Atos 26
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Agiripáa wɔɔdɔ́ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ baava nya nɩ́bááwʊ. Nyánbɩɩzɩ́ nvʊ́ʊ nyɔ́dɔ́m.» Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ waagbáázɩ ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩbáázɩ fʊ́ʊ́dɩ sɩsɩ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Wúro Agiripáa, sinje bɩɩbá bɩlá ma niíni sɩsɩ mavʊ́ʊ mɔ́dɔ́m wentí tɩrɩ́ŋa mogoobíya Yahúúɖuwá wónbuunáa ma nɛ́ nyáázá-daá.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Káma, nyányɩ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́zɩ rɩ́ŋa kazɔ́ɔ, na wentí tɩdɔ́m bánŋmatɩ́ nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, mánzʊlʊ́ʊ nya sɩsɩ ńɖí suúru nwélési ma.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Yahúúɖuwá rɩ́ŋa nyɩ nŋɩ́nɩ́ mɛ́dɛ́ɛ cɔwʊrɛ woobó kɔgbɔɔ ɖoo mɛ́dɛ́ɛ afobire Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, bɛḿ wenbá bɛgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Banyɩ ma bɩdɛkɛ́ɛ sinje. A ɖoo béndisí, bánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ Faríizi ńnɩ́ ɩ́cɔ́ɔ́ná nɛ́ gɛ mɔ́ɔ́jɔ́ɔ́ná. Móóvú Faríizi ńba-dɛ́ɛ mará. Ngʊ alɛ́ aagɩlɩ ná káálɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ aɖííni-daá.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lɛlɛɛɖɔ́ bánvʊʊnáa ma, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tamɔ́ɔ na wentí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa sɩsɩ wánlám nɛ́-rɔɔzɩ́.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Israyɛ́ɛlɩ agó fuú na náálɛ cɔɔ́ɔ na tamɔ́ɔ sɩsɩ bánnáa wenbí Ɩsɔ́ɔ wooɖúu ɩsɩ́ɩ ɖájaájaanáa nɛ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́, bánlám Ɩsɔ́ɔ bɔwʊtá. Wúro, tamɔ́ɔ kɛḿ kɔrɔ gɛ Yahúúɖuwá wángʊ́ʊ mɔ́dɔ́m.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá, we-rɔ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wénveezí ɩsɩɖáa.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mádɩtɩŋa máávʊ́ńmaazɩ sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ malá bɩrɩ́ŋa moyóo Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́, lénlé rɩ́ŋa bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m nɛ́.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Bɩlɛ́ ɩmʊ́ gɛ máálá Yerusalɛ́ɛm. Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waava ma yíko nɛ́, mɔ́ɔ́dɔ́ wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ badaá ɖabata sáráka. A bɩgɛ́ɛ baagʊ bɔdɔ́m bɔtɔ́ sɩsɩ bákʊ́ wɛ, mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ménɖeezí gɛ sɩsɩ bɩɩmɔ́ɔ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mánzʊʊ́ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá rɩ́ŋa-daá gɛ mánváa wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́ fúkúḿsi, mɔ́nvɔkɩ́ wɛ ɖóóle sɩsɩ békízi Yeésu. Máámʊ́ná wɛ bɔ́tɩ páá nɛ́, mándɩnɩ́ bɔwɔ́rɔ́ gɛ hálɩ tɛ́ɛ́dɩwá tɩɩganáa-daá.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Bɩnáábɩ́lɛ́ wɩ́rɛ nɛ́, mɛ́nɖɛɛ́ Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá mána yíko na tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa waaɖʊ ma sɩsɩ magágba wenbá baava Yeésu toovonúm nɛ́,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 mɔ́wɛ nɩ́bááwʊ-rɔ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́ gɛ, wúro, ɖɛnyɛm kʊ́bɔnbɔńgɩ nakɩ́rɩ waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kɩkɔ́nɩ kɩlára kɩmɩlɩná mána wenbá ɖɛ́nɖɛɛ́ nɛ́. Ɖɛnyɛm kɩḿ kɩdɛ́ɛ ɖée wɛɛjɛzɩ́ wɩ́sɩ-dɛ́ɛ ɖée.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ngɛ ɖárɩ́ŋa ɖáázála adɛ. Ngɛ máánɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ wánŋmatɩnáa ma Éburu kʊnʊm-daá sɩsɩ: “Sawúuli! Sawúuli! We-rɔ gɛ nyánváa ma fúkúḿsi. Faala gɛ nyánlám nyángʊrʊ́ʊna ma nyazɩ nɔ́wʊ wangʊrʊ́ʊna ɩdʊ́ʊ-dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ nɛ́.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ńna gɛ mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: “Mádʊ́ʊ, nyɔ́ɔ́ gɛ weení.” Ngɛ Ɖádʊ́ʊ woobúsi ma sɩsɩ:
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lɛlɛɛɖɔ́ kʊrʊ́ nzɩ́ŋ. Wenbí bʊrɔ máálɩ́zɩ́ mádɩ mawɩ́lɩ nya nɛ́ nɖɔ́: Máálɩ́zɩ́ nya gɛ sɩsɩ nbɩ́sɩ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ. Nyánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ seríya-dʊ́ʊ nvééri ɩráa nŋɩ́nɩ́ nyááná ma sinje nɛ́. Nyénveerím wɛ ɖʊɖɔ wentí sɩ mawɩ́lɩ nya bʊwɔ́rɔ́ nɛ́.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ménveríi nyɔ́rɔ́ Yahúúɖuwá lɔwʊtáá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá ngɛ sɩ medíri nya bɔjɔ́ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Méndiríi nya nbó nvulúsi baazá, balɩ́ɩ temenuú-daá basʊ́ʊ ɖɛnyɛm-daá, balɩ́ɩ Sitáánɩ-dɛ́ɛ yíko-daá bɔkɔ́nɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́. A baava ma toovonúm, bɛ́njɛ́m wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá, bɩka boyuú beɖi tííbí bána Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ.”»
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Sɩɩná bɩɖɩ́ŋa, wúro Agiripáa, médekízi wenbí Mádʊ́ʊ waalɩzɩ́ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩwɩ́lɩ ma nɛ́.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngɛ máábáázɩ ɩráa feerím Damáasɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá, na Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ bɛdɛ́ɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: Ɩlá túúbá ɩkábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, bɩka ɩlá lakásɩ sɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ mɩ́ɩ́lá túúbá nɛ́.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ Yahúúɖuwá waagba ma Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ngɛ baajáa sɩ bakʊ ma.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Amá, Ɩsɔ́ɔ weevére mɔ́rɔ́ hálɩ na sinje. Wentí anɖébiwá na Múúsá baaŋmátɩ sɩsɩ tɩ́ngɔnɩ́ tɩlá nɛ́ riké-dɛ́ɛ seríya gɛ mábamáa mánlɩzɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa ɩzá-daá: bíya na kʊ́bɔnáa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Wentí bɛlɛ́ baaŋmátɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ bánnaazɩ́ Lɛɛrʊ́ bakʊ yɩ. Sɩ ɩɖaaná fém ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá, na ifééri ɩdɛ́ɛ ńba Yahúúɖuwá, na wenbá bɛdɛkɛ́ɛ Yahúúɖuwá nɛ́ ɖɛnyɛm kɩ́nlɛɛ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔ́ɔlɩ bamáa fʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Fɛsɩtúusi woovolí yɩ sɩsɩ: «Pɔ́ɔlɩ, nyɛ́gɛ́ɛ ɖijinɖe gɛ? Nyáágɩ́lɩ tɩlɩ́ɩ cáádɩ, hálɩ bɩbɩ́sɩ nyágʊjʊʊ́!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ńna gɛ Pɔ́ɔlɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́dɛkɛ́ɛ ɖijinɖe. Tɔ́m wentí mánŋmatɩ́ nɛ́, tɩgɛ́ɛ áséńsí tɔ́m gɛ, bɩka tɩgɛ́ɛ toovonúm.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Wúro Agiripáa nyɩ wentí tɩrɩ́ŋa mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́. Bʊrɔ gɛ mánŋmatɩ́ tɩ waazá-daá médénzelí. Mééɖéézi sɩsɩ wánnɩɩ́ tɩrɩ́ŋa, natɩ́rɩ fɛ́yɩ́ tɩmʊ́sɛ́ɛ yɩ nɛ́. Káma, bɩdɛkɛ́ɛ súmúú-daá gɛ tɔ́mwá tɩḿ tɩɩlá.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wúro Agiripáa, nyáává anɖébiwá-dɛ́ɛ tɔ́m toovonúm? Mɔ́ɔ́ mányɩ sɩsɩ nyáává bɛdɛ́ɛ tɔ́m toovonúm.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ńna gɛ wúro Agiripáa sɩsɩ: «Nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyɔ́ngbɔwʊ́ʊ alɩwáátɩ cʊ́kɔ kɩna nbɩsɩná ma Krísto ńnɩ́ yáá wé.»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ngɛ Pɔ́ɔlɩ sɩsɩ: «Báa lɛlɛɛɖɔ́ yáá bɩɩgɔ́nɩ bʊwɔ́rɔ́, mánvɩnɩ́ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ nyána wenbá barɩ́ŋa mínwelesí ma nɛ́, ɩ́bɩsɩ nyazɩ mɔ́ɔ́. Agbarangbára baaɖʊ ma nɛ́ baasí gɛ bákaɖʊ mɩ́ɩ.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ wúro Agiripáa, na laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Fɛsɩtúusi na Bereníisi na wenbá bavʊnwɛ ńna bana wɛ nɛ́ boyóózi bakʊrʊ́.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Bánlɩɩ́ nɛ́, ngɛ bɔwɛ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení talá nabʊ́rʊ hálɩ bɩ́nbɔɔzɩ́ bakʊ yɩ yáá bɔtɔ yɩ sáráka nɛ́.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ńna gɛ wúro Agiripáa wɔɔdɔ́ Fɛsɩtúusi sɩsɩ: «A bɩdɛkɛ́ɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ bóbóná yɩ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-jɔ́, baraajɛ́ yɩ.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.