Gênesis 14
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH
1 Bɩdɛ́ɛ zaamáánɩ gɛ Sineyáarɩ-dɛ́ɛ wúro Amɩrafɛ́ɛlɩ, na Elasáarɩ-dɛ́ɛ wúro Arɩyɔ́ɔkɩ, na Eláam-dɛ́ɛ wúro Kedɔ́ɔrɩ-Lawʊmɛ́ɛrɩ na Goyíim-dɛ́ɛ wúro Tideyáalɩ
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 baalá yowú bána Sodɔ́ɔmɩ-dɛ́ɛ wúro Beráa, na Gomɔ́ɔrɩ-dɛ́ɛ wúro Birisáa, na Adɩ́ma-dɛ́ɛ wúro Sineyáabɩ, na Sɩbɔ́ɔ ńba-dɛ́ɛ wúro Sɛmbɛ́ɛrɩ na Béla tɛ́ɛ́dɩ bándayaá tɩ sɩsɩ Sowáarɩ nɛ́-dɛ́ɛ wúro.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Wúrowá sɩɩlɛ ńba bana bɛɛɖɛ́ɛ botúúzi ɖamá Sidíim bɔkɩrɛ-daá Ɖɔ́m Tenkú ɖɩdáarɛ.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ gɛ bɔɔjɔ́ɔ balá wúro Kedɔ́ɔrɩ-Lawʊmɛ́ɛrɩ bɔwʊtá. Amá, fuú na toozo ńga-daá gɛ baagʊrʊ́ basɩ́ŋ.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ákɩzaalʊʊ́ nɛkɛ́rɛ fɛ́yɩ́ ńga-daá nɛ́, ngɛ wúro Kedɔ́ɔrɩ-Lawʊmɛ́ɛrɩ na wúrowá ɩ́na wɛ nɛ́ baagʊrʊ́ boyóo Réfa ńba Asiteróoti-Karinayíim tɛ́ɛ́dɩ-daá, boyóo Zuzíimiwá Háamɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Emíimiwá Savé-Kiriyatayíim tɛ́ɛ́dɩ-daá barɩ́ŋa bɩlɛ́ beɖi wɛ.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Bɩlɛ́ gɛ booyóo Hɔ́ɔrɩ ńba ɖʊɖɔ bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ Seyíiri bʊ́ʊ-daá beɖi wɛ; bofu wɛ bɩlɛ́ hálɩ Paráanɩ tɩɩwʊ́ kʊ́bɔńgɩ kʊwɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-jɔ́ nɛ́.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Booyóo bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ baagábɩsɩ bɔwɔ́rɔ́ bɔkɔ́nɩ Eyíini-Misipáatɩ bándayaá sɩsɩ Kadɛ́ɛsɩ nɛ́ botóyoo Amalɛ́ɛkɩ ńba bɛlɛ́ balaadásɩ rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́, bɩkpɛdɩ́na Amɔ́ɔrɩ ńba bɔwɛ Asasɔ́ɔnɩ-Tamáarɩ nɛ́.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Na ngʊ́ nbɛ́ɛ́ŋ nɛ́, Sidíim-dɛ́ɛ bɔkɩrɛ-daá nɛ́, aŋɔ bɔ́ɔ́nɩ waabá gɛ tɩɖɔ́ɔ. Sodɔ́ɔmɩ na Gomɔ́ɔrɩ-dɛ́ɛ wúrowá wɛ bénzewɔ́ɔ nɛ́, boobó basála tɩdaá; bɩka baaganáa rɩ́ŋa bána wɛ nɛ́, bɛlɛ́ bese bakpa bʊ́ʊ́nɩ-daá.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Ngɛ wenbá bóngoyoó wɛ nɛ́ bɔɔgɔ́nɩ bokúu Sodɔ́ɔmɩ na Gomɔ́ɔrɩ ńba-dɛ́ɛ kpɩná rɩ́ŋa páyɩ́, bɩkpɛdɩ́na kíɖíídi azíya bɔkpɔ́ɔ bɛɖɛ́ɛ.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Bɔɔgɔ́nɩ bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kpɩná bɩlɛ́ nɛ́, Ɩbrám newú-bú Lɔ́ɔtɩ wɛ Sodɔ́ɔmɩ ɖʊɖɔ, ngɛ baajáŋ bakpa yɩ, bɔkpɔ́ɔ ɩ́na ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa bɛɖɛɛná.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ńna gɛ wenbá booyuú bese bɩlɛ́ nɛ́ badaá kʊ́ɖʊḿ woobó ɩtɩ́ tɔ́m ifééri Ɩbrám Éburu ńnɩ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩwɛ Amɔ́ɔrɩ Mamɩrée-dɛ́ɛ tɩ́ɩ́nɩ-jɔ́. Esekɔ́ɔlɩ na Anɛ́ɛrɩ bogoobú gɛ Mamɩrée ɩmʊ́. Bodoozóóní bána Ɩbrám baavʊ́ńdaḿ nɔɔ́ gɛ balá kʊ́ɖʊḿ.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ɩbrám waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ baagba inewú-bú bɛɖɛɛná nɛ́, ngɛ waagbɩ́ɩ́rɩ ɩdɛ́ɛ yooráa bɛgɛ́ɛ yomáa baalʊ́rʊ wɛ ɩɖaána-daá nɛ́ ɩráa kákpaanɩɩ́nʊwá na ákɩzaalʊʊ́ na noódoozo (318) banyáa batá bɔwɔ́rɔ́ hálɩ Dáanɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Baadála nɛ́, ngɛ Ɩbrám waadára wɛ nuvoowú-daá boyóo wɛ beɖi bɔrɔ; bɔɖɔ́ɔ wɛ hálɩ Damáasɩ kʊjʊʊ́-rɔ Óoba tɛ́ɛ́dɩ-daá.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ngɛ Ɩbrám wɛɛgɛ́lɛɛ kpɩná rɩ́ŋa kpátáá baavʊ́ńgbɔwʊ́ yɛ nɛ́, bɩkpɛdɩ́na Lɔ́ɔtɩ na ɩlɛ́ ɩgbɩná na aláa na wenbá barɩ́ŋa baavʊ́ńgbáa wɛ nɛ́ ikégbéná.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ɩbrám wooyóo Kedɔ́ɔrɩ-Lawʊmɛ́ɛrɩ na wúrowá baaganáa iɖi wɛ bɩtɛ́ wéngegbém nɛ́, ngɛ Sodɔ́ɔmɩ-dɛ́ɛ wúro woobó ɩkɛ́gɛtɩ yɩ Savé bɔkɩrɛ-daá lé bándayaá sɩsɩ wúro-dɛ́ɛ bɔkɩrɛ nɛ́.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ńna gɛ Salɛ́ɛm-dɛ́ɛ wúro Mɛlɩkisedɛ́ɛkɩ waajáa kpɔ́nɔ́ na sʊlʊ́m iboná. Mɛlɩkisedɛ́ɛkɩ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sarásɩ lanɖʊ́ gɛ.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́lʊ Ɩbrám-rɔ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́ waalá adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ɩ́ɖʊ́ Ɩbrám alɩbáráka.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ɖánzám Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ weení wɔɔgbɔ́ɔ nyɛ́dɛ́ɛ ɩ́bɛrɛwá ɩɖʊ nyɛ́ńdɛ́ nɛ́.» Ńnaamʊ́ gɛ Ɩbrám waadára wenbí bɩrɩ́ŋa wooyuú bɩ nɛ́ bʊrɔ fuú ɩkpɔ́ɔ fɔɔlʊʊ́ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ icéle Mɛlɩkisedɛ́ɛkɩ ɩmʊ́.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Sodɔ́ɔmɩ wúro weevééri Ɩbrám sɩsɩ: «Bɩsɩná ɩráa njéle mɔ́ɔ́, na nyɔ́ɔ́ ngbɔ́ɔ kpɩná.»
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ngɛ Ɩbrám sɩsɩ: «Máágbáázɩ ménííká mawɩ́lɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ Wúro Kʊ́bɔnɩ́ waalá adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ sɩsɩ:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Mɔ́ɔ́ mɛ́vɛ́yɩ́ mɔ́ngbɔwʊ́ʊ nyɛ́dɛ́ɛ yɔ́ɔ́lɩ́ká yáá takaḿ nibiiká; cáńfáná nabʊ́rʊ na ngɔ́nɩ ndɔ́ sɩsɩ nyééyéle ná mɔ́ɔ́ Ɩbrám mabɩ́sɩ ɖɔ́ɔ́lɛ-dʊ́ʊ.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Wenbí mɛ́dɛ́ɛ ńba weeɖi nɛ́, méédísi tɩlɛ́, na wenbá badásɛ́ɛná ma nɛ́: Anɛ́ɛrɩ, Esekɔ́ɔlɩ na Mamɩrée sɩ bɔkpɔ́ɔ nɛ́, bibaasí, mɛ́vɛ́yɩ́ mánzɩɩ́ mádɩ nabʊ́rʊ.»
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.