Gênesis 34

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɩ́rɛ gɛ Yaakúbu wɛɛlɛ́ɛ Dína waalɩ́ɩ sɩsɩ wónboɖé ɩkáná tɛ́ɛ́dɩ-daá aléewá. Dína ɩmʊ́ nɛ́, Léya waalʊrʊná Yaakúbu bú weení nɛ́ nbɩlɛ́.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, fáráńdɩ́ kɩḿ kɩdɛ́ɛ wúro Hivíi ńnɩ́ Amɔ́ɔrɩ biyaalʊ́ Sɩkɛ́ɛm waana yɩ. Ngɛ ɩlɛ́ weegbí yɩ ɩɖɛɛná ikóɖóóná ɩfɔrɔ́sɩ yɩ.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Ngɛ Yaakúbu wɛɛlɛ́ɛ Dína waazʊ́ʊ afobú kezeŋa. Ngɛ waadɩ́ tɔ́m tɩ́nbɩɩzɩ́ tɩyɔ́ iwenbiré nɛ́ ifééri yɩ.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩjaa Amɔ́ɔrɩ sɩsɩ: «Bo ngázʊlʊ ma aléeré ceení, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ yɩ sɩ mɔgbɔ́ɔ.»
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yaakúbu ɩlɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ afobú ɩmʊ́ wɔɔvɔrɔ́sɩ ɩmʊ́ ɩwɛɛlɛ́ɛ Dína. Ibiyaalɩnáa wɛ́ńɖɛ́ɛ́ná ɩvʊ́ńdɩ kpɩná fásɩ-daá nɛ́, woozu ɖɛfɛɛ ɩdaŋmátɩ, hálɩ bɛlɛ́ bakábɩsɩ.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Ngɛ Sɩkɛ́ɛm ɩjaa Amɔ́ɔrɩ waagʊrʊ́ ibó Yaakúbu-jɔ́ sɩ ɩkáŋmátɩ́na yɩ.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Yaakúbu biyaalɩnáa waagálɩɩ fɔɔ́ batála gɛ baanɩ́ɩ wenbí bɩɩlá bɩ nɛ́, ngɛ sɩsɩ bɩna bɩbá bɩgɛ́ɛ bɛḿ Israyɛ́ɛlɩ bíya kʊdʊ́ʊ́wʊ gɛ. Ńna gɛ baabá bɛyɛ́ɛ baaná. Wenbí wɔɔvɔrɔ́sɩ bɛḿ benewú nɛ́, bɩdabá bɩmɔɔná bɩlɛ́. Bɩdɔbɔ́ɔ́zɩ balá Israyɛ́ɛlɩ bíya bɩlɛ́.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Amɔ́ɔrɩ woobó nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔgbɔ́ɔ tɔ́m ɩŋmátɩ wɛ sɩsɩ: «Mebiyaalʊ́ Sɩkɛ́ɛm wenbiré waabá bɩsʊ́ʊ mɩ́dɛ́ɛ bú aléeré ceení, ɩlá suúru ɩfa ma yɩ mejéle mebiyaalʊ́ ɩmʊ́.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ɖána mɩ́ɩ ɖíɖí keɖiyá, ɖɔ́ngbɔwʊ́ʊ mɩ́dɛ́ɛ aléewá bɩka mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɛ́dɛ́ɛ ńba.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ɩjɔ́ɔ ɖána mɩ́ɩ, mɩ́jɔwʊ́ʊ gɛ tɛ́ɛ́dɩ tɩna tɩjɔɔ́ɔ; mɩ́nbɩɩzɩ́ ɩlá fótóósi bɩka iyuú laadásɩ ɖʊɖɔ ɩsɩ́ɩ mɩ́dɩ.»
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 — ausente —
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 — ausente —
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Sɩkɛ́ɛm wɔɔvɔrɔ́sɩ Dína nɛ́ bʊrɔɔzɩ́, bɛlɛ́ baagʊrʊ́ sɩ bobúsi ɩ́na ɩjaa Amɔ́ɔrɩ nɛ́, boodúúli wɛ gɛ
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 bobúsi wɛ sɩsɩ: «Kéyi, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́vɛ́yɩ́ ɖɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖénéwú ɖɩfa jɔfɔ́lɔ-dʊ́ʊ. A ɖáálá bɩlɛ́, bɩgɛ́ɛ ɖáa kʊdʊ́ʊ́wʊ gɛ.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 A mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩlá mɩ́ɩ wenbí mɩ́ɩ́bɔ́ɔ́zɩ ɖáa nɛ́, asée bɛbɛlɩ́ wenbá barɩ́ŋa bɛgɛ́ɛ abaaláa nɛ́ babɩ́sɩ ńŋɩnáa ɖɔ́ɔ́.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 A mɩ́ɩ́lá bɩlɛ́, mɩ́nbɩɩzɩ́ mɩ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɛ́dɛ́ɛ aléewá, bɩka ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖɔ́ngbɔwʊ́ʊ mɩ́ɩ mɩ́dɛ́ɛ ńba; ɖárɩ́ŋa ɖiyóózi ɖɩcɔ́ɔ ɖɩbɩ́sɩ ɩrʊ́ kʊ́ɖʊḿ.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Amá, a míígízi mɩ́danɩ́ɩ tɔ́m ɖááŋmátɩ mɩ́ɩ ɖɔ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɖɛ́dɛ́ɛ aléeré ɖɩɖɛ́ɛ.»
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Ngɛ Amɔ́ɔrɩ na ibiyaalʊ́ beedísi tɔ́m tɩḿ.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sɩkɛ́ɛm wɛɛgbɛdɩ́ na ɩkʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ wenbí bɔɔdɔ́ wɛ nɛ́ bʊrɔɔzɩ́; káma, ɩzɔɔlɛ́ɛ aléeré nɛ́ ní. Na nbɛ́ɛ nɛ́, ɩmʊ́ gɛ baabá bánɖʊ́ʊ gírímá ɩjaa-dɛ́ɛ ɖaána-daá.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Ngɛ Amɔ́ɔrɩ na ibiyaalʊ́ baagʊrʊ́ bobó tɛ́ɛ́dɩ wɔnɔɔ́-daá, befééri ɩráa sɩsɩ:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 «Ɩráa bana bɔwɛ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá ɖɔ́ nɛ́, bɛgɛ́ɛ ɩráa ɖɔyɔɔyɔɔ ńba gɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, bɔ́cɔɔ ɖɛ́dɛ́ɛ́dɩ-daá cé bɩka bánlám bɛdɛ́ɛ fótóósi. Tɛ́ɛ́dɩ waawála, bɩ́ndalɩ́ɩ wɛ. Ɖónÿuú ɖʊkpɔ́ɔ bɛdɛ́ɛ aléewá bɩka bɛḿ ɖʊɖɔ bɔkpɔ́ɔ ɖɛ́dɛ́ɛ ńba.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Amá, na ɩráa bɛḿ betísi bɔcɔ́ɔ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá cé ɖána wɛ ɖɩlá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, asée bɛ́ńbɛ́lɩ́ ɖáa ńŋɩnáa bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Náńta bɛdɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná kúmuwé na kʊ́bɔná na bɛdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa wánbɩsɩ́ ɖɛ́dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́. Ɖɩ́kpɛ́dɩ́ gɛ ɖufu ɖɩlá wenbí bɔɔbɔ́ɔ́zɩ ɖáa nɛ́; bɩka ɖána wɛ ɖiyóózi ɖɩcɔ́ɔ.»
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Bɔwɛ bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, tɛ́ɛ́dɩ-daá ńba wenbá barɩ́ŋa baadála abaaláa nɛ́ beedísi tɔ́m tɩḿ. Ngɛ baajáŋ bɛbɛlɩ́ wenbá barɩ́ŋa kpátáá bɔɔgɔ́nɩ bɔwɛ ńna nɛ́.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ abaaláa bɛɛbɛlɩ́ wɛ nɛ́ lewáa bɛ́nÿɛlɛ́ŋ nɛ́, ngɛ Dína ɖawaalɩnáa Simeyɔ́ɔnɩ na Léévi baagʊrʊ́ bɛsɛlɩ́ bɛdɛ́ɛ tókobíwá basʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ-daá botudú wɛ bakʊ barɩ́ŋa.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ngɛ baagʊ Amɔ́ɔrɩ na ibiyaalʊ́ Sɩkɛ́ɛm. Ngɛ bɔɔgɔ́gbɔ́ɔ benewú Dína Sɩkɛ́ɛm-dɛ́ɛ ɖaána-daá bekégbéná.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Ńnaamʊ́ gɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ bíya rɩ́ŋa waazʊ́ʊ ɩsɩɖáa-rɔɔzɩ́ balɩzɩ́ bɔwɛná bɩ nɛ́; basʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá bokóti ɩráa kpɩná; káma, bɔɔvɔrɔ́sɩ benewú.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná kúmuwé na kʊ́bɔná, kpangbásɩ, wenbí bɩrɩ́ŋa badanbá bɔwɛná tɛ́ɛ́dɩ-daá na fásɩ-daá nɛ́, bɔɔgbɔ́ɔ.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Ngɛ baaŋmɩ́ɩ́lɩ bagbɩná rɩ́ŋa cɩ́rɩ́, bɩkpɛdɩ́na bebíya na bɛdɛ́ɛ aláa, na wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá bʊwɛ bɛɖɛ́ɛ́zɩ-daá nɛ́.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Ngɛ Yaakúbu weevééri Simeyɔ́ɔnɩ na Léévi sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́vɔ́rɔ́sɩ ma Kanáanɩ na Fɛrɛ́ɛzɩ tɛ́ɛ́dɩ bíya ɩzá-daá ɖɔ́ nɛ́, mɩ́ɩ́jáa ma tɔ́m gɛ. Ɩráa mɔ́wɛná wɛ nɛ́, bɔdɔɖɔ́ɔ; a bɩgɛ́ɛ bɛlɛ́ baadá nɔɔ́ bakágʊ́rʊ́ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́, bónnuudí mána mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ.»
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, ɖénéwú gɛ báláná nyazɩ kiliɖú yáá wé.»
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.