Gênesis 40

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Mɩ́sɩra wúro Farawʊ́na-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa kʊ́bɔnáa nɔɔ́lɛ waayɩsɩná yɩ. Bɛlɛ́ ɩmʊ́ bɛgɛ́ɛ na wenbá bánɖʊ́ʊ wúro sʊlʊ́m wɔ́nnyɔɔ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́, na wenbá bánlám yɩ kpɔ́nɔ́ nɛ́ bɛdɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Baalá wenbí nɛ́, weeyele ná wúro ɩbá ɩyɛ́ɛ baaná,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 iyéle bakpa wɛ bɔtɔ fereɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sáráka-daá lé bɔɔdɔ Ísifu nɛ́.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Ngɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ bɔkpɔ́ɔ wɛ baɖʊná Ísifu bɩka wɔ́nvɔɔzɩ́ wɛ. Ngɛ barɩ́ŋa bɔɔjɔ́ɔ sáráka kɛḿ kadaá balá wɛ́ náálɛ.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Wɩ́rɛ nuvoowú bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Mɩ́sɩra wúro-dɛ́ɛ sʊlʊm‑ɖʊʊrʊ́ na ɩdɛ́ɛ kpɔ́nɔ́ lanɖʊ́ bɔdɔ́ɔ sáráka nɛ́ booɖóózi; báa awéní na ɩdɛ́ɛ ɖoozire. Ngɛ ɖoozá amʊ́, báa wenɖé na ɖugutoluú.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Kiivé tɛ́ɛrɛ́ Ísifu wɔɔgɔ́nɩ ɩna wɛ nɛ́, bɔjɔɔ́ɔ ɩzá nyɩ́nŋɩrɛ-daá.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́ɩ́zá nyɩ́ŋɛ́ɛ sinje bɩlɛ́.»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖoozá gɛ ɖóóɖóózi ɖɛ́lɛ́ɛ́nɩ́ báa weení na ɩdɛ́ɛ ɖoozire; ngʊ́ naárʊ fɛ́yɩ́ cé sɩ ɩlɩzɩ́ ɖáa agutoluú.» Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, awéní wánlɩzɩ́ɩ kʊ ɖoozá kutoluú bɩdɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩdɩ́ yɛ ifééri ma yeeé.»
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Ngɛ Wúro-dɛ́ɛ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ weevééri Ísifu ɩdɛ́ɛ ɖoozire. Sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ ɖoozire nɖɔ́: mááná gɛ sɩsɩ víinyi tiyɔ́ɔ bánlanáa kibíya sʊlʊ́m nɛ́ sɩ́ŋɛ́ɛ máázá-daá,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 kɔwɛná wʊláázɩ nasúdoozo. Ngɛ kaajáŋ kɛtɛ, kalá fɛ́ɛ́dɩ́tɩ, kaɖʊ bíya, bɛsɛ́ɛ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mɔ́ɔ́ mɔ́ɖɔ́kɩná wúro-dɛ́ɛ kɔ́ɔ́pɩ. Ngɛ mɔ́ɔ́gɔ́rɩ́ tiyɔ́ɔ-bíya bɛḿ manyáázɩ maɖʊ kɔ́ɔ́pɩ-daá mejéle yɩ.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Ńna gɛ Ísifu sɩsɩ: «Nyóɖoozire kutoluú nɖɔ́: Nyááná tiyɔ́ɔ kɛḿ kɛdɛ́ɛ wʊláázɩ nasúdoozo sɩna, wɛ́ náádoozo nbɩlɛ́.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ sinje bɩɩga wɛ́ náádoozo, wúro wángagʊsɩ́ nyɔ́dɔ́m, wɔ́ngbɔwʊ́ʊ nya ɩbɩsɩná nyádɩmɛ́rɛ kɩ́bɩńɖɛ-daá. Nyánbaazɩ́ yɩ ɩdɛ́ɛ sʊlʊ́m celíi wɔ́nnyɔɔ́ ńŋɩnáa nyánvʊnlám nɛ́.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Amá, a bɩɩlá bɩlɛ́, ngɛ nyɛ́dɛ́ɛ báa wenbí wɔɔnyɔ́ɔ́zɩ, máávɩ́nɩ nya nkɔsɔɔná mɔ́rɔ́. Nɩɩ mágʊnyɔḿ ndɔ́ɔ́zɩ nŋmátɩ mɔ́dɔ́m Farawʊ́na-jɔ́ hálɩ bɩlá balɩzɩ́ ma sáráka kana kadaá.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Mɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, na ɖóni gɛ baagágbá ma Éburu laadɔ́ɔ-daá bɔkɔná cé; bɩka ɖʊɖɔ máádála cé nɛ́, mádábá malá nabʊ́rʊ bínÿelíi bɔtɔ ma sáráka nɛ́.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Wúro-dɛ́ɛ kpɔ́nɔ́ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waana sɩsɩ wenbí Ísifu waalɩzɩ́ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖoozire kutoluú nɛ́ waalá kazɔ́ɔ nɛ́, ngɛ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ móóɖóózi gɛ sɩsɩ mázʊ́wáána kpɔ́nɔ́ ɖɔkɩ́nɩ natúdoozo;
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 ɖɔkʊ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ńgɩ-daá nɛ́, wúro-dɛ́ɛ kíɖíídi kpɔ́nɔ́-dɩnáa wánlám nɛ́ wɛ ná kɩdaá. Amá, siḿsi wɔ́ngɔnɩ́ sínɖíi tɩ mágʊjʊʊ́-daá.»
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Ménveerím nya nyóɖoozire kutoluú. Nyááná ɖɔkɩ́nɩ natúdoozo tɩḿ? Tɩgɛ́ɛ wɛ́ náádoozo gɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 sinje bɩɩga wɛ́ náádoozo, Farawʊ́na wɛ́njɛ́m nyágʊjʊʊ́, bosúu nya ɖɛ́nɩ-rɔ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, siḿsi ɩkɔ́nɩ siɖi nyɔ́zɔ́m.»
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Bɩɩlá wɛ́ náádoozo nɛ́, wúro sɩ iɖi ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ tɔɔzɩ́-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́. Ngɛ waayáa ɩdɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa rɩ́ŋa ɖíi. Baazá-daá gɛ weeyéle bakʊ́sɩ ɩdɛ́ɛ sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m na kpɔ́nɔ́ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ngɛ waabɩsɩná sʊlʊ́m-dʊ́ʊ ɩdɩmɛ́rɛ kɩ́bɩńɖɛ-daá.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Bɩɩga lí ńnɩ́ nɛ́, weeyéle gɛ bɛcɛ́ ɩgʊjʊʊ́ bɔkpɔ́ɔ yɩ bosúsi. Wenbí Ísifu weevééri wɛ nɛ́, bɩɩlá bɩlɛ́.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Amá, sʊlʊm-ɖʊʊráa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ waalɩ́ɩ sáráka-daá nɛ́, ngɛ wɔɔzɔɔná Ísifu-rɔɔzɩ́.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.