Gênesis 25

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, Ibrahím woogúti ɩkpɔ́ɔ alʊ́ ɖʊɖɔ ɩtásɩ. Bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Ketúúra.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ɩlɛ́ ibíya waalʊrʊná yɩ wɛ nɛ́ nɖɔ́: Zimiráanɩ, Yɔkɩsáánɩ, Medáanɩ, Madiyáanɩ, Yisebáakɩ, na Súwa.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yɔkɩsáánɩ waagʊrʊ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ waalʊ́rʊ Séba na Ɖɩdáánɩ. Ɖɩdáánɩ ɩmʊ́ ibíya-bíya gɛ Asúuri bíya, Letusíi bíya na Lewumíi bíya.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Madiyáanɩ ɩlɛ́ ibíya gɛ Éfa, Efɛ́ɛrɩ, Enɔ́ɔkɩ, Abidáa na Ɛlɩdáa. Barɩ́ŋa bɩlɛ́ nɛ́, Ketúúra bíya-bíya nbɩlɛ́.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ibrahím wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa ɩwɛná kɩ nɛ́ gɛ ɩfa Ɩsaáka.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Bɩɩga ɩɖɛɛlɩnáa asʊ ńba bíya nɛ́, ɖoo ɩwɛ weezuú-daá nɛ́ gɛ waavʊ́ńlaḿ bɛlɛ́ kʊjɔ́ɔ́nɩ ɩcáŋ ɩɖɔ́ɔ wɛ bɛɖɛ́ɛ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ bɩka Ɩsaáka riké.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́nʊ́wá na niídoozo na saaláa na nasʊ́nʊ́wá (175) gɛ Ibrahím wɔɔjɔɔná ɖúúlínya-daá naanɩ́ ɩsɩ́.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Waabá gɛ ɩbɩ́ɩ, iɖi ábɔńdɩ kazɔ́ɔ naanɩ́ ɩmɔ́ɔ ɩsɩ́ ibó ɩkɔ́mɔ́ɔ́ná kʊ́bɔnáa.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Ibrahím waazɩ́ nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ waabá ɩɖʊ Ɩsaáka alɩbáráka. Ngɛ waagágʊ́rʊ́ ɩkɔ́nɩ isúu Lakáayɩ-Rɔ́ɔyɩ lɔkɔ-jɔ́.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Saráa-dɛ́ɛ yoḿ Mɩ́sɩra alʊ́-dɛ́ɛ bú Asʊmáyɩ́la weení waalʊrʊná yɩ Ibrahím nɛ́ igutoluú-dɛ bíya nɖɔ́.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ibíya bɛḿ bayɩrá nɖɔ́ kʊ́bɔńdɩ-rɔ: Nebayɔ́ɔtɩ, Kedáarɩ, Adɩbɛ́ɛlɩ, Mibisám,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misemáa, Ɖúma, Masáa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadáadɩ, Temáa, Yetúuri, Nefíisi na Kedimáa.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Asʊmáyɩ́la-dɛ́ɛ bíya fuú na nɔɔ́lɛ bɛḿ nbɩlɛ́. Badaá báa awéní weeɖi kʊ́bɔńdɩ ɩdɛ́ɛ sɛ́ɛ́dɩ-rɔɔzɩ́; ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ bayɩrá bafa bɛdɛ́ɛ́dɩwá na lénlé boozúu‑bosúu nɛ́.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Asʊmáyɩ́la-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́nʊ́wá na ákoosaaláa na lʊbɛ (137) gɛ waazɩ́ ibó ɩkɔ́mɔ́ɔ́ná kʊ́bɔnáa.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Ibíya wɔɔgbɔɔná fáráńdɩ́ kʊwɛ Havíila na Súuri kɩdɩláána Mɩ́sɩra nɛ́ bɔlɔwʊtáá, hálɩ ngbɔ́ɔ nɖɛ́ɛ Asúuri. Fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá gɛ bɛlɛ́ baalɩ́ɩ bɔcɔɔná badɩ bodoyooziná badɩ Ibrahím-dɛ́ɛ bíya baaganáa.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ibrahím biyaalʊ́ Ɩsaáka kutoluú-dɛ bíya nɖɔ́:
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Ibrahím waalʊ́rʊ Ɩsaáka; Ɩsaáka-dɛ́ɛ bɩ́ɩ́zɩ nɛɛ́lɛ gɛ wɔɔgbɔ́ɔ Labáanɩ newú Rebééka; bɛlɛ́ bajaa gɛ Aráamɩ abaalʊ́ Betuwɛ́ɛlɩ Padan-Aráamɩ ńnɩ́.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebééka cɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, ɩgɛ́ɛ kaalʊrʊya gɛ; ngɛ ɩwaalʊ́ waazʊ́lʊ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɩrɔɔzɩ́. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waamʊ ɩdɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ ɩyɛ́ɛ fuwá.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ɩdɛ́ɛ fuwá-daá nɛ́, a ɩjɔɔ́ɔ, bíya wónduú ɖamá ilóódi-daá gɛ. Ngɛ sɩsɩ: «Alaafɩ́ya nbɩlɛ́?» Woobó ɩbɔ́ɔ́zɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Wɔɔbɔ́ɔ́zɩ nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Yíriwá natɩ́lɛ gɛ nyólóódi-daá; yíri natɩ́lɛ-dɛ́ɛ ɩráa gɛ sɩ nlʊ́rʊ. Badaá kʊ́ɖʊḿ wɔ́ngɔnɩ́ ɩlá ɖóni ɩkɩ́lɩ ɩrɔwʊ́; badaá kúmuú wénɖíi kʊ́bɔńdɩ ɩɖawaalʊ-rɔɔzɩ́.»
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Ɩdɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ wɩ́rɛ waadála sɩ ɩlʊ́rʊ nɛ́, sikawá nɔɔ́lɛ nbɩlɛ́.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Kaɖaa ńnɩ́ waagálɩɩ nɛ́, ɩrɩ́ŋa ɩgɛzɛɛmáána fʊ́ńdɩ gɛ nyazɩ fanavʊ́ńdɩ tóko. Ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ísááwʊ.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Ngɛ sɩɩlɛ ńnɩ́ ɩlɛ́ ɖʊɖɔ waagálɩɩ ɩgɛgɛ́ɛ abaalʊ́; bɩka ɩgɔɖɔ́kɩ́ná kaɖaa ńnɩ́ nʊvɔdóle. Ngɛ baava ɩlɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Yaakúbu. Bánlʊrʊ́ʊ bíya bɛḿ nɛ́, bajaa Ɩsaáka wɛná bɩ́ɩ́zɩ niídoozo (60).
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Bɔɔgɔ́nɩ babɩ́ɩ nɛ́, ngɛ Ísááwʊ ɩlɛ́ waabɩ́sɩ ɩgbám kpeŋ‑kpéŋ́; waabá ɩsɔ́ɔ́lɩ fɔɔ́-daá kisɔɔ́ gɛ. Bɩɩga Yaakúbu ɩlɛ́ nɛ́, ɩjɔɔ́ɔ gɛ ɖɛfɛɛ, bɩka ɩlaakáarɩ rɩ́ŋa wɛ ɖaána-rɔɔzɩ́.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Fanazɔ́m-rɔɔzɩ́, Ɩsaáka waabá gɛ ɩzɔɔlɛ́ɛ Ísááwʊ; bɩka Rebééka ɩlɛ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ Yaakúbu.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Wɩ́rɛ Yaakúbu ɩbá ɩwɛ ɩbamáa kíɖíím nabɩ́rɩ lám gɛ Ísááwʊ waagálɩɩ kisɔɔ́ ɩtála nyɔɔ́sɩ wáńganɩɩ yɩ.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Ngɛ waayáa Yaakúbu ifééri yɩ sɩsɩ: «Nyɔɔ́sɩ wáńganɩɩ ma; bɩlɛ́ nɛ́, kpɛdɩ́ nÿéle meɖi nyégíɖíím kɩ́sɛɛḿbɩ bɩna.» Wenbí bʊrɔɔzɩ́ baava Ísááwʊ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Edɔ́m nɛ́ nbɩlɛ́.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ńna gɛ Yaakúbu sɩsɩ: «Kpɔɔ nyɔ́gʊ́bɔńdɩ nÿaná ma naanɩ́.»
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Ngɛ Ísááwʊ sɩsɩ: «Nyɔɔ́sɩ gɛ mánzɩ́m ɖɔ́; we gɛ kʊ́bɔńdɩ sɩ tɩfɔ́ɔ́zɩ ma yée.»
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Ngɛ Yaakúbu sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, bɩlɛ́ nɛ́, mʊná naanɩ́.» Ngɛ waamʊná, ɩkpɔ́ɔ ɩgʊ́bɔńdɩ ɩyaná ɩlɛ́.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔgbɔ́ɔ sɔɔná kíɖíím bɩḿ na kpɔ́nɔ́ ɩfa yɩ. Ngɛ weeɖi ɩnyɔ́ɔ; wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ waagʊrʊ́ ɩɖɛ́ɛ. Tɔ́ɔ, bɩlɛ́ gɛ waalá ɩkpɛɛná ɩgʊ́bɔńdɩ.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.