Gênesis 21

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ɔ́zɩ Saráa-rɔɔzɩ́ ɩlá yɩ wenbí waavʊ́ńdɔḿ yɩ nɛ́.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Ngɛ wɛɛyɛ́ɛ fuwá ɩlʊ́rʊ Ibrahím-dɛ́ɛ ábɔɔ‑bú abaalʊ́ alɩwáátɩ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńzɩɩ yɩ kɩ nɛ́.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ngɛ Ibrahím waava bú Saráa waalʊ́rʊ nɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ɩsaáka.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Bú ɩmʊ́ waalá wɛ́ lutoozo nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ yɩ ńŋɩnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńdɔḿ yɩ bɩ nɛ́.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Baalʊ́rʊ Ɩsaáka nɛ́, ɩjaa wɛná bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́nʊ́wá (100).
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Ngɛ Saráa wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waagʊ ma kɔdɔ́ŋa. Wenbá barɩ́ŋa bánnɩɩ́ sɩsɩ máálʊ́rʊ Ɩsaáka nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ sɩ basála kɔdɔ́ŋa gɛ.»
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ngɛ sɩsɩ: «A naárʊ waabá ifééri Ibrahím sɩsɩ mɔ́ɔ́ Saráa, bú wɔ́ngɔnɩ́ ɩmʊ́zʊ ma, ítetísi; na bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́, mɛ́ɛ́dɛ́ malʊ́rʊ yɩ bú abaalʊ́ ɩdɛ́ɛ ábɔńdɩ-daá.»
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Bɩɩgɔ́nɩ bʊwɛ nɛ́, Ɩsaáka waabɩ́ɩ. Sáátɩ wenkí ɩgɔɔ wɛɛjɛ́ yɩ yɩ́lɛ nɛ́, ngɛ ɩjaa waabá iɖi jíńgáárɩ́ kʊ́bɔńgɩ.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ńna gɛ Saráa waana Mɩ́sɩra alʊ́ Agáarɩ-dɛ́ɛ bú Asʊmáyɩ́la wánbɩɩlɩ́ Ɩsaáka.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ngɛ woobó ifééri ɩwaalʊ́ Ibrahím sɩsɩ: «Ɖɔɔ yoḿ ceení na ibiyaalʊ́ balɩ́ɩ cé. Ibú tɔmɔɔná ɩ́na móbú Ɩsaáka boyóózi beɖi nyédííbí.»
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Tɔ́m tɩna tɩɩbá tɩcáárɩ Ibrahím ɖɔ́ páá. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Asʊmáyɩ́la ɖʊɖɔ kɛ́ɛ ibú gɛ.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Amá, Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩtɔ́ yɩ wentí nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ na ibiyaalʊ́ bɛdɛ́ɛ tɔ́m ɩ́kacáárɩ nya. Kpɛdɩ́ nvu nlá wenbí nɖɛɛlʊ́ Saráa wɔɔdɔ́ nya bɩ nɛ́. Káma, Ɩsaáka-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ-daá gɛ lʊrʊ́ʊ wenkí kɩgɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́ sɩ kɩlɩɩná.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ meyéle nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ-dɛ́ɛ bú ɩlʊ́rʊ bɩlʊ́rʊ bɩbɩ́sɩ yíri. Káma, nyádɩɩná yɩ ɖʊɖɔ.»
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Kiivé asʊbáa nɛ́, ngɛ Ibrahím wɔɔjɔ́ɔ́rɩ ɩlɩ́ɩ ɩcáa kíɖíím, ɩcɩrɩ́ lɩ́m isúu jɔlɔ ɩsɛlɩ́ icéle Agáarɩ; ɩkpɔ́ɔ ibú ɖʊɖɔ icéle yɩ ɩcáŋ ɩɖɔ́ɔ yɩ ɖaána. Ɩlɛ́ waagʊrʊ́ nɛ́, hálɩ Bɛrɩsebáa tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá gɛ woobó wɛ́nÿɛrɛ́tɩ.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ɩbamáa yɛrɛ́tɩ gɛ jɔlɔ-daá lɩ́m wɛɛdɛ́. Ngɛ wooboná ibú ɩfɩ́ɩ́zɩ tiyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ-dɛ;
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 bɩka ɩmʊ́ itorí ɩdɩ ɩ́na ibú bɔjɔɔ́na ɖamá bolíni nyazɩ bɔ́ndɔ́ɔ tɔ́ɔ́wʊ nyɩmɛ́rɛ na ɖɩkázála nɛ́-dɛ́ɛ bolíni. Ɩ́dánjaa ɩna ibú-dɛ́ɛ sɩ́m. Kpɔ́mɔ́ɔ́ ńna bɩlɛ́ gɛ ɩgɔjɔɔ́ɔ gɛ waabáázɩ wíídi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Bú wénwií ɖʊɖɔ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waanɩ́ɩ. Ngɛ malááyɩ́ka woogógoo ɖoo ɩsɔ́ɔ́dáá ɩyáa Agáarɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ngbaalá nya, Agáarɩ. Nkakʊ́sɩ nyéwenbiré, Ɩsɔ́ɔ waanɩ́ɩ nyóbú tɛ́nɩ lé ɩwɛ ɖɔ́ nɛ́.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Kʊrʊ́ nbó nzɛlɩ́ yɩ adɛ bɩka nɖɔ́kɩ yɩ; sɩ meyéle gɛ ɩbá ɩkɔ́nɩ ɩlʊ́rʊ bɩlʊ́rʊ bɩbɩ́sɩ yíri.»
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ woovulú waazá-rɔ ɩna lɔkɔ lɩ́m wɛ kɩdaá nɛ́. Ngɛ woobó ilu ɩɖʊ ɩdɛ́ɛ jɔlɔ-daá, ɩfa ibú ɩlɛ́ ɩnyɔ́ɔ.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waazɩná bú ceení tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ńnaamʊ́, hálɩ ɩbɩ́ɩ ɩlá ɩrʊ́, ɩkɔ́nɩ ɩbɩ́sɩ tɔ́ɔ́wʊ tɔɔrʊ́.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Paráanɩ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ńnaamʊ́ gɛ bɔɔjɔ́ɔ, hálɩ ɩgɔɔ ɩcáa Mɩ́sɩra alʊ́ ɩfa yɩ.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Pɩkɔ́ɔlɩ bɔɔgɔ́nɩ Ibrahím-jɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ nyɔ́wɔ́rɔ́ wenbí bɩrɩ́ŋa nyánlám nɛ́ bɩdaá.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Bɩlɛ́ nɛ́, lɛlɛɛɖɔ́, mʊná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ ńdánlɩɩ mɔ́wɔ́rɔ́ yáá mébíya na mógutoluú-dɛ bíya wɔ́rɔ́. Wenbí ńŋɩnáa mɔ́ɔ́ɖɔ́kɩ́ná nya na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ nyɔ́nɖɔkɩ́ mána tɛ́ɛ́dɩ nyɔ́jɔɔ́ɔ tɩdaá ɩgɔ́ńdɩ ɖɔ́ nɛ́.»
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ngɛ Ibrahím sɩsɩ: «Máámʊ́ná.»
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa waavʊ́ńlɛɛ lɔkɔ nakɩ́rɩ ɖóni-ɖóni; ngɛ Ibrahím waajáŋ iyooná yɩ tɩrɔ.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ mádábá madɩlɩ́ weení waalá lakásɩ sɩḿ bɩlɛ́ nɛ́, ngʊ́ ńdéfééri ma tɩ, a bɩdɛkɛ́ɛ sinje nyánŋmatɩ́ ɖɔ́.»
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ńna gɛ Ibrahím waalɩzɩ́ fééni, na namɩ́nɩ, na náánɩ ɩfa yɩ; bacáŋ beɖi keɖiyá.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Ibrahím woogúti ɩlɩzɩ́ fééni aláa lʊbɛ ɩsɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Fééni wentí gɛ nyáálɩ́zɩ́ nzɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ ɖɔ́.»
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A nyéédísi nmʊ fééni tɩna mɛ́ńdɛ́, sɩ tɩwɩlɩ ná seríya sɩsɩ toovonúm máábáa ná lɔkɔ kɩḿ.»
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ngɛ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ baajáŋ boɖuuná ɖamá ɖɩdáarɛ ɖɩḿ ɖɩdaá, bʊrɔ gɛ bánÿaá lɔkɔ kɩḿ kɩɖɩdáarɛ sɩsɩ Bɛrɩsebáa.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Tɔ́ɔ, Bɛrɩsebáa ńnaamʊ́ gɛ beeɖi keɖiyá. Bɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Pɩkɔ́ɔlɩ bɛlɛ́ baazɩ́ŋ babɩ́sɩ Filisitíi ńba-dɛ́ɛ.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ibrahím wɔɔzɔ tiyɔ́ɔ kaabá kándáa, kénleerí nɛ́ Bɛrɩsebáa ńnaamʊ́ ɩyáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ yɩ́ɖɛ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ nyɔ́wɛ sinje hálɩ ceré nɛ́.»
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ngɛ wɔɔjɔ́ɔ Filisitíi ńba-dɛ́ɛ bilééri.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.