaána. Ngɛ barɩ́ŋa beedí babála bofu waazá-daá.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá mɩ́ɩ́lá bɩlɛ́. Mɩ́dátɩ́lɩ́ sɩsɩ ɩrʊ́ ńŋɩnáa mádáká ɖɔ́ wɛná yíko ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩna wenbí bɩrɩ́ŋa bɩgɛ́ɛ nɛ́?»
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Ńna gɛ Yudáa sɩsɩ: «Wentí gɛ sɩ ɖɩŋmátɩ, mágʊ́bɔnɩ́. Wentí gɛ ɖɔ́wɛná sɩ ɖɩŋmátɩ na bɩwɩ́lɩ sɩsɩ ɖɛ́dɛ́kɛ́ɛ tɔ́m-dɩnáa; Ɩsɔ́ɔ wóńvúlú ɖɔ́wɔ́rɔ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɖárɩ́ŋa ɖɔ́, ɖána weení igbetekú-daá baana kɔ́ɔ́pɩ nɛ́, ɖánbɩsɩ́ nyɛ́dɛ́ɛ yomáa.»
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩ́dánlaḿ bɩlɛ́. Bɩdɔmɔɔná malá bɩlɛ́. A sɩ magba yoḿti, weení igbetekú-daá baana kɔ́ɔ́pɩ nɛ́, ɩlɛ́ iriké gɛ mángbáa yoḿti; a bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ibó ikpé ɖɛfɛɛ ɩkɔ́mɔ́ɔ́ná mɩ́jaa.»
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Ngɛ Yudáa woogóduu Ísifu ɩzá-daá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́; nyɔ́jɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ wúro Farawʊ́na. Máálá nya gááfára sɩsɩ bafa ma nɔɔ́ maŋmátɩ tɔ́m bíya cʊ́kɔyɔ́ɔ ɖɔ́; amá mákákʊsɩ nyálaakáarɩ.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Ɖoo kaɖaa-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́gɔ́nɩ nɛ́, nyɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ ɖáa sɩsɩ ɖájaa wɛ, yáá ɖógóóbú naárʊ wɛ.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Ngɛ ɖóóbúsi nya sɩsɩ ɩɩ́n, ɖájaa wɛ; amá, wáńbɩ́ɩ ábɔ́nɩ́ gɛ, ɖénéwú ɖájaa-dɛ́ɛ ábɔɔ-bú ɖʊɖɔ wɛ. Ngɛ ɖénéwú ɩmʊ́, ɖájaa ɩbá ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩdɔ́m gɛ; iriké waaga ná ɩgɔɔ-dɛ́ɛ bíya-daá. Bú ɩmʊ́ ɩɖawaalʊ waazɩ́.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Ɖááŋmátɩ nya bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ nyazɩ ɖíbo ɖɩkɔ́gɔ́ná ɖénéwú ɩmʊ́ nna yɩ na nyáázá.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Ngɛ ɖéévééri nya tɔ́m kutoluú sɩsɩ bú ɩmʊ́ ɩ́dánbɩɩzɩ ɩbá ɩɖɛ́ɛ ɖeelí ɖɔ́ iyéle ɩjaa. A wɛɛɖɛ́ɛ bɩlɛ́, ɩjaa wɛ́nbɛlɩ́ɩ ɩsɩ́.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ɖááŋmátɩ nya bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ nyɔ́ɔ́dɔ́ ɖáa sɩsɩ a ɖé ɖódóbó ɖɩkɔná ɖénéwú ɩmʊ́ nna yɩ ɖádándanáa nya.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Tɔ́ɔ, nyááŋmátɩ ɖáa bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɖóózúu ɖɩbɩ́sɩ ɖɛ́dɛ́ɛ. Ɖáádála nɛ́, ɖʊkpɔ́ɔ bɩlɛ́ ɖɩtɩ́ ɖifééri ɖájaa.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Woogúti ɩkɔ́nɩ ɩtɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́kábɩsɩ cé ɖɩmʊ kíɖíídi nɛ́,
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 ngɛ ɖɔ́ɔ́dɔ́ yɩ sɩsɩ naanɩ́ ɖɩbɩ́sɩ ɖɩkámʊ́ kíɖíídi nɛ́, asée wéńÿélí ɖána ɖénéwú ɖibó; a bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖódónbolí. Káma, Mɩ́sɩra kʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ ɖáa gɛ sɩsɩ a bɩdɛkɛ́ɛ ɖána yɩ ɖɔ́, ɖádándanáa yɩ.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Ngɛ ɖájaa woobúsi ɖáa sɩsɩ ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ riké gɛ ɩmʊ́ ɩɖɛɛlʊ́ waalʊrʊná ɩmʊ́.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Ngɛ kʊ́ɖʊḿ ɩlɛ́ waazʊ́ʊ nyɩ́ɩ́dɩ; ɩsɩ báa bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ fɔɔ́-daá fʊ́ńdɩ kpɩ́nɖɛ neɖére wɔɔdɔɔ ná yɩ; ɖoo bɩrɩ́ŋa, ɩmʊ́ idokúti ɩna yɩ.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ngɛ sinje nɛ́, ɖazɩ ɖɛ́ndɛɛzɩ́ ceení kpɔwʊ́ʊ. A ɖɔ́ gɛ nabʊ́rʊ waalá yɩ nɩ́bááwʊ-daá, ɖénÿelíi na ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ ábɔńdɩ tɩna, ɩbɛlɩ́ ɩsɩná sísíbí.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Bɩlɛ́ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ mánbá mabɩ́ɩ́zɩ mabɩ́sɩ ɖájaa-jɔ́ bɩka bú ceení fɛ́yɩ́ ɖɔ́jɔ́; káma, ɩgɛ́ɛ na ɖájaa-dɛ́ɛ weezuú.
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 A ɖé ɩdana ɖána bú ɩmʊ́ ɖɩkábɩsɩ, sɩ́m wɛ́nbɛlɩ́ɩ bɩkpɔ́ɔ yɩ. Ngɛ ɩdɛ́ɛ sɩ́m bɩḿ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖééyélé ná gɛ waazɩ ná sísíbí ɩdɛ́ɛ ábɔńdɩ-daá.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Na ngúti nbɛ́ɛ nɛ́, mɔ́ɔ́ mɔ́ɔgɔ́dɔ́ ná ɖájaa sɩsɩ bú ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m rɩ́ŋa kpátáá, bɔ́kpɔɔ baɖʊ mɛ́ńdɛ́. Méévééri yɩ sɩsɩ a mádákábɩsɩná yɩ, ɩdɔ́m ɩ́bɩsɩ mágʊjʊʊ́-rɔ sinje hálɩ ceré.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Bɩlɛ́ nɛ́, kʊ́bɔnɩ́, máávɩ́nɩ nya, la suúru; mɔ́ɔ́ mɔ́njɔwʊ́ʊ bú ɩmʊ́ ɩɖɩdáarɛ nyɔ́jɔ́ cé, mabɩ́sɩ nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ; bɩka bɛcɛ́ yɩ ɩ́na ɩɖawaalɩnáa baaganáa bekpé.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Mádánbɩɩzɩ megbé meyéle bú ceení cé mobó mɔgɔ́mɔ́ɔ́ná majaa. Mádánbɩɩzɩ mana kʊnyɔḿ wenkí majaa sɩ ɩna kɩ nɛ́, mɛ́vɛ́yɩ́na bɩdɛ́ɛ wenbiré.»
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.