Gênesis 24
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Ibrahím waabá ɩbɩ́ɩ ɩlá ábɔ́nɩ́; ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖʊɖɔ waaɖʊ yɩ alɩbáráka bɩrɩ́ŋa bɩdaá.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Wɩ́rɛ gɛ waayáa ɩdɩmɛlanɖáa-daá kʊ́bɔnɩ́ wɛ́nbɛɛŋ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ-rɔ nɛ́ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɖʊ nyánʊ́ʊ́nɩ móyúúre-dɛ
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 bɩka meyéle nmʊná Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ weení waalá adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ sɩsɩ ńdánjaa Kanáanɩ laadɔ́ɔ mɔ́wɛ kadaá ɖɔ́ nɛ́ kɛdɛ́ɛ aléeré njéle mebiyaalʊ́;
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Mʊná sɩsɩ nyónboɖé mɛ́dɛ́ɛ tɛɛvʊ́lɔɔ́-daá nbɛ́ɛ́ŋ mɛ́dɛ́ɛ koobíre-daá ngájaa aléeré ngɔná móbú Ɩsaáka.»
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Ngɛ ɩdɩmɛlanɖʊ́ ɩmʊ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nabʊ́rʊ, gaḿ, alʊ́ ɩmʊ́ ikízi sɩ ídóngovúu ma ɩkɔ́nɩ tɛ́ɛ́dɩ tɩna tɩdaá; bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́gbɔɔ nyóbú moboná tɛ́ɛ́dɩ nyáagágʊ́rʊ́ tɩ nɛ́ tɩdaá yáá wé.»
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Ngɛ Ibrahím sɩsɩ: «Hń‑hn, bɩ́kacɩ́ nya nboná móbú ńna.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waalá ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ waagálɩ́zɩ́ na ma majaa-dɛ́ɛ na mɛ́dɛ́ɛ́dɩ-daá; waagálɩ́zɩ́ ma nɛ́, waaŋmátɩ gɛ ɩmʊná sɩsɩ ɩmʊ́ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ laadɔ́ɔ kana icéle mógutoluú-dɛ bíya. Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ wéngediríi ɩdɛ́ɛ malááyɩ́ka ɩtɛ nya nɩ́bááwʊ, na nbɩ́ɩ́zɩ ngájaa aléeré ngɔná móbú.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 A bɩgɛ́ɛ aléeré weegízi sɩ ídóngovúu nya nbɩlɛ́, nyɔ́ɔ́ nyáálɩ́ɩ nyódoovonúm-daá; amá, móbú gɛ nkoboná ńna.»
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Ngɛ tɩmɛlanɖʊ́ ɩmʊ́ waaɖʊ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ Ibrahím yúúre-dɛ ɩmʊná sɩsɩ ɩmʊ́ weedísi.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Ngɛ waalɩzɩ́ ɩgʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ raakúḿwá-daá tɩrɔ fuú, na ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ kpɩná ɩkpɛdɩ́na Mesopotamíi Nahɔ́ɔrɩ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Woobó ɩtála sɩ ɩsʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, waana lɔkɔ nakɩ́rɩ, ngɛ weeyéle raakúḿwá ɩká tɩɖʊná-rɔɔzɩ́ tɩcɔ́ɔ tɩfɛ́ɛ́zɩ. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɛ́ɛ na ɖaanɩ́ŋa-rɔ, sáátɩ wenkí aláa wɔ́ngɔnɩ́ lɩ́m lúu nɛ́.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Ńna gɛ waazʊ́lʊ sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ, mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, yele mabɩ́ɩ́zɩ mɛgɛtɩná wenbí mánjáádɩ bɩ nɛ́ sinje kɩna. Ɖɔkɩ mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím bɩcáárɩ.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Bɛɛ ma lɔkɔ-jɔ́; tɛ́ɛ́dɩ-daá aléewá nɖɔ́ bɛlɛ́ sɩ balɩ́ɩ bɔkɔ́nɩ bolu lɩ́m.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Bɩlɛ́ nɛ́, badaá wenɖé sɩ mɔdɔ́ ɖɛ sɩsɩ ɖíkpilisi ɖɩdɛ́ɛ báyɔ́ɔ mɔnyɔ́ɔ lɩ́m gɛ ɖiidísi sɩsɩ mɔ́nyɔɔ, na a mɛ́ɛ́dɛ́, ɖɩḿ ɖulu ɖɩɖʊ mɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá nɛ́, mándɩlɩ́ɩ sɩsɩ aléeré ɖɩḿ gɛ nyáágbɩ́ɩ́rɩ nzɩ́ɩ nyáárʊ́ Ɩsaáka. Ńnaamʊ́ gɛ mándɩlɩ́ɩ na sɩsɩ nyɔ́ɖɔ́kɩná mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím bɩjaarɛ́ɛ.»
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Sɩ ɩtɔ́ na isú nɛ́, Betuwɛ́ɛlɩ wɛɛlɛ́ɛ Rebééka nbɩlɛ́, ɩgɛrɛŋɛ báyɔ́ɔ kadɩ́nɛ́ɛ ɩvaamʊ́ʊ-rɔ. Betuwɛ́ɛlɩ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ na Mílíka na Nahɔ́ɔrɩ bebiyaalʊ́, bɩka Ibrahím newú nbɩlɛ́ Nahɔ́ɔrɩ.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Bú aléeré ɩmʊ́ ɩjɔɔ́ɔ bɩlɛ́ nɛ́, ɩgazɔ́ɔ na nabʊ́rʊ bɩdatá, bɩka waasɩ abaalʊ́. Ngɛ woobó lɔkɔ-jɔ́ ikólú lɩ́m wɛ́ngɛɖɛɛ́.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Ńna gɛ Ibrahím-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ weegézé ɩkɔ́nɩ ɩsɩ́ŋ yɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Aléeré, la suúru, fa ma nyábáyɔ́ɔ-daá lɩ́m cʊ́kɔ mɔnyɔ́ɔ.»
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Ngɛ aléeré woobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, kʊ́bɔnɩ́, nyɔɔ.» Ngɛ wɛɛgbɛdɩ́ itísi báyɔ́ɔ ɩɖɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩnyɔ́ɔ.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Wɔɔnyɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mónlúu maɖʊ nyɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá rɩ́ŋa páyɩ́ ɖʊɖɔ tɩnyɔ́ɔ bɩɖɔ́ɔ tɩ.»
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Ngɛ wɛɛgbɛdɩ́ ɩbɩ́rɩ lɩ́m bɩɩga nɛ́ lénlé fʊ́ńdɩ kpɩná wɔ́nnyɔɔ́ nɛ́, ise ɩbɩ́sɩ lɔkɔ-jɔ́ wóngolúu wánɖʊ́ʊ yɛ.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Waalá ɖɔ́nɖɔ́ rɩ́ŋa kpátáá nɛ́, ngɛ abaalʊ́ tɩmɛlanɖʊ́ ceení wɛɛbɛ́ɛ́ŋ yɩ tíḿḿ, bɩka wɔ́nbɔɔzɩ́ ɩdɩ sɩsɩ: «Hm‑hmm, toovonúm Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ weeyéle ma nɩ́bááwʊ ɩlá ɖéyí-ɖéyí yáá ngʊ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ tɩ ɖɔ́.»
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Sáátɩ wenkí raakúḿwá wɔɔnyɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ abaalʊ́ ceení waalɩzɩ́ siká ketéreniiká sanɩ́ya fɔɔlʊʊ́-dɛ́ɛ yíni ńga, na siká kpaarásɩ sanɩ́ya fuú-dɛ́ɛ yíni ńzɩ nasɩ́lɛ icéle Rebééka ɩmʊ́.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Ngɛ wɔɔmɔ́ɔ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Awéní-dɛ́ɛ bú gɛ nya. Ɖónÿuú ɖaavɩnɩɖɛ́ njaa-dɛ́ɛ?»
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Ngɛ Rebééka woobúsi yɩ sɩsɩ: «Betuwɛ́ɛlɩ wɛɛlɛ́ɛ gɛ ma, Betuwɛ́ɛlɩ Mílíka waalʊrʊ ná yɩ Nahɔ́ɔrɩ nɛ́.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Nyɩ́ɩ́dɩ na ɖoofú ɩbá gɛ bʊwɛ ɖɛ́dɛ́ɛ aboyi, ngɛ ɖaaɖooɖɛ́ ɖʊɖɔ wɛ.»
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Ńna gɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ woozóm adɛ ɩsɛ́ɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ kɩzɛɛwʊ sɩsɩ:
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 «Máázá Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ, mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ. Toovonúm, nyééwíi mágʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩrɔ, bɩka nyɔ́ɖɔ́kɩná yɩ. Mádɩtɩŋa gɛ nyáagálaazɩ mágʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ inewú-dɛ́ɛ bɩlɛ́.»
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Rebééka waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ weeze ikpé ibó ɩtɩ́ tɔ́m tɩḿ ifééri ɩgɔɔ.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Rebééka ɩmʊ́, ɩwɛná ɖawaalʊ́ʊ, bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Labáanɩ. Ɩlɛ́ waanɩ́ɩ tɔ́m tɩna nɛ́, ngɛ weeze ɩlɩ́ɩ lɔkɔ-jɔ́ ɩkɔ́mɔ́ɔ́ná ɩrʊ́ ɩmʊ́.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Wáńgánáa ketéreniiká na kpaarásɩ newúu ɖɩ́ɩ́na nɛ́; bɩka ɩnɩ́ɩ tɔ́m wentí beevééri ɩlɛ́ nɛ́, ngɛ woobó ɩmɔɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ raakúḿwá-jɔ́ lɔkɔ-jɔ́
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 ifééri yɩ sɩsɩ: «Ówu, isóóroḿ, kʊrʊ́ ngɔ́nɩ; we-rɔ gɛ nyááwálɩ́ asʊ, máńgbɩɩrɩ ɖaána na ɖɩdáarɛ mazɩ́ɩ nyɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá.»
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ waagʊrʊ́ ifu yɩ bɛɖɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ. Baadála nɛ́, ngɛ Labáanɩ wɔɔdɔ́ bobóɖi kpɩná raakúḿwá-rɔ, baɖʊ tɩ nyɩ́ɩ́dɩ na ɖoofú. Ngɛ bɔɔgɔná lɩ́m ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩ́na wenbá bogovóo yɩ nɛ́ basáŋ banʊvɔ́.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔgɔná wɛ kíɖíím. Ńna gɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «A ɖé mádaŋmatɩ tá wentí tɩɩgɔ́gɔná ma nɛ́, mɛ́vɛ́yɩ́ ménɖíi kíɖíím.» Ngɛ Labáanɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, kʊ ngʊ́ nŋmátɩ ɖɩnɩ́ɩ.»
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Ngɛ sɩsɩ: «Ibrahím-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ gɛ mɛ́gɛ́ɛ.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Toovonúm, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waaɖʊ mágʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ alɩbáráka, ɩsɩ́ɩ yɩ kʊ́bɔńdɩ, ɩfa yɩ fééni, namɩ́nɩ na náánɩ, liideé, siká, yomáa aláa na abaaláa, raakúḿwá na bɩdɛ́ɛ kpangbásɩ.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Mágʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ɩɖɛɛlʊ́ Saráa waalʊrʊná yɩ bú abaalʊ́ ɩdɛ́ɛ ábɔńdɩ-daá. Bú ɩmʊ́ gɛ weejéle wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná nɛ́.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Weeyéle mamʊná sɩsɩ mádánjaa Kanáanɩ laadɔ́ɔ ɩwɛ kadaá ɖɔ́ nɛ́-dɛ́ɛ aléeré mejéle ibiyaalʊ́ ɩmʊ́;
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 ɩsɩ mɔ́gɔnɩ ɩdɛɛvʊ́lɔɔ́-daá mɛbɛ́ɛ́ŋ igoobíre-daá majáa aléeré moboná yɩ.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Waaŋmátɩ ma bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ a gaḿ mááná aléeré gɛ weegízi sɩsɩ ídónvúu ma ní.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Ngɛ woobúsi ma sɩsɩ: “Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ weení ɩmʊ́ ivóo yɩ nɛ́, wéngediríi ɩdɛ́ɛ malááyɩ́ka ɩtɛ ma nɩ́bááwʊ hálɩ mogóyuú wenbí mánjáádɩ nɛ́ mɔgɔ́gbɔ́ɔ ɩmʊ́ igoobíre-daá aléeré mɔgɔ́gɔná ibiyaalʊ́.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Sáátɩ kɩḿ nɛ́, a bɩgɛ́ɛ móóbó ɩdɛ́ɛ koobíre-daá gɛ bedetísi, máálá wenbí móóɖúúná bɩ nɛ́; ɩmʊ́ wɛ́njɛ́m ma.”
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Ngɛ sinje máádála lɔkɔ-jɔ́ nɛ́, sʊlʊ́ńdɩ tɩna gɛ máázʊ́lʊ mazɩ: “Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ, mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, boɖi ma mánɩ́bááwʊ kɩna kɩdaá.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Bɛɛ ma lɔkɔ-jɔ́, bɩ́la aléeré neɖére ɩkɔ́nɩ sɩ ɖulu lɩ́m, mánzʊlʊ́ʊ ɖɛ ɖɩfa ma ɖɩdɛ́ɛ báyɔ́ɔ-daá lɩ́m cʊ́kɔ mɔnyɔ́ɔ.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 A mɔ́ɔ́dɔ́ ɖɛ bɩlɛ́ gɛ ɖiidísi sɩsɩ mɔ́nyɔɔ, na ɖɩḿ ɖikólú ɖɩɖʊ mɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá ɖʊɖɔ; aléeré ɖɩḿ ɖɩ́la aléeré nyáágbɩ́ɩ́rɩ ɖɛ nzɩ́ɩ sɩsɩ mágʊ́bɔnɩ́ biyaalʊ́ ɖɛɛlʊ́ nɛ́.”
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Mánzʊlʊ́ʊ bɩlɛ́ nɛ́, mádatandɛ tá gɛ mááná Rebééka waadála ɩgazʊwáána báyɔ́ɔ, ɩkɔ́nɩ ití lɔkɔ-jɔ́ ikólú lɩ́m. Ngɛ máázʊ́lʊ yɩ sɩsɩ ɩ́la suúru ɩfa ma lɩ́m cʊ́kɔ mɔnyɔ́ɔ.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Ngɛ wɛɛgbɛdɩ́ itísi ɩdɛ́ɛ báyɔ́ɔ ɩtɔ́ ma sɩsɩ: “Kɔnɩ nnyɔ́ɔ, a nyɔ́ɔ́nyɔ́ɔ bɩtɛ́, mobó molu maɖʊ nyɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá.” Ngɛ mɔ́ɔ́nyɔ́ɔ; ibó ikólú ɩɖʊ mɛ́dɛ́ɛ raakúḿwá tɩnyɔ́ɔ.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ ɩjaa gɛ awé. Ngɛ woobúsi ma sɩsɩ ɩmʊ́ ɩjaa gɛ Betuwɛ́ɛlɩ, bɩka ɩjaájaa gɛ Nahɔ́ɔrɩ, inize gɛ Mílíka. Ngɛ máájáŋ mɔgbɔ́ɔ ketéreniiká maɖʊ ɩnʊbɔɔwʊ́; bɩka mɔgbɔ́ɔ kpaarásɩ maɖʊ ɩnʊ́ʊ́zɩ.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Ngɛ méédí mozóm mogúu Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ, mɛzɛ́ɛ mágʊ́bɔnɩ́ Ibrahím-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ kɩzɛɛwʊ. Mɛ́ɛ́zɛ́ɛ yɩ ńŋɩnáa weegégeti ma nɔwɛ́ya nakɩ́rɩ talá hálɩ mágʊ́bɔnɩ́ yídawʊ́-bú-jɔ́ nɛ́. Bú ɩmʊ́ gɛ sɩ mɔgbɔ́ɔ moboná mágʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Tɔ́ɔ, lɛlɛɛɖɔ́ a míndisí ɩlá mágʊ́bɔnɩ́ kazɔ́ɔ kɛngɛ́ mɩ́dánlɩɩ ɩwɔ́rɔ́, ivééri ma. A ngʊ́ mídéndisi, ifééri ma bɩka madɩlɩ́ wenkí sɩ mɔgbɔɔná nɛ́.»
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Ngɛ Labáanɩ na Betuwɛ́ɛlɩ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩna ɖɔ́ nɛ́, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńbaná ɩkpɩ́ɩ́rɩ tɩ; bɩlɛ́ nɛ́, tɩlɛ́ tɩɩbá tɩvɛ́yɩ́na fʊ́ʊ́dɩ sɩ bafʊ́ʊ.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Rebééka cɔɔ́ɔ na nyáázá-daá bɩlɛ́, kpɛdɩ́na yɩ nyána yɩ ɩɖɛ́ɛ; bɩka ɩbɩ́sɩ nyɛ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ biyaalʊ́ ɖɛɛlʊ́, ńŋɩnáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ bɩ nɛ́.»
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ibrahím-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ ceení waanɩ́ɩ baaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ weedí ɩwááwʊ, ilúúzi ɩdɩ hálɩ adɛ ɩsɛ́ɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ kɩzɛɛwʊ.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Wɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ́zɩ ivuruú-daá ɩlɩzɩ́ siká kpɩná, na kpɩná kúsuuyé ɩfa Rebééka; ɩfa ɩgɔɔ na ɩɖawaalʊ kpɩná kífenvená ńná ɖʊɖɔ.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ngɛ ɩ́na wenbá baagálaazɩ yɩ bɔkɔ́nɩ nɛ́ baabá beɖi bɔnyɔ́ɔ; bɛɛdɛ́ nɛ́, ngɛ baazʊ́ʊ bafɩ́nɩ. Tɛ́ɛ́wʊ weevé baalɩ́ɩ nɛ́, ngɛ tɩmɛlanɖʊ́ ceení wɔɔdɔ́ Rebééka ɩgɔɔ na ɩɖawaalʊ sɩsɩ: ɩmʊ́ wánzʊlʊ́ʊ wɛ nɩ́bááwʊ ɩbɩ́sɩ ɩmʊ́ ɩgʊ́bɔnɩ́-jɔ́.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, yele aléeré ɩtásɩ ɩlá wɛ́ náálɛ, nyazɩ wɛ́ fuú bɩlɛ́ naanɩ́ ɩkɔ́nɩ ibó.»
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Ngɛ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Mɩ́nyɩ sɩsɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wónboɖí ma mánɩ́bááwʊ-daá; bɩlɛ́ nɛ́, íkokuti ɩbárasɩ ma; iyéle mabɩ́sɩ mɔgɔ́mɔ́ɔ́ná mágʊ́bɔnɩ́.»
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Ngɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Ɖɩ́yaa aléeré ɖɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ ɖɩbɛ́ɛ.»
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Ngɛ baayáa Rebééka bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyónvúu abaalʊ́ ɩmʊ́ ɩɖɛ́ɛ?» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, mónboɖé.»
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Ngɛ baava ɩ́na ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ nɩ́bááwʊ bofu abaalʊ́ ɩmʊ́ na ɩdɛ́ɛ ńba bɛɖɛ́ɛ.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Sɩ bɛɖɛ́ɛ nɛ́, boogóóri bafa benewú Rebééka sɩsɩ: «Ɖénéwú Rebééka, Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá nya lʊrʊ́ʊ nlʊ́rʊ bɩɖɔ́ɔ, bɩka nyébíya‑bíya bɛḿ beɖi wenbá barɩ́ŋa bádánjaa nya nɛ́ balaadásɩ.»
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Ngɛ Rebééka waagbɩ́ɩ́rɩ ɩ́na ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa bakpa raakúḿwá-rɔɔzɩ́ bofu Ibrahím-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ bɛɖɛ́ɛ.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Ɩsaáka wáńgagʊrʊ́ Lakáayɩ-Rɔ́ɔyɩ-dɛ́ɛ lɔkɔ-jɔ́ ɩkɔ́nɩ isúu Negɛ́ɛvɩ fáráńdɩ́.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Wɩ́rɛ ɖaanɩ́ŋa waalɩ́ɩ fatɩma wánmʊ́ʊ fefelimá nɛ́, waagʊ́sɩ nɛ́, waagáná raakúḿwá kɛgɛrɛŋɛ.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Sáátɩ wenkí Rebééka waagʊ́sɩ ɩkáná Ɩsaáka nɛ́, ngɛ weedí raakúḿ-rɔ;
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Ibrahím-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Weení wɛ́ngɛɖɛɛ kʊ ɖáázá-daá ɖɔ́.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mágʊ́bɔnɩ́ nbɩlɛ́.» Ngɛ waajáŋ ɩwaláɖɩ ɩdɛ́ɛ kɛkɛntɛ́ ifu waazá-daá.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Bɔɔgɔ́nɩ batála nɛ́, ngɛ tɩmɛlanɖʊ́ ceení waadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá waagála nɛ́ ifééri Ɩsaáka.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Ngɛ Ɩsaáka ɩmʊ́ wɔɔgbɔ́ɔ Rebééka ɩsʊʊná ɩgɔɔ Saráa-dɛ́ɛ ɖaḿ-daá. Ngɛ Rebééka waabɩ́sɩ ɩɖɛɛlʊ́; ɩmʊ́ ɩbá ɩsɔ́ɔ́lɩ yɩ. Rebééka-dɛ́ɛ tɔ́m tɩna tɩɩgɔnɩ ná tɩfɛ́ɛ́zɩ Ɩsaáka ɩmʊ́ iwenbiré ɩgɔɔ sɩ́m wɔ́rɔ́.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.