Gênesis 38

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sáátɩ kɩḿ gɛ Yaakúbu biyaalʊ́ Yudáa waalɩ́ɩ igoobíya-jɔ́ ɩɖɛ́ɛ Aduláam abaalʊ́ bánÿaá yɩ sɩsɩ Hiráa nɛ́ ɩjɔ́.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ńna gɛ ɩwɛ gɛ waana Kanáanɩ ńnɩ́ Súwa wɛɛlɛ́ɛ ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩbɩ́sɩ ɩɖɛɛlʊ́.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, alʊ́ wɛɛyɛ́ɛ fuwá ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ɛ́ɛrɩ.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Ngɛ waadámʊʊ fuwá ɖʊɖɔ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́; ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Onáanɩ.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waadátasɩ ɩlʊ́rʊ bú abaalʊ́, ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Séla. Kezíibi tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ bɔwɛ gɛ balʊ́rʊ ɩlɛ́.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ icéle ibiyaalʊ́ kʊ́bɔnɩ́ Ɛ́ɛrɩ; bánÿaá alʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ Tamáarɩ.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ɛ́ɛrɩ cɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, waabá gɛ ɩlá kidaavééníti Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá; ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ iweezuú.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Ńna gɛ Yudáa wɔɔdɔ́ Onáanɩ sɩsɩ: «Nyányɩ wenbí bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ a ngoobú waazɩ́, ńla ɩɖɛɛlʊ́ nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́ Kpɔɔ nɖawaalʊ ɖɛɛlʊ́ ńŋɩnáa bɩɩbɔ́ɔ́zɩ nɛ́ bɩka ɩlʊ́rʊ yɩ bíya.»
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Amá, Onáanɩ waana sɩsɩ báa baalʊ́rʊ, bɩdɛkɛ́ɛ bíya sɩ balá ɩdɛ́ɛ ńba nɛ́, a ɩ́na alʊ́ boyóózi gɛ sɩ ɩna ɩdɩ, adɛ gɛ wánbɩrɩ́ɩ na alʊ́ ɩ́kamʊ fuwá ɩlʊ́rʊ ɩɖawaalʊ bú.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ɩlakásɩ sɩḿ sɩdɔmɔ́ɔ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩmʊ́ ɖʊɖɔ iweezuú.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Bɩɩlá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa wɔɔdɔ́ iwoolú Tamáarɩ ɩsɩ ɩ́kpɔɔ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ ɩkɔ́jɔ́ɔ leelíti ɩɖáŋ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́ Séla ɩbɩ́ɩ. Ilowú-dɛ sɩsɩ Séla ɩ́kɔkɔ́nɩ ɩsɩ́ nyazɩ ɩɖawaalɩnáa waazɩ́ nɛ́. Wɔɔdɔ́ alʊ́ ɩmʊ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagbɩ́ɩ́rɩ ikpé ɩjaa-dɛ́ɛ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Súwa wɛɛlɛ́ɛ Yudáa ɖɛɛlʊ́ waazɩ́. Sáátɩ wenkí lííya wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ Yudáa na ɩɖɔndɩ Hiráa, Aduláam ńnɩ́ baagʊrʊ́ bakpa Tɩ́mɩna ivééni fʊ́m.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ngɛ beevééri Tamáarɩ sɩsɩ: «Bɛɛ nwɔ́nyɩ́nɩ́ wɛ́nɖɛɛ kʊ Tɩ́mɩna bɩlɛ́ sɩ ɩkávʊ ivééni.»
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Sáátɩ wenkí ɩlɛ́ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná ɩsɩ́ɩ, ɩcáa kɛkɛntɛ́ ifu, ibó ɩɖɛ́ɛ ɩgɔjɔɔ́ɔ Enayíim wɔnɔɔ́-jɔ́ Tɩ́mɩna nɩ́bááwʊ-daá. Wáńnáa ɩsɩ Séla waabɩ́ɩ ɩlá afobú, amá, bɔdɔkpɔ́ɔ ɩmʊ́ bafa yɩ.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Yudáa wɔɔgɔ́nɩ gɛ waana yɩ kɛkɛntɛ́ fóo waazá-daá nɛ́, ɩjɔɔ́ɔ sɩsɩ alʊ́ kiliɖú gɛ.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Ngɛ woogóduu ɩjɔ́ nɩ́bááwʊ-jɔ́ ńna ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ɖibó mána nya ɖɩfɩ́nɩ,» bɩka ɩdatɩlɩ́ sɩsɩ iwoolú nbɩlɛ́. Ńna gɛ Tamáarɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A méédísi, we gɛ sɩ nva ma.»
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Mánváa nya mánámɩ́nɩ-daá nemíka kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.» Ngɛ Tamáarɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, amá, sɩɩná ma nabʊ́rʊ naanɩ́.»
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ sɩ mazɩɩná nya.» Ngɛ alʊ́ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ kɩ́ɖaazɩkʊ́, kɩdɛ́ɛ nibiiká, bɩtasɩná nyɛ́dɛ́ɛ ɖooriká wenká nyɔ́ɖɔ́kɩná kɛ ɖɔ́ nɛ́.» Ngɛ wooguná yɛ icéle yɩ; bɩka ɩ́na yɩ bafɩ́nɩ. Baavɩ́nɩ nɛ́, fuwá waazʊ́ʊ.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Ngɛ alʊ́ ɩmʊ́ waagʊrʊ́ ikpé. Waadála nɛ́, waalɩzɩ́ kɛkɛntɛ́ ɩsɩ́ɩ, bɩka ɩbɩsɩná ɩdɛ́ɛ leelíti kpɩná isúu.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Yudáa waadála nɛ́, ngɛ waalɩzɩ́ nemíka ikédíríná ɩɖɔndɩ Aduláam ńnɩ́ ɩsɩ ɩ́kɔ́ná kɛ icéle alʊ́ ɩmʊ́ na ɩkpɔ́ɔ kpɩná waazɩɩná yɩ yɛ nɛ́. Ɩɖɔndɩ waadála nɛ́, ɩdɔmɔɔná alʊ́ ɩmʊ́.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ ńnaamʊ́ ńba sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú wɔ́njɔwʊ́ʊ Enayíim nɩ́bááwʊ-jɔ́ cénjé nɛ́ ɩwɛ lé.» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ cé.»
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Ɖɔndʊ́ʊ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waagábɩsɩ ɩkɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ: «Móóbó nɛ́, mádáná yɩ; hálɩ ɩráa wenbá bɔwɛ ńna nɛ́ beevééri ma sɩsɩ alʊ́ kiliɖú naárʊ fɛ́yɩ́ bɛḿ bɛdɛ́ɛ ńnaamʊ́.»
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Ńna gɛ Yudáa sɩsɩ: «Ɖíyéléná yɩ kpɩná, bɔ́kɔkɔ́nɩ bamʊ́ŋ ɖáa. Aa tɔ́ɔ, máádánjelí nemíka nboná yɩ gɛ ńdákáná yɩ.»
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́ ní, sɩ bɩlá irodunáa noódoozo nɛ́, ngɛ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ifééri Yudáa sɩsɩ iwoolú Tamáarɩ waalá wásangarɩ́tɩ hálɩ ɩmʊ fuwá. Ngɛ Yudáa sɩsɩ: «Bóbo balɩzɩ́ yɩ bɔsɔ́ nimíni.»
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Sáátɩ wenkí boobó bánlɩzɩ́ɩ yɩ nɛ́, ngɛ weedíri befééri ɩwɔ́nyɩ́nɩ́ sɩsɩ ɩ́bɛɛŋ kɩ́ɖaazɩkʊ́ kɩna na kɩdɛ́ɛ nibiiká na ɖooriká, weení ɩdɩɩná ɩmʊ́ ivuwá nɛ́ ɩdɩɩná kpɩná amʊ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́caa ɩtɩlɩ́ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yudáa waana kpɩná nɛ́, waadɩlɩ́ yɛ, ngɛ sɩsɩ: «Alʊ́ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ yɩsɩ́tɩ cɔɔ́ɔ sóńcí na mɛ́dɛ́ɛ ńdɩ. Káma, mebiyaalʊ́ Séla gɛ mɔrɔɔgbɔ́ɔ yɩ mava.» Sɩɩná bɩwɩ́rɛ, ɩ́na yɩ bodokúti boyóózi.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Bɩɩgɔ́nɩ bɩtála lʊrʊ́ʊ sáátɩ nɛ́, baana sɩsɩ sikawá nɔɔ́lɛ gɛ ɩdaá.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ waadála sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́, sikawá-daá kʊ́ɖʊḿ waagálɩ́zɩ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ weegbí ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩcáa yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ ɩtá sɩsɩ bú ɩmʊ́ gɛ kaɖaa ńnɩ́.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ngɛ bú ɩmʊ́ waabɩsɩná ɩnʊ́ʊ́nɩ. Waabɩsɩná bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ igoobú wɔɔmɔ́ɔ ɩkálɩɩ. Ńna gɛ alʊ́ álʊ́rʊ́sɩ́rʊ́ wɔɔdɔ́tɔḿ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ nyáádʊ́lʊ́ nlɩ́ɩ?» Ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Perɛ́ɛsɩ, bugutoluú sɩsɩ Tʊlʊ́ nlɩ́ɩ.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ bú lí ńnɩ́ waagálɩɩ, bɩka yɔ́ɔ́lɩ́ká kɩ́sɛɛmɔ́ɔ kadamáa na ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Zeráa, bugutoluú sɩsɩ wɩ́sɩ kalɩɩ́ sɛɛmɩ́nɩ.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.