Atos 26

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agiripáa wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ baava nya nɩ́bááwʊ. Nyánbɩɩzɩ́ nvʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m.» Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩbáázɩ fʊ́ʊ́dɩ sɩsɩ:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Wúro Agiripáa, sinje bɩɩbá bɩlá ma niíni sɩsɩ mavʊ́ʊ mɔ́dɔ́m wentí tɩrɩ́ŋa mogoobíya Yahúúɖuwá wónbuunáa ma nɛ́ nyáázá-daá.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Káma, nyányɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ rɩ́ŋa kazɔ́ɔ, na wentí tɩdɔ́m bánŋmatɩ́ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mánzʊlʊ́ʊ nya sɩsɩ ńɖí suúru nwélési ma.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Yahúúɖuwá rɩ́ŋa nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ woobó kɔgbɔɔ ɖoo mɛ́dɛ́ɛ afobire Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Banyɩ ma bɩdɛkɛ́ɛ sinje. A ɖoo béndisí, bánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Faríizi ńnɩ́ ɩ́cɔ́ɔ́ná nɛ́ gɛ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná. Móóvú Faríizi ńba-dɛ́ɛ mará. Ngʊ alɛ́ aagɩlɩ ná káálɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni-daá.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Lɛlɛɛɖɔ́ bánvʊʊnáa ma, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ na wentí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ wánlám nɛ́-rɔɔzɩ́.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israyɛ́ɛlɩ agó fuú na náálɛ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ sɩsɩ bánnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́, bánlám Ɩsɔ́ɔ bɔwʊtá. Wúro, tamɔ́ɔ kɛḿ kɔrɔ gɛ Yahúúɖuwá wángʊ́ʊ mɔ́dɔ́m.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá, we-rɔ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mádɩtɩŋa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ malá bɩrɩ́ŋa moyóo Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, lénlé rɩ́ŋa bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Bɩlɛ́ ɩmʊ́ gɛ máálá Yerusalɛ́ɛm. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waava ma yíko nɛ́, mɔ́ɔ́dɔ́ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ badaá ɖabata sáráka. A bɩgɛ́ɛ baagʊ bɔdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ wɛ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménɖeezí gɛ sɩsɩ bɩɩmɔ́ɔ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Mánzʊʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá rɩ́ŋa-daá gɛ mánváa wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ fúkúḿsi, mɔ́nvɔkɩ́ wɛ ɖóóle sɩsɩ békízi Yeésu. Máámʊ́ná wɛ bɔ́tɩ páá nɛ́, mándɩnɩ́ bɔwɔ́rɔ́ gɛ hálɩ tɛ́ɛ́dɩwá tɩɩganáa-daá.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Bɩnáábɩ́lɛ́ wɩ́rɛ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá mána yíko na tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waaɖʊ ma sɩsɩ magágba wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 mɔ́wɛ nɩ́bááwʊ-rɔ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́ gɛ, wúro, ɖɛnyɛm kʊ́bɔnbɔńgɩ nakɩ́rɩ waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩkɔ́nɩ kɩlára kɩmɩlɩná mána wenbá ɖɛ́nɖɛɛ́ nɛ́. Ɖɛnyɛm kɩḿ kɩdɛ́ɛ ɖée wɛɛjɛzɩ́ wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖáázála adɛ. Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ wánŋmatɩnáa ma Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: “Sawúuli! Sawúuli! We-rɔ gɛ nyánváa ma fúkúḿsi. Faala gɛ nyánlám nyángʊrʊ́ʊna ma nyazɩ nɔ́wʊ wangʊrʊ́ʊna ɩdʊ́ʊ-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ nɛ́.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ńna gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: “Mádʊ́ʊ, nyɔ́ɔ́ gɛ weení.” Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi ma sɩsɩ:
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lɛlɛɛɖɔ́ kʊrʊ́ nzɩ́ŋ. Wenbí bʊrɔ máálɩ́zɩ́ mádɩ mawɩ́lɩ nya nɛ́ nɖɔ́: Máálɩ́zɩ́ nya gɛ sɩsɩ nbɩ́sɩ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ. Nyánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ seríya-dʊ́ʊ nvééri ɩráa nŋɩ́nɩ́ nyááná ma sinje nɛ́. Nyénveerím wɛ ɖʊɖɔ wentí sɩ mawɩ́lɩ nya bʊwɔ́rɔ́ nɛ́.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ménveríi nyɔ́rɔ́ Yahúúɖuwá lɔwʊtáá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ sɩ medíri nya bɔjɔ́ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Méndiríi nya nbó nvulúsi baazá, balɩ́ɩ temenuú-daá basʊ́ʊ ɖɛnyɛm-daá, balɩ́ɩ Sitáánɩ-dɛ́ɛ yíko-daá bɔkɔ́nɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. A baava ma toovonúm, bɛ́njɛ́m wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, bɩka boyuú beɖi tííbí bána Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ.”»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Sɩɩná bɩɖɩ́ŋa, wúro Agiripáa, médekízi wenbí Mádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩwɩ́lɩ ma nɛ́.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ngɛ máábáázɩ ɩráa feerím Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: Ɩlá túúbá ɩkábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, bɩka ɩlá lakásɩ sɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá túúbá nɛ́.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ Yahúúɖuwá waagba ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ baajáa sɩ bakʊ ma.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Amá, Ɩsɔ́ɔ weevére mɔ́rɔ́ hálɩ na sinje. Wentí anɖébiwá na Múúsá baaŋmátɩ sɩsɩ tɩ́ngɔnɩ́ tɩlá nɛ́ riké-dɛ́ɛ seríya gɛ mábamáa mánlɩzɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá: bíya na kʊ́bɔnáa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Wentí bɛlɛ́ baaŋmátɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ. Sɩ ɩɖaaná fém ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, na ifééri ɩdɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖɛnyɛm kɩ́nlɛɛ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔ́ɔlɩ bamáa fʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi woovolí yɩ sɩsɩ: «Pɔ́ɔlɩ, nyɛ́gɛ́ɛ ɖijinɖe gɛ? Nyáágɩ́lɩ tɩlɩ́ɩ cáádɩ, hálɩ bɩbɩ́sɩ nyágʊjʊʊ́!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́dɛkɛ́ɛ ɖijinɖe. Tɔ́m wentí mánŋmatɩ́ nɛ́, tɩgɛ́ɛ áséńsí tɔ́m gɛ, bɩka tɩgɛ́ɛ toovonúm.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Wúro Agiripáa nyɩ wentí tɩrɩ́ŋa mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ mánŋmatɩ́ tɩ waazá-daá médénzelí. Mééɖéézi sɩsɩ wánnɩɩ́ tɩrɩ́ŋa, natɩ́rɩ fɛ́yɩ́ tɩmʊ́sɛ́ɛ yɩ nɛ́. Káma, bɩdɛkɛ́ɛ súmúú-daá gɛ tɔ́mwá tɩḿ tɩɩlá.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Wúro Agiripáa, nyáává anɖébiwá-dɛ́ɛ tɔ́m toovonúm? Mɔ́ɔ́ mányɩ sɩsɩ nyáává bɛdɛ́ɛ tɔ́m toovonúm.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ńna gɛ wúro Agiripáa sɩsɩ: «Nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyɔ́ngbɔwʊ́ʊ alɩwáátɩ cʊ́kɔ kɩna nbɩsɩná ma Krísto ńnɩ́ yáá wé.»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Báa lɛlɛɛɖɔ́ yáá bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́, mánvɩnɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ nyána wenbá barɩ́ŋa mínwelesí ma nɛ́, ɩ́bɩsɩ nyazɩ mɔ́ɔ́. Agbarangbára baaɖʊ ma nɛ́ baasí gɛ bákaɖʊ mɩ́ɩ.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wúro Agiripáa, na laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Fɛsɩtúusi na Bereníisi na wenbá bavʊnwɛ ńna bana wɛ nɛ́ boyóózi bakʊrʊ́.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Bánlɩɩ́ nɛ́, ngɛ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení talá nabʊ́rʊ hálɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ńna gɛ wúro Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «A bɩdɛkɛ́ɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́, baraajɛ́ yɩ.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.