Gênesis 38
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Sáátɩ kɩḿ gɛ Yaakúbu biyaalʊ́ Yudáa waalɩ́ɩ igoobíya-jɔ́ ɩɖɛ́ɛ Aduláam abaalʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Hiráa nɛ́ ɩjɔ́.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ńna gɛ ɩwɛ gɛ waana Kanáanɩ ńnɩ́ Súwa wɛɛlɛ́ɛ ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩbɩ́sɩ ɩɖɛɛlʊ́.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, alʊ́ wɛɛyɛ́ɛ fuwá ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ɛ́ɛrɩ.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Ngɛ waadámʊʊ fuwá ɖʊɖɔ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́; ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Onáanɩ.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waadátasɩ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Séla. Kezíibi tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ bɔwɛ gɛ balʊ́rʊ ɩlɛ́.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ icéle ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ɛ́ɛrɩ; bánÿaá alʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ Tamáarɩ.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Ɛ́ɛrɩ cɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, waabá gɛ ɩlá kidaavééníti Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá; ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ iweezuú.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ńna gɛ Yudáa wɔɔdɔ́ Onáanɩ sɩsɩ: «Nyányɩ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ a ngoobú waazɩ́, ńla ɩɖɛɛlʊ́ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́ Kpɔɔ nɖawaalʊ ɖɛɛlʊ́ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́ bɩka ɩlʊ́rʊ yɩ bíya.»
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Amá, Onáanɩ waana sɩsɩ báa baalʊ́rʊ, bɩdɛkɛ́ɛ bíya sɩ balá ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́, a ɩ́na alʊ́ boyóózi gɛ sɩ ɩna ɩdɩ, adɛ gɛ wánbɩrɩ́ɩ na alʊ́ ɩ́kamʊ fuwá ɩlʊ́rʊ ɩɖawaalʊ bú.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ɩlakásɩ sɩḿ sɩdɔmɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ iweezuú.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔdɔ́ iwoolú Tamáarɩ ɩsɩ ɩ́kpɔɔ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ ɩkɔ́jɔ́ɔ leelíti ɩɖáŋ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́ Séla ɩbɩ́ɩ. Ilowú-dɛ sɩsɩ Séla ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩsɩ́ nyazɩ ɩɖawaalɩnáa waazɩ́ nɛ́. Wɔɔdɔ́ alʊ́ ɩmʊ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagbɩ́ɩ́rɩ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Súwa wɛɛlɛ́ɛ Yudáa ɖɛɛlʊ́ waazɩ́. Sáátɩ wenkí lííya wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa na ɩɖɔndɩ Hiráa, Aduláam ńnɩ́ baagʊrʊ́ bakpa Tɩ́mɩna ivééni fʊ́m.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ngɛ beevééri Tamáarɩ sɩsɩ: «Bɛɛ nwɔ́nyɩ́nɩ́ wɛ́nɖɛɛ kʊ Tɩ́mɩna bɩlɛ́ sɩ ɩkávʊ ivééni.»
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Sáátɩ wenkí ɩlɛ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná ɩsɩ́ɩ, ɩcáa kɛkɛntɛ́ ifu, ibó ɩɖɛ́ɛ ɩgɔjɔɔ́ɔ Enayíim wɔnɔɔ́-jɔ́ Tɩ́mɩna nɩ́bááwʊ-daá. Wáńnáa ɩsɩ Séla waabɩ́ɩ ɩlá afobú, amá, bɔdɔkpɔ́ɔ ɩmʊ́ bafa yɩ.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Yudáa wɔɔgɔ́nɩ gɛ waana yɩ kɛkɛntɛ́ fóo waazá-daá nɛ́, ɩjɔɔ́ɔ sɩsɩ alʊ́ kiliɖú gɛ.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ngɛ woogóduu ɩjɔ́ nɩ́bááwʊ-jɔ́ ńna ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ɖibó mána nya ɖɩfɩ́nɩ,» bɩka ɩdatɩlɩ́ sɩsɩ iwoolú nbɩlɛ́. Ńna gɛ Tamáarɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A méédísi, we gɛ sɩ nva ma.»
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Mánváa nya mánámɩ́nɩ-daá nemíka kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.» Ngɛ Tamáarɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, amá, sɩɩná ma nabʊ́rʊ naanɩ́.»
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ sɩ mazɩɩná nya.» Ngɛ alʊ́ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ kɩ́ɖaazɩkʊ́, kɩdɛ́ɛ nibiiká, bɩtasɩná nyɛ́dɛ́ɛ ɖooriká wenká nyɔ́ɖɔ́kɩná kɛ ɖɔ́ nɛ́.» Ngɛ wooguná yɛ icéle yɩ; bɩka ɩ́na yɩ bafɩ́nɩ. Baavɩ́nɩ nɛ́, fuwá waazʊ́ʊ.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ waagʊrʊ́ ikpé. Waadála nɛ́, waalɩzɩ́ kɛkɛntɛ́ ɩsɩ́ɩ, bɩka ɩbɩsɩná ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná isúu.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yudáa waadála nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ nemíka ikédíríná ɩɖɔndɩ Aduláam ńnɩ́ ɩsɩ ɩ́kɔ́ná kɛ icéle alʊ́ ɩmʊ́ na ɩkpɔ́ɔ kpɩná waazɩɩná yɩ yɛ nɛ́. Ɩɖɔndɩ waadála nɛ́, ɩdɔmɔɔná alʊ́ ɩmʊ́.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ ńnaamʊ́ ńba sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú wɔ́njɔwʊ́ʊ Enayíim nɩ́bááwʊ-jɔ́ cénjé nɛ́ ɩwɛ lé.» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ cé.»
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ɖɔndʊ́ʊ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagábɩsɩ ɩkɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ: «Móóbó nɛ́, mádáná yɩ; hálɩ ɩráa wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ beevééri ma sɩsɩ alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ bɛḿ bɛdɛ́ɛ ńnaamʊ́.»
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ńna gɛ Yudáa sɩsɩ: «Ɖíyéléná yɩ kpɩná, bɔ́kɔkɔ́nɩ bamʊ́ŋ ɖáa. Aa tɔ́ɔ, máádánjelí nemíka nboná yɩ gɛ ńdákáná yɩ.»
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́ ní, sɩ bɩlá irodunáa noódoozo nɛ́, ngɛ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ iwoolú Tamáarɩ waalá wásangarɩ́tɩ hálɩ ɩmʊ fuwá. Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Bóbo balɩzɩ́ yɩ bɔsɔ́ nimíni.»
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Sáátɩ wenkí boobó bánlɩzɩ́ɩ yɩ nɛ́, ngɛ weedíri befééri ɩwɔ́nyɩ́nɩ́ sɩsɩ ɩ́bɛɛŋ kɩ́ɖaazɩkʊ́ kɩna na kɩdɛ́ɛ nibiiká na ɖooriká, weení ɩdɩɩná ɩmʊ́ ivuwá nɛ́ ɩdɩɩná kpɩná amʊ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́caa ɩtɩlɩ́ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́.
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yudáa waana kpɩná nɛ́, waadɩlɩ́ yɛ, ngɛ sɩsɩ: «Alʊ́ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ cɔɔ́ɔ sóńcí na mɛ́dɛ́ɛ ńdɩ. Káma, mebiyaalʊ́ Séla gɛ mɔrɔɔgbɔ́ɔ yɩ mava.» Sɩɩná bɩwɩ́rɛ, ɩ́na yɩ bodokúti boyóózi.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Bɩɩgɔ́nɩ bɩtála lʊrʊ́ʊ sáátɩ nɛ́, baana sɩsɩ sikawá nɔɔ́lɛ gɛ ɩdaá.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ waadála sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́, sikawá-daá kʊ́ɖʊḿ waagálɩ́zɩ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ weegbí ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩcáa yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ ɩtá sɩsɩ bú ɩmʊ́ gɛ kaɖaa ńnɩ́.
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ngɛ bú ɩmʊ́ waabɩsɩná ɩnʊ́ʊ́nɩ. Waabɩsɩná bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ igoobú wɔɔmɔ́ɔ ɩkálɩɩ. Ńna gɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ wɔɔdɔ́tɔḿ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyáádʊ́lʊ́ nlɩ́ɩ?» Ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Perɛ́ɛsɩ, bugutoluú sɩsɩ Tʊlʊ́ nlɩ́ɩ.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ bú lí ńnɩ́ waagálɩɩ, bɩka yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ kadamáa na ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Zeráa, bugutoluú sɩsɩ wɩ́sɩ kalɩɩ́ sɛɛmɩ́nɩ.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.