Atos 26
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Agiripáa wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ baava nya nɩ́bááwʊ. Nyánbɩɩzɩ́ nvʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m.» Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩbáázɩ fʊ́ʊ́dɩ sɩsɩ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Wúro Agiripáa, sinje bɩɩbá bɩlá ma niíni sɩsɩ mavʊ́ʊ mɔ́dɔ́m wentí tɩrɩ́ŋa mogoobíya Yahúúɖuwá wónbuunáa ma nɛ́ nyáázá-daá.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Káma, nyányɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ rɩ́ŋa kazɔ́ɔ, na wentí tɩdɔ́m bánŋmatɩ́ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mánzʊlʊ́ʊ nya sɩsɩ ńɖí suúru nwélési ma.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Yahúúɖuwá rɩ́ŋa nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ woobó kɔgbɔɔ ɖoo mɛ́dɛ́ɛ afobire Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Banyɩ ma bɩdɛkɛ́ɛ sinje. A ɖoo béndisí, bánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Faríizi ńnɩ́ ɩ́cɔ́ɔ́ná nɛ́ gɛ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná. Móóvú Faríizi ńba-dɛ́ɛ mará. Ngʊ alɛ́ aagɩlɩ ná káálɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni-daá.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Lɛlɛɛɖɔ́ bánvʊʊnáa ma, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ na wentí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ wánlám nɛ́-rɔɔzɩ́.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Israyɛ́ɛlɩ agó fuú na náálɛ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ sɩsɩ bánnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́, bánlám Ɩsɔ́ɔ bɔwʊtá. Wúro, tamɔ́ɔ kɛḿ kɔrɔ gɛ Yahúúɖuwá wángʊ́ʊ mɔ́dɔ́m.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá, we-rɔ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mádɩtɩŋa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ malá bɩrɩ́ŋa moyóo Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, lénlé rɩ́ŋa bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Bɩlɛ́ ɩmʊ́ gɛ máálá Yerusalɛ́ɛm. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waava ma yíko nɛ́, mɔ́ɔ́dɔ́ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ badaá ɖabata sáráka. A bɩgɛ́ɛ baagʊ bɔdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ wɛ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménɖeezí gɛ sɩsɩ bɩɩmɔ́ɔ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mánzʊʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá rɩ́ŋa-daá gɛ mánváa wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ fúkúḿsi, mɔ́nvɔkɩ́ wɛ ɖóóle sɩsɩ békízi Yeésu. Máámʊ́ná wɛ bɔ́tɩ páá nɛ́, mándɩnɩ́ bɔwɔ́rɔ́ gɛ hálɩ tɛ́ɛ́dɩwá tɩɩganáa-daá.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Bɩnáábɩ́lɛ́ wɩ́rɛ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá mána yíko na tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waaɖʊ ma sɩsɩ magágba wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 mɔ́wɛ nɩ́bááwʊ-rɔ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́ gɛ, wúro, ɖɛnyɛm kʊ́bɔnbɔńgɩ nakɩ́rɩ waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩkɔ́nɩ kɩlára kɩmɩlɩná mána wenbá ɖɛ́nɖɛɛ́ nɛ́. Ɖɛnyɛm kɩḿ kɩdɛ́ɛ ɖée wɛɛjɛzɩ́ wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖáázála adɛ. Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ wánŋmatɩnáa ma Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: “Sawúuli! Sawúuli! We-rɔ gɛ nyánváa ma fúkúḿsi. Faala gɛ nyánlám nyángʊrʊ́ʊna ma nyazɩ nɔ́wʊ wangʊrʊ́ʊna ɩdʊ́ʊ-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ nɛ́.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ńna gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: “Mádʊ́ʊ, nyɔ́ɔ́ gɛ weení.” Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi ma sɩsɩ:
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Lɛlɛɛɖɔ́ kʊrʊ́ nzɩ́ŋ. Wenbí bʊrɔ máálɩ́zɩ́ mádɩ mawɩ́lɩ nya nɛ́ nɖɔ́: Máálɩ́zɩ́ nya gɛ sɩsɩ nbɩ́sɩ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ. Nyánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ seríya-dʊ́ʊ nvééri ɩráa nŋɩ́nɩ́ nyááná ma sinje nɛ́. Nyénveerím wɛ ɖʊɖɔ wentí sɩ mawɩ́lɩ nya bʊwɔ́rɔ́ nɛ́.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ménveríi nyɔ́rɔ́ Yahúúɖuwá lɔwʊtáá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ sɩ medíri nya bɔjɔ́ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Méndiríi nya nbó nvulúsi baazá, balɩ́ɩ temenuú-daá basʊ́ʊ ɖɛnyɛm-daá, balɩ́ɩ Sitáánɩ-dɛ́ɛ yíko-daá bɔkɔ́nɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. A baava ma toovonúm, bɛ́njɛ́m wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, bɩka boyuú beɖi tííbí bána Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ.”»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «Sɩɩná bɩɖɩ́ŋa, wúro Agiripáa, médekízi wenbí Mádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩwɩ́lɩ ma nɛ́.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngɛ máábáázɩ ɩráa feerím Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: Ɩlá túúbá ɩkábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, bɩka ɩlá lakásɩ sɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá túúbá nɛ́.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ Yahúúɖuwá waagba ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ baajáa sɩ bakʊ ma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amá, Ɩsɔ́ɔ weevére mɔ́rɔ́ hálɩ na sinje. Wentí anɖébiwá na Múúsá baaŋmátɩ sɩsɩ tɩ́ngɔnɩ́ tɩlá nɛ́ riké-dɛ́ɛ seríya gɛ mábamáa mánlɩzɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá: bíya na kʊ́bɔnáa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Wentí bɛlɛ́ baaŋmátɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ. Sɩ ɩɖaaná fém ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, na ifééri ɩdɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖɛnyɛm kɩ́nlɛɛ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔ́ɔlɩ bamáa fʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi woovolí yɩ sɩsɩ: «Pɔ́ɔlɩ, nyɛ́gɛ́ɛ ɖijinɖe gɛ? Nyáágɩ́lɩ tɩlɩ́ɩ cáádɩ, hálɩ bɩbɩ́sɩ nyágʊjʊʊ́!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́dɛkɛ́ɛ ɖijinɖe. Tɔ́m wentí mánŋmatɩ́ nɛ́, tɩgɛ́ɛ áséńsí tɔ́m gɛ, bɩka tɩgɛ́ɛ toovonúm.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wúro Agiripáa nyɩ wentí tɩrɩ́ŋa mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ mánŋmatɩ́ tɩ waazá-daá médénzelí. Mééɖéézi sɩsɩ wánnɩɩ́ tɩrɩ́ŋa, natɩ́rɩ fɛ́yɩ́ tɩmʊ́sɛ́ɛ yɩ nɛ́. Káma, bɩdɛkɛ́ɛ súmúú-daá gɛ tɔ́mwá tɩḿ tɩɩlá.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Wúro Agiripáa, nyáává anɖébiwá-dɛ́ɛ tɔ́m toovonúm? Mɔ́ɔ́ mányɩ sɩsɩ nyáává bɛdɛ́ɛ tɔ́m toovonúm.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ńna gɛ wúro Agiripáa sɩsɩ: «Nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyɔ́ngbɔwʊ́ʊ alɩwáátɩ cʊ́kɔ kɩna nbɩsɩná ma Krísto ńnɩ́ yáá wé.»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Báa lɛlɛɛɖɔ́ yáá bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́, mánvɩnɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ nyána wenbá barɩ́ŋa mínwelesí ma nɛ́, ɩ́bɩsɩ nyazɩ mɔ́ɔ́. Agbarangbára baaɖʊ ma nɛ́ baasí gɛ bákaɖʊ mɩ́ɩ.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wúro Agiripáa, na laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Fɛsɩtúusi na Bereníisi na wenbá bavʊnwɛ ńna bana wɛ nɛ́ boyóózi bakʊrʊ́.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Bánlɩɩ́ nɛ́, ngɛ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení talá nabʊ́rʊ hálɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ńna gɛ wúro Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «A bɩdɛkɛ́ɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́, baraajɛ́ yɩ.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.