Gênesis 38

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sáátɩ kɩḿ gɛ Yaakúbu biyaalʊ́ Yudáa waalɩ́ɩ igoobíya-jɔ́ ɩɖɛ́ɛ Aduláam abaalʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Hiráa nɛ́ ɩjɔ́.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Ńna gɛ ɩwɛ gɛ waana Kanáanɩ ńnɩ́ Súwa wɛɛlɛ́ɛ ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩbɩ́sɩ ɩɖɛɛlʊ́.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, alʊ́ wɛɛyɛ́ɛ fuwá ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ɛ́ɛrɩ.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Ngɛ waadámʊʊ fuwá ɖʊɖɔ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́; ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Onáanɩ.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waadátasɩ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Séla. Kezíibi tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ bɔwɛ gɛ balʊ́rʊ ɩlɛ́.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ icéle ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ɛ́ɛrɩ; bánÿaá alʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ Tamáarɩ.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Ɛ́ɛrɩ cɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, waabá gɛ ɩlá kidaavééníti Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá; ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ iweezuú.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Ńna gɛ Yudáa wɔɔdɔ́ Onáanɩ sɩsɩ: «Nyányɩ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ a ngoobú waazɩ́, ńla ɩɖɛɛlʊ́ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́ Kpɔɔ nɖawaalʊ ɖɛɛlʊ́ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́ bɩka ɩlʊ́rʊ yɩ bíya.»
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Amá, Onáanɩ waana sɩsɩ báa baalʊ́rʊ, bɩdɛkɛ́ɛ bíya sɩ balá ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́, a ɩ́na alʊ́ boyóózi gɛ sɩ ɩna ɩdɩ, adɛ gɛ wánbɩrɩ́ɩ na alʊ́ ɩ́kamʊ fuwá ɩlʊ́rʊ ɩɖawaalʊ bú.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Ɩlakásɩ sɩḿ sɩdɔmɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ iweezuú.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔdɔ́ iwoolú Tamáarɩ ɩsɩ ɩ́kpɔɔ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ ɩkɔ́jɔ́ɔ leelíti ɩɖáŋ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́ Séla ɩbɩ́ɩ. Ilowú-dɛ sɩsɩ Séla ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩsɩ́ nyazɩ ɩɖawaalɩnáa waazɩ́ nɛ́. Wɔɔdɔ́ alʊ́ ɩmʊ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagbɩ́ɩ́rɩ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Súwa wɛɛlɛ́ɛ Yudáa ɖɛɛlʊ́ waazɩ́. Sáátɩ wenkí lííya wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa na ɩɖɔndɩ Hiráa, Aduláam ńnɩ́ baagʊrʊ́ bakpa Tɩ́mɩna ivééni fʊ́m.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ngɛ beevééri Tamáarɩ sɩsɩ: «Bɛɛ nwɔ́nyɩ́nɩ́ wɛ́nɖɛɛ kʊ Tɩ́mɩna bɩlɛ́ sɩ ɩkávʊ ivééni.»
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Sáátɩ wenkí ɩlɛ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná ɩsɩ́ɩ, ɩcáa kɛkɛntɛ́ ifu, ibó ɩɖɛ́ɛ ɩgɔjɔɔ́ɔ Enayíim wɔnɔɔ́-jɔ́ Tɩ́mɩna nɩ́bááwʊ-daá. Wáńnáa ɩsɩ Séla waabɩ́ɩ ɩlá afobú, amá, bɔdɔkpɔ́ɔ ɩmʊ́ bafa yɩ.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Yudáa wɔɔgɔ́nɩ gɛ waana yɩ kɛkɛntɛ́ fóo waazá-daá nɛ́, ɩjɔɔ́ɔ sɩsɩ alʊ́ kiliɖú gɛ.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Ngɛ woogóduu ɩjɔ́ nɩ́bááwʊ-jɔ́ ńna ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ɖibó mána nya ɖɩfɩ́nɩ,» bɩka ɩdatɩlɩ́ sɩsɩ iwoolú nbɩlɛ́. Ńna gɛ Tamáarɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A méédísi, we gɛ sɩ nva ma.»
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Mánváa nya mánámɩ́nɩ-daá nemíka kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.» Ngɛ Tamáarɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, amá, sɩɩná ma nabʊ́rʊ naanɩ́.»
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ sɩ mazɩɩná nya.» Ngɛ alʊ́ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ kɩ́ɖaazɩkʊ́, kɩdɛ́ɛ nibiiká, bɩtasɩná nyɛ́dɛ́ɛ ɖooriká wenká nyɔ́ɖɔ́kɩná kɛ ɖɔ́ nɛ́.» Ngɛ wooguná yɛ icéle yɩ; bɩka ɩ́na yɩ bafɩ́nɩ. Baavɩ́nɩ nɛ́, fuwá waazʊ́ʊ.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ waagʊrʊ́ ikpé. Waadála nɛ́, waalɩzɩ́ kɛkɛntɛ́ ɩsɩ́ɩ, bɩka ɩbɩsɩná ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná isúu.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Yudáa waadála nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ nemíka ikédíríná ɩɖɔndɩ Aduláam ńnɩ́ ɩsɩ ɩ́kɔ́ná kɛ icéle alʊ́ ɩmʊ́ na ɩkpɔ́ɔ kpɩná waazɩɩná yɩ yɛ nɛ́. Ɩɖɔndɩ waadála nɛ́, ɩdɔmɔɔná alʊ́ ɩmʊ́.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ ńnaamʊ́ ńba sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú wɔ́njɔwʊ́ʊ Enayíim nɩ́bááwʊ-jɔ́ cénjé nɛ́ ɩwɛ lé.» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ cé.»
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Ɖɔndʊ́ʊ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagábɩsɩ ɩkɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ: «Móóbó nɛ́, mádáná yɩ; hálɩ ɩráa wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ beevééri ma sɩsɩ alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ bɛḿ bɛdɛ́ɛ ńnaamʊ́.»
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Ńna gɛ Yudáa sɩsɩ: «Ɖíyéléná yɩ kpɩná, bɔ́kɔkɔ́nɩ bamʊ́ŋ ɖáa. Aa tɔ́ɔ, máádánjelí nemíka nboná yɩ gɛ ńdákáná yɩ.»
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́ ní, sɩ bɩlá irodunáa noódoozo nɛ́, ngɛ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ iwoolú Tamáarɩ waalá wásangarɩ́tɩ hálɩ ɩmʊ fuwá. Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Bóbo balɩzɩ́ yɩ bɔsɔ́ nimíni.»
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Sáátɩ wenkí boobó bánlɩzɩ́ɩ yɩ nɛ́, ngɛ weedíri befééri ɩwɔ́nyɩ́nɩ́ sɩsɩ ɩ́bɛɛŋ kɩ́ɖaazɩkʊ́ kɩna na kɩdɛ́ɛ nibiiká na ɖooriká, weení ɩdɩɩná ɩmʊ́ ivuwá nɛ́ ɩdɩɩná kpɩná amʊ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́caa ɩtɩlɩ́ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yudáa waana kpɩná nɛ́, waadɩlɩ́ yɛ, ngɛ sɩsɩ: «Alʊ́ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ cɔɔ́ɔ sóńcí na mɛ́dɛ́ɛ ńdɩ. Káma, mebiyaalʊ́ Séla gɛ mɔrɔɔgbɔ́ɔ yɩ mava.» Sɩɩná bɩwɩ́rɛ, ɩ́na yɩ bodokúti boyóózi.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Bɩɩgɔ́nɩ bɩtála lʊrʊ́ʊ sáátɩ nɛ́, baana sɩsɩ sikawá nɔɔ́lɛ gɛ ɩdaá.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ waadála sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́, sikawá-daá kʊ́ɖʊḿ waagálɩ́zɩ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ weegbí ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩcáa yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ ɩtá sɩsɩ bú ɩmʊ́ gɛ kaɖaa ńnɩ́.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Ngɛ bú ɩmʊ́ waabɩsɩná ɩnʊ́ʊ́nɩ. Waabɩsɩná bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ igoobú wɔɔmɔ́ɔ ɩkálɩɩ. Ńna gɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ wɔɔdɔ́tɔḿ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyáádʊ́lʊ́ nlɩ́ɩ?» Ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Perɛ́ɛsɩ, bugutoluú sɩsɩ Tʊlʊ́ nlɩ́ɩ.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ bú lí ńnɩ́ waagálɩɩ, bɩka yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ kadamáa na ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Zeráa, bugutoluú sɩsɩ wɩ́sɩ kalɩɩ́ sɛɛmɩ́nɩ.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.