Gênesis 21

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ɔ́zɩ Saráa-rɔɔzɩ́ ɩlá yɩ wenbí waavʊ́ńdɔḿ yɩ nɛ́.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Ngɛ wɛɛyɛ́ɛ fuwá ɩlʊ́rʊ Ibrahím-dɛ́ɛ ábɔɔ‑bú abaalʊ́ alɩwáátɩ Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńzɩɩ yɩ kɩ nɛ́.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Ngɛ Ibrahím waava bú Saráa waalʊ́rʊ nɛ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Ɩsaáka.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Bú ɩmʊ́ waalá wɛ́ lutoozo nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ yɩ ńŋɩnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ waavʊ́ńdɔḿ yɩ bɩ nɛ́.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Baalʊ́rʊ Ɩsaáka nɛ́, ɩjaa wɛná bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́nʊ́wá (100).
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ngɛ Saráa wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ waagʊ ma kɔdɔ́ŋa. Wenbá barɩ́ŋa bánnɩɩ́ sɩsɩ máálʊ́rʊ Ɩsaáka nɛ́, bɛlɛ́ ɖʊɖɔ sɩ basála kɔdɔ́ŋa gɛ.»
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Ngɛ sɩsɩ: «A naárʊ waabá ifééri Ibrahím sɩsɩ mɔ́ɔ́ Saráa, bú wɔ́ngɔnɩ́ ɩmʊ́zʊ ma, ítetísi; na bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́, mɛ́ɛ́dɛ́ malʊ́rʊ yɩ bú abaalʊ́ ɩdɛ́ɛ ábɔńdɩ-daá.»
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Bɩɩgɔ́nɩ bʊwɛ nɛ́, Ɩsaáka waabɩ́ɩ. Sáátɩ wenkí ɩgɔɔ wɛɛjɛ́ yɩ yɩ́lɛ nɛ́, ngɛ ɩjaa waabá iɖi jíńgáárɩ́ kʊ́bɔńgɩ.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ńna gɛ Saráa waana Mɩ́sɩra alʊ́ Agáarɩ-dɛ́ɛ bú Asʊmáyɩ́la wánbɩɩlɩ́ Ɩsaáka.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Ngɛ woobó ifééri ɩwaalʊ́ Ibrahím sɩsɩ: «Ɖɔɔ yoḿ ceení na ibiyaalʊ́ balɩ́ɩ cé. Ibú tɔmɔɔná ɩ́na móbú Ɩsaáka boyóózi beɖi nyédííbí.»
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Tɔ́m tɩna tɩɩbá tɩcáárɩ Ibrahím ɖɔ́ páá. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Asʊmáyɩ́la ɖʊɖɔ kɛ́ɛ ibú gɛ.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Amá, Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩtɔ́ yɩ wentí nɛ́ gɛ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ na ibiyaalʊ́ bɛdɛ́ɛ tɔ́m ɩ́kacáárɩ nya. Kpɛdɩ́ nvu nlá wenbí nɖɛɛlʊ́ Saráa wɔɔdɔ́ nya bɩ nɛ́. Káma, Ɩsaáka-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ-daá gɛ lʊrʊ́ʊ wenkí kɩgɛ́ɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́ sɩ kɩlɩɩná.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ meyéle nyɛ́dɛ́ɛ yoḿ-dɛ́ɛ bú ɩlʊ́rʊ bɩlʊ́rʊ bɩbɩ́sɩ yíri. Káma, nyádɩɩná yɩ ɖʊɖɔ.»
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Kiivé asʊbáa nɛ́, ngɛ Ibrahím wɔɔjɔ́ɔ́rɩ ɩlɩ́ɩ ɩcáa kíɖíím, ɩcɩrɩ́ lɩ́m isúu jɔlɔ ɩsɛlɩ́ icéle Agáarɩ; ɩkpɔ́ɔ ibú ɖʊɖɔ icéle yɩ ɩcáŋ ɩɖɔ́ɔ yɩ ɖaána. Ɩlɛ́ waagʊrʊ́ nɛ́, hálɩ Bɛrɩsebáa tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá gɛ woobó wɛ́nÿɛrɛ́tɩ.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Ɩbamáa yɛrɛ́tɩ gɛ jɔlɔ-daá lɩ́m wɛɛdɛ́. Ngɛ wooboná ibú ɩfɩ́ɩ́zɩ tiyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ-dɛ;
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 bɩka ɩmʊ́ itorí ɩdɩ ɩ́na ibú bɔjɔɔ́na ɖamá bolíni nyazɩ bɔ́ndɔ́ɔ tɔ́ɔ́wʊ nyɩmɛ́rɛ na ɖɩkázála nɛ́-dɛ́ɛ bolíni. Ɩ́dánjaa ɩna ibú-dɛ́ɛ sɩ́m. Kpɔ́mɔ́ɔ́ ńna bɩlɛ́ gɛ ɩgɔjɔɔ́ɔ gɛ waabáázɩ wíídi.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Bú wénwií ɖʊɖɔ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waanɩ́ɩ. Ngɛ malááyɩ́ka woogógoo ɖoo ɩsɔ́ɔ́dáá ɩyáa Agáarɩ ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ngbaalá nya, Agáarɩ. Nkakʊ́sɩ nyéwenbiré, Ɩsɔ́ɔ waanɩ́ɩ nyóbú tɛ́nɩ lé ɩwɛ ɖɔ́ nɛ́.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Kʊrʊ́ nbó nzɛlɩ́ yɩ adɛ bɩka nɖɔ́kɩ yɩ; sɩ meyéle gɛ ɩbá ɩkɔ́nɩ ɩlʊ́rʊ bɩlʊ́rʊ bɩbɩ́sɩ yíri.»
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ woovulú waazá-rɔ ɩna lɔkɔ lɩ́m wɛ kɩdaá nɛ́. Ngɛ woobó ilu ɩɖʊ ɩdɛ́ɛ jɔlɔ-daá, ɩfa ibú ɩlɛ́ ɩnyɔ́ɔ.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waazɩná bú ceení tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ńnaamʊ́, hálɩ ɩbɩ́ɩ ɩlá ɩrʊ́, ɩkɔ́nɩ ɩbɩ́sɩ tɔ́ɔ́wʊ tɔɔrʊ́.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Paráanɩ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá ńnaamʊ́ gɛ bɔɔjɔ́ɔ, hálɩ ɩgɔɔ ɩcáa Mɩ́sɩra alʊ́ ɩfa yɩ.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Pɩkɔ́ɔlɩ bɔɔgɔ́nɩ Ibrahím-jɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ nyɔ́wɔ́rɔ́ wenbí bɩrɩ́ŋa nyánlám nɛ́ bɩdaá.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Bɩlɛ́ nɛ́, lɛlɛɛɖɔ́, mʊná Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ ńdánlɩɩ mɔ́wɔ́rɔ́ yáá mébíya na mógutoluú-dɛ bíya wɔ́rɔ́. Wenbí ńŋɩnáa mɔ́ɔ́ɖɔ́kɩ́ná nya na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ nɛ́, bɩlɛ́ gɛ nyɔ́nɖɔkɩ́ mána tɛ́ɛ́dɩ nyɔ́jɔɔ́ɔ tɩdaá ɩgɔ́ńdɩ ɖɔ́ nɛ́.»
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Ngɛ Ibrahím sɩsɩ: «Máámʊ́ná.»
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa waavʊ́ńlɛɛ lɔkɔ nakɩ́rɩ ɖóni-ɖóni; ngɛ Ibrahím waajáŋ iyooná yɩ tɩrɔ.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ mádábá madɩlɩ́ weení waalá lakásɩ sɩḿ bɩlɛ́ nɛ́, ngʊ́ ńdéfééri ma tɩ, a bɩdɛkɛ́ɛ sinje nyánŋmatɩ́ ɖɔ́.»
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Ńna gɛ Ibrahím waalɩzɩ́ fééni, na namɩ́nɩ, na náánɩ ɩfa yɩ; bacáŋ beɖi keɖiyá.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Ibrahím woogúti ɩlɩzɩ́ fééni aláa lʊbɛ ɩsɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Fééni wentí gɛ nyáálɩ́zɩ́ nzɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ ɖɔ́.»
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «A nyéédísi nmʊ fééni tɩna mɛ́ńdɛ́, sɩ tɩwɩlɩ ná seríya sɩsɩ toovonúm máábáa ná lɔkɔ kɩḿ.»
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Ngɛ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ baajáŋ boɖuuná ɖamá ɖɩdáarɛ ɖɩḿ ɖɩdaá, bʊrɔ gɛ bánÿaá lɔkɔ kɩḿ kɩɖɩdáarɛ sɩsɩ Bɛrɩsebáa.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Tɔ́ɔ, Bɛrɩsebáa ńnaamʊ́ gɛ beeɖi keɖiyá. Bɩɩdɛ́ nɛ́, ngɛ wúro Abɩmelɛ́ɛkɩ na ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Pɩkɔ́ɔlɩ bɛlɛ́ baazɩ́ŋ babɩ́sɩ Filisitíi ńba-dɛ́ɛ.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ibrahím wɔɔzɔ tiyɔ́ɔ kaabá kándáa, kénleerí nɛ́ Bɛrɩsebáa ńnaamʊ́ ɩyáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ yɩ́ɖɛ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ nyɔ́wɛ sinje hálɩ ceré nɛ́.»
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ngɛ wɔɔjɔ́ɔ Filisitíi ńba-dɛ́ɛ bilééri.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.