Gênesis 40

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Mɩ́sɩra wúro Farawʊ́na-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa nɔɔ́lɛ waayɩsɩná yɩ. Bɛlɛ́ ɩmʊ́ bɛgɛ́ɛ na wenbá bánɖʊ́ʊ wúro sʊlʊ́m wɔ́nnyɔɔ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́, na wenbá bánlám yɩ kpɔ́nɔ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Baalá wenbí nɛ́, weeyele ná wúro ɩbá ɩyɛ́ɛ baaná,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 iyéle bakpa wɛ bɔtɔ fereɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sáráka-daá lé bɔɔdɔ Ísifu nɛ́.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Ngɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ bɔkpɔ́ɔ wɛ baɖʊná Ísifu bɩka wɔ́nvɔɔzɩ́ wɛ. Ngɛ barɩ́ŋa bɔɔjɔ́ɔ sáráka kɛḿ kadaá balá wɛ́ náálɛ.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Wɩ́rɛ nuvoowú bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Mɩ́sɩra wúro-dɛ́ɛ sʊlʊm‑ɖʊʊrʊ́ na ɩdɛ́ɛ kpɔ́nɔ́ lanɖʊ́ bɔdɔ́ɔ sáráka nɛ́ booɖóózi; báa awéní na ɩdɛ́ɛ ɖoozire. Ngɛ ɖoozá amʊ́, báa wenɖé na ɖugutoluú.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ Ísifu wɔɔgɔ́nɩ ɩna wɛ nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ ɩzá nyɩ́nŋɩrɛ-daá.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́ɩ́zá nyɩ́ŋɛ́ɛ sinje bɩlɛ́.»
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖoozá gɛ ɖóóɖóózi ɖɛ́lɛ́ɛ́nɩ́ báa weení na ɩdɛ́ɛ ɖoozire; ngʊ́ naárʊ fɛ́yɩ́ cé sɩ ɩlɩzɩ́ ɖáa agutoluú.» Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, awéní wánlɩzɩ́ɩ kʊ ɖoozá kutoluú bɩdɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdɩ́ yɛ ifééri ma yeeé.»
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Ngɛ Wúro-dɛ́ɛ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ weevééri Ísifu ɩdɛ́ɛ ɖoozire. Sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire nɖɔ́: mááná gɛ sɩsɩ víinyi tiyɔ́ɔ bánlanáa kibíya sʊlʊ́m nɛ́ sɩ́ŋɛ́ɛ máázá-daá,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 kɔwɛná wʊláázɩ nasúdoozo. Ngɛ kaajáŋ kɛtɛ, kalá fɛ́ɛ́dɩ́tɩ, kaɖʊ bíya, bɛsɛ́ɛ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Mɔ́ɔ́ mɔ́ɖɔ́kɩná wúro-dɛ́ɛ kɔ́ɔ́pɩ. Ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́rɩ́ tiyɔ́ɔ-bíya bɛḿ manyáázɩ maɖʊ kɔ́ɔ́pɩ-daá mejéle yɩ.»
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Ńna gɛ Ísifu sɩsɩ: «Nyóɖoozire kutoluú nɖɔ́: Nyááná tiyɔ́ɔ kɛḿ kɛdɛ́ɛ wʊláázɩ nasúdoozo sɩna, wɛ́ náádoozo nbɩlɛ́.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ sinje bɩɩga wɛ́ náádoozo, wúro wángagʊsɩ́ nyɔ́dɔ́m, wɔ́ngbɔwʊ́ʊ nya ɩbɩsɩná nyádɩmɛ́rɛ kɩ́bɩńɖɛ-daá. Nyánbaazɩ́ yɩ ɩdɛ́ɛ sʊlʊ́m celíi wɔ́nnyɔɔ́ ńŋɩnáa nyánvʊnlám nɛ́.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Amá, a bɩɩlá bɩlɛ́, ngɛ nyɛ́dɛ́ɛ báa wenbí wɔɔnyɔ́ɔ́zɩ, máávɩ́nɩ nya nkɔsɔɔná mɔ́rɔ́. Nɩɩ mágʊnyɔḿ ndɔ́ɔ́zɩ nŋmátɩ mɔ́dɔ́m Farawʊ́na-jɔ́ hálɩ bɩlá balɩzɩ́ ma sáráka kana kadaá.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Mɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, na ɖóni gɛ baagágbá ma Éburu laadɔ́ɔ-daá bɔkɔná cé; bɩka ɖʊɖɔ máádála cé nɛ́, mádábá malá nabʊ́rʊ bínÿelíi bɔtɔ ma sáráka nɛ́.»
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Wúro-dɛ́ɛ kpɔ́nɔ́ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waana sɩsɩ wenbí Ísifu waalɩzɩ́ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖoozire kutoluú nɛ́ waalá kazɔ́ɔ nɛ́, ngɛ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ móóɖóózi gɛ sɩsɩ mázʊ́wáána kpɔ́nɔ́ ɖɔkɩ́nɩ natúdoozo;
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 ɖɔkʊ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ńgɩ-daá nɛ́, wúro-dɛ́ɛ kíɖíídi kpɔ́nɔ́-dɩnáa wánlám nɛ́ wɛ ná kɩdaá. Amá, siḿsi wɔ́ngɔnɩ́ sínɖíi tɩ mágʊjʊʊ́-daá.»
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Ménveerím nya nyóɖoozire kutoluú. Nyááná ɖɔkɩ́nɩ natúdoozo tɩḿ? Tɩgɛ́ɛ wɛ́ náádoozo gɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 sinje bɩɩga wɛ́ náádoozo, Farawʊ́na wɛ́njɛ́m nyágʊjʊʊ́, bosúu nya ɖɛ́nɩ-rɔ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, siḿsi ɩkɔ́nɩ siɖi nyɔ́zɔ́m.»
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo nɛ́, wúro sɩ iɖi ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Ngɛ waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa rɩ́ŋa ɖíi. Baazá-daá gɛ weeyéle bakʊ́sɩ ɩdɛ́ɛ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m na kpɔ́nɔ́ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Ngɛ waabɩsɩná sʊlʊ́m-dʊ́ʊ ɩdɩmɛ́rɛ kɩ́bɩńɖɛ-daá.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Bɩɩga lí ńnɩ́ nɛ́, weeyéle gɛ bɛcɛ́ ɩgʊjʊʊ́ bɔkpɔ́ɔ yɩ bosúsi. Wenbí Ísifu weevééri wɛ nɛ́, bɩɩlá bɩlɛ́.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Amá, sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waalɩ́ɩ sáráka-daá nɛ́, ngɛ wɔɔzɔɔná Ísifu-rɔɔzɩ́.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.